Elle aidera également les collectivités urbaines et rurales à accroître leur résilience face aux changements climatiques. | UN | كما ستدعم جهود المجتمعات الحضرية والريفية لزيادة قدرتها على التكيف مع تغير المناخ. |
Elle aidera également les collectivités urbaines et rurales à accroître leur résilience face aux changements climatiques. | UN | كما ستدعم جهود المجتمعات الحضرية والريفية لزيادة قدرتها على التكيف مع تغير المناخ. |
La Grenade continue de rechercher le développement économique durable et la prospérité pour son peuple, qui fait preuve d'une certaine résilience face aux revers économiques. | UN | تواصل غرينادا السعي من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والرخاء لشعبنا في الوقت الذي يظهر فيه قدرته على التكيف مع الانتكاسات الاقتصادية. |
66. Des efforts visant à aider les pauvres à accéder à l'énergie, aux transports et à l'eau peuvent considérablement renforcer leur résilience face aux effets des changements climatiques. | UN | 66- قد تؤدي الجهود الرامية إلى إتاحة فرص وصول الفقراء إلى الطاقة والنقل والمياه إلى تعزيز قدرتهم على التأقلم مع آثار تغير المناخ بشكل كبير. |
Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. | UN | وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات. |
G. Les 10 points essentiels pour accroître la résilience face aux catastrophes | UN | زاي - العناصر العشرة الضرورية لتحقيق القدرة على التكيف في مواجهة الكوارث |
Pour que le développement social demeure inclusif, la CESAP préconise l'adoption d'une approche plus globale et systémique visant à renforcer la résilience face aux chocs multiples. | UN | وتدعو الإسكاب إلى وضع نهج أشمل وأكثر منهجية لبناء القدرة على الصمود في وجه الصدمات المتعددة، ضماناً لشمولية التنمية الاجتماعية. |
Les travaux de recherche et d'analyse du Centre viseront à accroître la résilience face aux effets du changement dans la perspective du développement durable. | UN | وسيقوم بالعمل في مجال البحث والتحليل لتعزيز القدرة على التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ من أجل التنمية المستدامة. |
iii) En évaluant les environnements propres à faciliter tant l'investissement dans des technologies écologiquement rationnelles atténuant les émissions de gaz à effet de serre que le transfert de technologies de ce type et à renforcer la résilience face aux changements climatiques. | UN | تقييم البيئات التمكينية لحفز الاستثمار في التكنولوجيات السليمة بيئياً التي تُخفِّف من انبعاثات غازات الدفيئة ونقل هذه التكنولوجيات، والبيئات التمكينية لتعزيز القدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Des domaines d'activité pourraient, en particulier, être définis à partir de l'expérience considérable acquise aux niveaux national et international dans l'application du Cadre d'action de Hyogo, qui vise à renforcer la résilience face aux catastrophes. | UN | وعلى وجه التحديد، يمكن أن تستخلَص بعض مجالات العمل المهمة من الخبرة الوطنية والدولية الواسعة في تنفيذ إطار عمل هيوغو الهادف إلى بناء القدرة على التكيف مع الكوارث. |
Il a dit que les pays devaient développer leur résilience face aux incertitudes environnementales et économiques, afin de s'inscrire dans la durée. | UN | وقال إن على البلدان أن تصبح قادرة على التكيف مع عدم اليقين البيئي والاقتصادي حتى يمكن لها أن تكون مستدامة في المدى البعيد. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures en faveur de l'éducation à tous les niveaux, et qu'il importe de mobiliser les acteurs locaux afin de sensibiliser la population à la nécessité de la résilience face aux risques et aux questions démographiques connexes, et de rallier le public aux mesures qui s'imposent pour accroître la résilience, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى التعليم على جميع المستويات، وعلى أهمية كسب الأطراف الفاعلة المحلية من أجل زيادة الوعي بالقدرة على التكيف مع المخاطر وما يتصل بها من مسائل ديمغرافية، وحشد دعم الجمهور بشأن التدابير اللازمة من أجل بناء القدرة على التكيف، |
Objectif de l'Organisation : Parvenir à la gestion intégrée des ressources naturelles pour améliorer la sécurité alimentaire, hydrique et énergétique, renforcer la résilience face aux changements climatiques et intégrer les objectifs de développement durable aux processus d'élaboration des politiques à l'échelle régionale et nationale | UN | أهداف المنظمة: تحقيق الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية مما يؤدي إلى تحسين الأمن الغذائي والمائي وأمن الطاقة، وتعزيز القدرة على التكيف مع تغير المناخ، وإدماج أهداف التنمية المستدامة في عمليات وضع السياسات الإقليمية والوطنية |
b) L'acquisition d'une résilience face aux changements climatiques, à la fois au regard des écosystèmes et des capacités d'adaptation des populations; | UN | (ب) تحقيق نتائج في مجال التأقلم مع تغير المناخ تتعلق بالنظم الإيكولوجية وبقدرة السكان على التكيف مع تغير المناخ؛ |
13. Demande instamment aux gouvernements d'intégrer la croissance démographique, la planification familiale et les dynamiques démographiques dans les mesures de développement durable, qui devraient aussi promouvoir la résilience face aux catastrophes et aux changements climatiques; | UN | 13 - تحث الحكومات على إدماج عوامل النمو السكاني، وتنظيم الأسرة، والديناميات الديمغرافية في تدابير السياسة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، والتي ينبغي لها أيضا أن تعزز القدرة على التكيف مع الكوارث وتغير المناخ؛ |
a) Avantages sur le plan de l'atténuation et de l'adaptation, y compris la résilience face aux effets des changements climatiques; | UN | (أ) الفوائد في مجالي التخفيف والتكيف، بما في ذلك القدرة على التأقلم مع آثار تغير المناخ؛ |
a) Avantages sur le plan de l'atténuation et de l'adaptation, y compris la résilience face aux effets des changements climatiques; | UN | (أ) الفوائد في مجالي التخفيف والتكيف، بما في ذلك القدرة على التأقلم مع آثار تغير المناخ؛ |
Ils ne présentent donc qu'une faible résilience face aux effets mêmes mineurs des aléas météorologiques, ce qui les entraîne dans une spirale qui ne fait qu'aggraver encore leur état de pauvreté et leur vulnérabilité, du fait de l'absence de filets de sécurité économiques et sociaux. | UN | وتقل من ثم قدرتها على التأقلم مع تأثير أبسط تقلبات الطقس أو أدنى المخاطر، مما يؤدي إلى سلسلة من الآثار المتعاقبة التي تفضي في كثير من الأحيان إلى زيادة الفقر والضعف في المستقبل من جراء عدم وجود شبكات الأمان الاقتصادي والاجتماعي(). |
Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. | UN | وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات. |
Haïti a participé à une réunion des Champions politiques pour la résilience face aux catastrophes, tenue le 25 septembre 2013 à New York. | UN | 20 -وفي إطار مبادرة المؤازرين السياسيين للصمود في وجه الكوارث، شاركت هايتي في اجتماع عقد بنيويورك في 25 أيلول/سبتمبر 2013. |
Toutes les mesures suggérées ou presque peuvent être utilisées par les peuples autochtones pour renforcer leur résilience face aux catastrophes (voir les recommandations en caractères gras qui suivent chaque point essentiel). | UN | وتتماشى النقاط العشر مع الأولويات الخمس لإطار عمل هيوغو 2005-2015، ومعظم الخطوات المقترحة، أو جميعها، يمكن أن تستخدمها الشعوب الأصلية لتحسين قدرتها على التكيف في مواجهة الكوارث (انظر المقترحات بالبنط الثقيل بعد كل نقطة من النقاط الأساسية). |
29. Dans sa publication phare sur le renforcement de la résilience face aux catastrophes naturelles et aux crises économiques majeures, la CESAP a mis en avant le chevauchement et l'interdépendance des chocs multiples et souligné les conséquences socioéconomiques négatives des catastrophes. | UN | 29- وبيَّنت الإسكاب، من خلال منشورها الرائد " Building Resilience to Natural Disasters and Major Economic Crises " (بناء القدرة على الصمود في وجه الكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية الكبرى)،() التداخل والترابط اللذين يميّزان الصدمات المتعددة وأبرزت |