2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 16.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 16-2. |
Il a été dit que le traitement pouvait être différent selon que les clauses de réserve de propriété étaient traitées comme des sûretés et selon que le contrat pertinent était continué ou résilié par le représentant de l'insolvabilité. | UN | وذكر أن المسألة قد تعتمد على ما إن كانت ترتيبات الاحتفاظ بسند الملكية تعامل باعتبارها حقوقا ضمانية وما إن كان العقد ذو الصلة مستمرا أو أنه قد أنهي من قبل ممثل الإعسار. |
Elle demande à présent le remboursement de la différence de prix entre le contrat résilié et le nouveau contrat. | UN | وتطالب الجامعة اﻵن بفارق السعر بين العقد الذي تم إنهاؤه والعقد الجديد. |
En raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces employés ont été évacués et le contrat résilié. | UN | ونظرا لغزو العراق للكويت واحتلاله له، تم ترحيل هؤلاء الموظفين وإنهاء العقد. |
2.1 Le Contractant a la garantie du titre, et le présent contrat ne peut être suspendu, résilié ou révisé que conformément à ses articles 20, 21 et 24. | UN | ضمان الحيازة ٢-١ يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود ٢٠ و٢١ و٢٤ منه. |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur avait tout d'abord accepté verbalement de repousser le délai de livraison, puis avait envoyé une lettre indiquant que le contrat devait être résilié. | UN | فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد. |
Le 12 avril 2002, le tribunal municipal de Zagreb a décidé que le bail d'habitation de l'auteur était résilié. | UN | وبتاريخ 12 نيسان/أبريل 2002، قررت محكمة بلدية زغرب إنهاء حقوق صاحب البلاغ في حيازة عقد إيجار. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 16.2 des clauses types. Annexes | UN | )٢( إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين ٣-٢ و ١٦-٢. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
2) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (2) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
b) Le contrat ne soit résilié plus tôt, étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 des clauses types. Annexes | UN | (ب) إذا تم إنهاء العقد قبل انقضاء تلك المدة؛ بشرط جواز تمديد فترة العقد وفقا للشرطين القياسيين 3-2 و 17-2. |
Il n'a pas entendu susciter une discussion sur les obligations résiduelles d'un concessionnaire dont le contrat est résilié avant terme. | UN | ولم ترغب الأمانة في إجراء مناقشات حول الالتزامات المتبقية على صاحب التزامات أنهي عقده مبكرا. |
Le requérant n'a pas non plus fourni d'explications ou de preuves établissant que son contrat a été résilié ou annulé en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة كذلك أي تعليل أو دليل يثبت أن عقده أنهي أو ألغي كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le contrat a été résilié et les 1 674 dollars ont été récupérés. | UN | أنهي العقد، وتم استرداد المبلغ وقدره 674 1 دولارا. |
Elle demande à présent le remboursement de la différence de prix entre le contrat résilié et le nouveau contrat. | UN | وتطالب الجامعة اﻵن بفارق السعر بين العقد الذي تم إنهاؤه والعقد الجديد. |
Les bénéfices qu'aurait procurés la fourniture de biens ou de services pendant la période restant à courir d'un contrat qui a été résilié ou dénoncé sont examinés en tant que manque à gagner. | UN | والأرباح التي كان يمكن تحقيقها من السلع والخدمات التي كانت ستورد خلال الفترة الباقية من عقد تم إنهاؤه أو التنصل منه، تستعرض على أنها كسب فائت. |
2.1 Le Contractant a la garantie du titre, et le présent contrat ne peut être suspendu, résilié ou révisé que conformément à ses articles 19, 20 et 23. | UN | ٢-١ يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود ١٩ و ٢٠ و ٢٣ منه. |
Si cela n'est pas possible, le contrat doit être résilié du fait de l'employeur avec paiement de l'indemnité de préavis et le cas échéant de l'indemnité de licenciement lorsqu'elle remplit les conditions et éventuellement des dommages-intérêts. | UN | وإذا استحال هذا الأمر، يجب إنهاء العقد على مسؤولية صاحب العمل الذي يدفع بدل الإشعار ويدفع، عند الاقتضاء، تعويضاً عن الطرد عندما تستوفي الموظفة الشروط مع احتمال دفع تعويض عن الأضرار. |
Le 12 avril 2002, le tribunal municipal de Zagreb a décidé que le bail d'habitation de l'auteur était résilié. | UN | وبتاريخ 12 نيسان/أبريل 2002، قررت محكمة بلدية زغرب إنهاء حقوق صاحب البلاغ في حيازة عقد إيجار. |
Les négociations visant à régler la question ayant échoué, le vendeur a fait savoir à l'acheteur, par télécopie, qu'il considérait le contrat comme résilié et qu'il lui réclamait des dommages-intérêts pour le gain manqué, devant un tribunal arbitral. | UN | وبعد فشل المفاوضات بقصد تسوية المسألة ، أبلغ البائع المشتري بالفاكس أنه يعتبر العقد قد أُنهي وطالب بأن يعوضه المشتري عن خسائره أمام هيئة تحكيم. |
En d'autres termes, un salarié dont le contrat de travail est injustement résilié a droit à une indemnisation. | UN | ويعني ذلك أنه يحق للعامل الذي يتم إنهاء عقد عمله بدون مبرر الحصول على تعويض. |
De plus, une clause additionnelle no 1 sur le < < Réengagement dans l'emploi > > a été ajoutée auxdits Principes pour permettre le réengagement, dans la même institution, d'employés contractuels dont le contrat a été résilié pour cause de naissance. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُضيف الحكم الإضافي رقم 1 عن " العودة للعمل " إلى المبادئ المذكورة حتى يتسنى إعادة تعيين موظفات العقود في نفس المؤسسة في حالة إنهاء عقودهم بسبب الولادة. |
Peu avant l'arrivée du Groupe d'experts, la société Renan a résilié son contrat avec la société guinéenne Pecos. | UN | وقبل وصول الفريق إلى مولدوفا بقليل ألغت شركة رينان عقدها مع شركة بيكوس في غينيا. |
À cet égard, il est souhaitable de prévoir dans l’accord de projet que, si l’empêchement exonératoire persiste pendant un délai déterminé ou si la durée cumulative de deux ou de plusieurs empêchements exonératoires dépasse un délai déterminé, le contrat peut être résilié par l’une ou l’autre partie. | UN | ومن المستصوب في هذا الصدد أن ينص في اتفاق المشروع على أن العائق الذي يستدعي الاعفاء اذا استمر لفترة محددة من الزمن ، أو تجاوزت المدة الاجمالية لعائقين أو أكثر من عائقين من العوائق التي تستدعي الاعفاء مدة محددة من الزمن ، يجوز ﻷي من الطرفين انهاء العقد . |
Le vendeur était prêt à supporter les conséquences de la hausse du prix des marchandises déjà livrées, mais il a résilié le contrat pour les marchandises non livrées. | UN | وكان البائع مستعدا لتحمل آثار الزيادة في السعر، فيما يتعلق بالبضائع التي سبق وسلّمت، ولكنه أنهى العقد بالنسبة للبضائع التي لم تسلّم. |