A - Absence de pièces mobiles, résistance aux produits chimiques et aux vibrations | UN | المزايا: عدم وجود أجزاء متحركة، مقاومة للمواد الكيميائية والاهتزازات |
A - Durée de vie, silence de fonctionnement, résistance aux températures élevées | UN | المزايا: طويلة العمر، كتومة، مقاومة للحرارة العالية المساوئ: غير متوفرة |
Avec le temps, toutefois, la demande de traitements de deuxième et de troisième intentions dans les pays où les ressources sont limitées augmentera inévitablement à mesure qu'une résistance aux médicaments de première intention se développera. | UN | بيد أنه لا مندوحة من أن يزداد الطلب على العلاجات من الجيلين الثاني والثالث بمرور الوقت في ظل ظروف محدودية الموارد مع ازدياد مقاومة الفيروس لعقاقير علاج الجيل الأول. |
Notant que son gouvernement consacre actuellement plus de 27 % de son budget national au renforcement de la capacité de résistance aux changements climatiques, il ajoute que de nouveaux efforts doivent être déployés pour accroître les ressources financières disponibles pour aider les pays les plus vulnérables dans leur adaptation aux changements climatiques. | UN | وأشار إلى أن حكومته تنفق حالياً على بناء القدرة على تحمُّل آثار تغيُّر المناخ نسبة من الميزانية الوطنية تزيد عن 27 في المائة، ثم قال إنه ينبغي مضاعفة الجهود لزيادة الموارد المالية المتاحة لمساعدة أكثر البلدان ضعفاً على التكيف مع تغيُّر المناخ. |
Ces habitations ont été construites sur des emplacements choisis en fonction de critères de sécurité, d'espace et de résistance aux séismes. | UN | وروعي في اختيار مواقع هذه المنازل توفير أمن أكبر ، وتوفر مساحة من اﻷرض للبناء، وتم بناؤها لمقاومة الزلازل. |
On ne saurait surestimer l'importance des courants commerciaux ouverts et de la résistance aux pressions protectionnistes. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية تدفقات التجارة المفتوحة ومقاومة الضغوط الحمائية. |
Elle a fait observer que les enseignements retirés du processus du Programme pilote pour la résistance aux chocs climatiques pouvaient être appliqués au processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | وأشارت إلى إمكانية تطبيق الدروس المستخلصة من عملية برنامج البنك الدولي النموذجي المتعلق بالقدرة على التأقلم مع تغير المناخ على عملية خطط التكيف الوطنية. |
Les premiers cas de résistance aux artémisinines ont été observés dans l'ouest du Cambodge en 2008. | UN | وكان أول دليل على مقاومة الأرتيميسينين هو ما أُبلغ عنه في غربي كمبوديا في عام 2008. |
Il faudrait par exemple s'interroger sur les facteurs de résistance aux mesures non coercitives et rechercher les moyens de les surmonter. | UN | وهذا ينبغي أن يشمل إجراء مزيد من البحث في ما يدفع إلى مقاومة التدابير غير القسرية، وفي سبل التغلب على هذه المقاومة. |
Les nouveaux caractères étaient la résistance aux parasites, aux maladies et au stress. | UN | وشملت الخصائص الجديدة مقاومة الآفات والأمراض وتحمل الإنهاك. |
De tels exemples semblent refléter une résistance aux échelons les plus élevés. | UN | وأضافت أنه يبدو أن هذه الأمثلة تشير إلى مقاومة على أعلى المستويات. |
En particulier, le fait que les patients ne prennent pas toujours régulièrement les médicaments augmente le risque d'apparition de nouvelles souches du virus et de résistance aux médicaments. | UN | إن فشل المرضى تحديداً في الالتزام بالحمية العلاجية يثير خطر حدوث ضغوط جديدة للفيروس فضلاً عن مقاومة العقاقير. |
Ce résultat est dû en partie aux bonnes performances du secteur pétrolier ainsi qu'à l'impact des réformes économiques qui ont renforcé la capacité de résistance aux chocs externes. | UN | ويعزى السبب في ذلك إلى حد ما إلى الأداء القوي لقطاع النفط، وأيضاً إلى أثر الإصلاحات الاقتصادية التي عززت من القدرة على مقاومة الصدمات الخارجية. |
La résistance aux traitements antipaludiques, combinée au manque d'accès aux thérapies combinées, aggrave la situation. | UN | ومما يؤدي لتفاقم الحالة مقاومة المرض لأدوية علاج الملاريا، يضاف إليها عدم إمكانية الحصول على الأدوية المركبة. |
Un représentant a souligné la nécessité de renforcer la surveillance et la gestion de la résistance aux insecticides. | UN | وشدد أحد الممثلين على ضرورة تعزيز رصد وإدارة مقاومة مبيدات الآفات. |
Une résistance aux insecticides a fréquemment été enregistrée chez de nombreuses populations de vecteurs du paludisme dans le monde. | UN | وتم تسجيل وجود مقاومة لمبيدات الآفات بصورة شائعة في العديد من تجمعات ناقلات أمراض الملاريا في جميع أنحاء العالم. |
Ils contribuent à la pérennité de l'environnement parce qu'ils améliorent la gestion des ressources naturelles, conduisent à une modification des modes de production et de consommation et améliorent la résistance aux conséquences des risques environnementaux tout en en diminuant l'impact. | UN | ويساهم في الاستدامة البيئية من خلال تحسين إدارة الموارد الطبيعية وإدخال تغييرات على أنماط الإنتاج والاستهلاك وتعزيز القدرة على التكيف مع المخاطر البيئية وتخفيف حدة أثرها بشكل أفضل. |
Les autochtones qui vivent dans les régions appelées comarcas sont un exemple de résistance aux mauvais traitements de la nature et à l'assimilation culturelle. | UN | وشعوبنا الأصلية من كوماركاس نموذج لمقاومة سوء المعاملة على أيدي الطبيعة والاستيعاب الثقافي. |
Braconnage, comportement inconvenant et résistance aux forces de l'ordre. | Open Subtitles | الصيد بلا رخصة, السلوك الغير لائق ومقاومة ممثّلي السلطة |
Interaction avec le programme pilote sur la résistance aux changements climatiques | UN | التفاعل مع البرنامج النموذجي المتعلق بالقدرة على التأقلم مع تغير المناخ |
En utilisant nos ressources et en créant des partenariats avec la communauté internationale, nous continuons d'appuyer l'effort mondial pour consolider notre résistance aux changements climatiques. | UN | وباستخدام مواردنا والتشارك مع المجتمع الدولي، نواصل دعم الجهد العالمي الرامي إلى بناء قدرتنا على مجابهة تغير المناخ. |
Elle devra pour cela appuyer le renforcement de leurs capacités de production et de leur faculté de résistance aux influences extérieures néfastes. | UN | وسيشمل ذلك تقديم دعم يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السلبية. |
Une telle conférence permettrait d'édifier des sociétés possédant de grandes capacités de résistance aux catastrophes naturelles. | UN | ومن شأن هذا المؤتمر أن يساهم في إقامة مجتمع يتصف بمقاومة قوية للكوارث الطبيعية. |
Les félins restant sont maintenant concentrés dans de petits groupes isolés, forcés à procréer, ce qui affaiblit leur résistance aux maladies. | Open Subtitles | ما تبقى من القطط الكبيرة أصبح متركزا في مجموعات صغيرة و قليلة مما يؤدي إلى زواج الأقارب مما يضعف مقاومتهم للمرض |
12.63 Une attention plus grande sera portée aux nouveaux risques pour la santé liés à l'environnement, comme par exemple les déséquilibres endocriniens et la prolifération de micro-organismes dans les eaux douces due à une plus grande résistance aux produits chimiques. | UN | ١٢-٦٣ وسيوجه مزيد من الاهتمام نحو التصدي للقضايا البيئية اﻵخذة في الظهور والتي تؤثر على الصحة، من قبيل تلك التي تؤدي الى اختلال عمل الغدد الصماء وتغلغل الكائنات المجهرية في إمدادات المياه العذبة والناشئة عن زيادة المقاومة لمكافحة المواد الكيميائية. |
La construction de l'hôpital, effectuée pour le compte du PNUD avec un financement du Gouvernement, a fait appel aux techniques de résistance aux secousses sismiques et comporte une installation de traitement des eaux usées. | UN | ويشمل المستشفى، الذي تم بناؤه نيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتمويل من الحكومة، تقنيات لتحقيق المرونة إزاء الزلازل ومحطة لمعالجة مياه الصرف الصحي. |
Des mesures d'adaptation propres à renforcer et à améliorer les pratiques de gestion des terres pourraient améliorer la résistance aux changements climatiques. | UN | ويمكن لتدابير التكيف التي تعمل على تعزيز وتحسين ممارسات إدارة الأراضي زيادة المرونة في مواجهة هذه الآثار. |
L'auteur déclare en outre que l'examen par le Parlement du projet de loi sur les interdictions de visite a été renvoyé à l'automne. La résistance aux changements serait forte et les décideurs semblent ne pas encore comprendre pleinement pourquoi ils devraient intervenir dans ce qu'ils considèrent comme des affaires familiales d'ordre privé. | UN | 6-2 وذكرت صاحبة الرسالة أيضا أن البرلمان أرجأ مناقشة مشروع القانون المتعلق بالأوامر التقييدية إلى الخريف، فالمعارضة للتغيير، كما يقال، قوية، والمشروعون ما زالوا، حسبما يُزعم، لا يعون تماما دواعي تدخلهم في أمر يعتبرونه من خصوصيات الأسرة. |
Il faut mettre en place des réseaux régionaux et mondiaux d'alerte précoce pour renforcer la capacité de résistance aux catastrophes naturelles. | UN | وإن إقامة نظم إنذار مبكر إقليمية وعالمية أمر أساسي لبناء القدرة على الصمود أمام الكوارث الطبيعية. |
Pour renforcer leur capacité de résistance aux nombreuses crises, les pays en développement ont besoin d'une Organisation des Nations Unies forte qui les aide à parvenir au développement durable. | UN | 207 - ومن أجل بناء المرونة أمام الأزمات المتعددة، تحتاج البلدان النامية إلى أمم متحدة قوية تعزز جهودها الوطنية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |