Nous savons que la proposition du Secrétaire général continue de rencontrer des résistances, mais pas, croyons-nous comprendre, de la part de la Cour. | UN | نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة. |
les études sur les résistances génétiques aux antirétroviraux; | UN | والدراسات حول المقاومة الوراثية للعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة؛ |
Ce droit est considéré non seulement comme un droit universel et fondamental mais, par son inclusion, comme un droit qui fait l'objet de résistances et qu'il faut dès lors protéger. | UN | وهذا الحق لا يعتبر حقا عالميا وأساسيا فحسب، ولكنه حق يلقى المقاومة ومن ثم يجب حمايته. |
Si le Gouvernement se borne à imposer des mesures, il se heurtera à des résistances. | UN | وإذا كانت الحكومة ستقوم بفرض تدابير معينة فسوف تجد هذه التدابير مقاومة. |
Cette situation est renforcée par les fortes résistances du personnel qualifié par rapport à des affectations hors des grandes villes. | UN | وقد تعقد هذا الوضع بسبب مقاومة الموظفين المؤهلين الشديدة فيما يتعلق بانتدابهم للعمل خارج المدن الكبرى. |
Groupe de travail 6 La voix de l'enfant dans la famille: vaincre les résistances | UN | الفريق العامل 6: أصوات الأطفال في الأسرة: التغلب على المقاومة |
Le débat a rappelé qu'il était important pour les communautés concernées, afin d'éviter des résistances violentes de leur part, que leurs interlocuteurs soient des membres de leur propre communauté. | UN | وتم التذكير في هذه المناقشة بأنه من المهم بالنسبة للجماعات المعنية، من أجل تفادي المقاومة العنيفة من جانبها، أن يكون المتحاورون معها من أعضاء هذه الجماعات نفسها. |
Les progrès accomplis dans ce domaine demeurent cependant lents, en raison des résistances culturelles qui sont rencontrées. | UN | وقد شكلت هذه المهمة صعوبة يجري التغلب عليها ببطء، نظرا إلى المقاومة الثقافية الراهنة. |
Ce sera peut-être un processus lent, qui devra surmonter des résistances et des atavismes tenaces, mais il faut le poursuivre avec détermination. | UN | وقد تكون عملية بطيئة، يتعين أن تأخذ في الاعتبار نقاط المقاومة والموروثات العنيدة، لكن ينبغي السعي إلى ذلك بعزم. |
Elle a rappelé que diverses résistances coutumières se retrouvent dans les textes de loi et dans la pratique quotidienne. | UN | وأشارت إلى مختلف أوجه المقاومة الثقافية التي تتجلى في النصوص القانونية وفي الممارسات اليومية. |
Par contre, s'il s'avère impossible de réduire les salaires réels à cause de résistances sociales, le chômage augmentera. | UN | ومن جهة أخرى، إذا تعذر تخفيض اﻷجور الحقيقية بسبب المقاومة الاجتماعية، فسوف تزداد البطالة. |
Mais les résistances les plus importantes viennent des occupants eux-mêmes. | UN | ولكن أهم أشكال المقاومة هي تلك التي تأتي من جانب المحتلين أنفسهم. |
Mais les résistances les plus importantes viennent des occupants eux-mêmes. | UN | ولكن أهم أشكال المقاومة هي تلك التي تأتي من جانب المحتلين أنفسهم. |
Nous devons nous préparer à agir de façon plus responsable. Comme on peut s'y attendre, néanmoins, des résistances au changement se font et continueront de se faire sentir. | UN | ويجب أن نكون على استعداد للعمل بمسؤولية أكبر، مع أنه من المفهوم أن هناك اﻵن، وسيكون هناك في المستقبل، بعض المقاومة في وجه التغيير. |
Cependant il a adopté une démarche progressive dans cette question pour éviter les résistances sociétales. | UN | بيد أنها تتخذ نهجاً تدريجياً بشأن هذه المسألة لتجنب مقاومة المجتمع لها. |
Toutefois, cette organisation reposant sur le consensus, il y avait de grandes chances qu'elle se heurte à des résistances si elle tentait de mettre en place des mécanismes plus sévères. | UN | ومع ذلك، فإنه هو منظمة قائمة على توافق الآراء، والأرجح أنه سيواجه مقاومة إن هو حاول وضع آليات أكثر صرامة. |
D'autres pays ont signalé que la destruction des documents papier convertis rencontrait des résistances. | UN | وأفادت ولايات قضائية أخرى عن وجود مقاومة لإتلاف المستندات الورقية المبدَّلة. |
Aussi ce changement n'est-il pas allé sans se heurter à des résistances, des polémiques et des reculs. | UN | ولذلك لم يسلم التنفيذ من مقاومة وجدال وانتكاس. |
L'oratrice n'ignore pas que de telles réformes législatives se heurtent souvent à de fortes résistances, mais il est essentiel de progresser constamment. | UN | 50- وقالت إنها تدرك أن هذه الإصلاحات التشريعية تواجه في كثير من الأحيان مقاومة شديدة، ولكنه من الأساسي تحقيق تقدم مطرد. |
Le Comité estime qu'il appartient à l'État de surmonter de telles résistances. | UN | وترى اللجنة أنه يقع على عاتق الدولة التغلب على هذه المقاومات. |
Alors seulement sera créé un climat favorable qui permettra de vaincre les résistances ou les hésitations que rencontre parfois l'application de certaines recommandations. | UN | وعندئذ فقط ستهيأ بيئة صحيحة يمكن في ظلها التغلب في نهاية المطاف على الممانعة أو المعارضة لتنفيذ توصيات معينة. |
Ces progrès se sont heurtés à des résistances provenant d'autres milieux, et tel a été le cas notamment du projet de loi pour la répression de la violence contre les femmes âgées. | UN | 93 - وقد اصطدم هذا التقدم بمقاومة على جبهات أخرى، كما في حالة مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد النساء البالغات. |
Là où la corruption est culturellement admise et enracinée, il ne serait pas surprenant que les efforts déployés pour l’extirper se heurtent à de l’indifférence sinon à des résistances. | UN | وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة. |