"résistances" - Translation from French to Arabic

    • المقاومة
        
    • مقاومة
        
    • المقاومات
        
    • الممانعة
        
    • التقدم بمقاومة
        
    • بالمقاومة
        
    Nous savons que la proposition du Secrétaire général continue de rencontrer des résistances, mais pas, croyons-nous comprendre, de la part de la Cour. UN نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة.
    les études sur les résistances génétiques aux antirétroviraux; UN والدراسات حول المقاومة الوراثية للعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة؛
    Ce droit est considéré non seulement comme un droit universel et fondamental mais, par son inclusion, comme un droit qui fait l'objet de résistances et qu'il faut dès lors protéger. UN وهذا الحق لا يعتبر حقا عالميا وأساسيا فحسب، ولكنه حق يلقى المقاومة ومن ثم يجب حمايته.
    Si le Gouvernement se borne à imposer des mesures, il se heurtera à des résistances. UN وإذا كانت الحكومة ستقوم بفرض تدابير معينة فسوف تجد هذه التدابير مقاومة.
    Cette situation est renforcée par les fortes résistances du personnel qualifié par rapport à des affectations hors des grandes villes. UN وقد تعقد هذا الوضع بسبب مقاومة الموظفين المؤهلين الشديدة فيما يتعلق بانتدابهم للعمل خارج المدن الكبرى.
    Groupe de travail 6 La voix de l'enfant dans la famille: vaincre les résistances UN الفريق العامل 6: أصوات الأطفال في الأسرة: التغلب على المقاومة
    Le débat a rappelé qu'il était important pour les communautés concernées, afin d'éviter des résistances violentes de leur part, que leurs interlocuteurs soient des membres de leur propre communauté. UN وتم التذكير في هذه المناقشة بأنه من المهم بالنسبة للجماعات المعنية، من أجل تفادي المقاومة العنيفة من جانبها، أن يكون المتحاورون معها من أعضاء هذه الجماعات نفسها.
    Les progrès accomplis dans ce domaine demeurent cependant lents, en raison des résistances culturelles qui sont rencontrées. UN وقد شكلت هذه المهمة صعوبة يجري التغلب عليها ببطء، نظرا إلى المقاومة الثقافية الراهنة.
    Ce sera peut-être un processus lent, qui devra surmonter des résistances et des atavismes tenaces, mais il faut le poursuivre avec détermination. UN وقد تكون عملية بطيئة، يتعين أن تأخذ في الاعتبار نقاط المقاومة والموروثات العنيدة، لكن ينبغي السعي إلى ذلك بعزم.
    Elle a rappelé que diverses résistances coutumières se retrouvent dans les textes de loi et dans la pratique quotidienne. UN وأشارت إلى مختلف أوجه المقاومة الثقافية التي تتجلى في النصوص القانونية وفي الممارسات اليومية.
    Par contre, s'il s'avère impossible de réduire les salaires réels à cause de résistances sociales, le chômage augmentera. UN ومن جهة أخرى، إذا تعذر تخفيض اﻷجور الحقيقية بسبب المقاومة الاجتماعية، فسوف تزداد البطالة.
    Mais les résistances les plus importantes viennent des occupants eux-mêmes. UN ولكن أهم أشكال المقاومة هي تلك التي تأتي من جانب المحتلين أنفسهم.
    Mais les résistances les plus importantes viennent des occupants eux-mêmes. UN ولكن أهم أشكال المقاومة هي تلك التي تأتي من جانب المحتلين أنفسهم.
    Nous devons nous préparer à agir de façon plus responsable. Comme on peut s'y attendre, néanmoins, des résistances au changement se font et continueront de se faire sentir. UN ويجب أن نكون على استعداد للعمل بمسؤولية أكبر، مع أنه من المفهوم أن هناك اﻵن، وسيكون هناك في المستقبل، بعض المقاومة في وجه التغيير.
    Cependant il a adopté une démarche progressive dans cette question pour éviter les résistances sociétales. UN بيد أنها تتخذ نهجاً تدريجياً بشأن هذه المسألة لتجنب مقاومة المجتمع لها.
    Toutefois, cette organisation reposant sur le consensus, il y avait de grandes chances qu'elle se heurte à des résistances si elle tentait de mettre en place des mécanismes plus sévères. UN ومع ذلك، فإنه هو منظمة قائمة على توافق الآراء، والأرجح أنه سيواجه مقاومة إن هو حاول وضع آليات أكثر صرامة.
    D'autres pays ont signalé que la destruction des documents papier convertis rencontrait des résistances. UN وأفادت ولايات قضائية أخرى عن وجود مقاومة لإتلاف المستندات الورقية المبدَّلة.
    Aussi ce changement n'est-il pas allé sans se heurter à des résistances, des polémiques et des reculs. UN ولذلك لم يسلم التنفيذ من مقاومة وجدال وانتكاس.
    L'oratrice n'ignore pas que de telles réformes législatives se heurtent souvent à de fortes résistances, mais il est essentiel de progresser constamment. UN 50- وقالت إنها تدرك أن هذه الإصلاحات التشريعية تواجه في كثير من الأحيان مقاومة شديدة، ولكنه من الأساسي تحقيق تقدم مطرد.
    Le Comité estime qu'il appartient à l'État de surmonter de telles résistances. UN وترى اللجنة أنه يقع على عاتق الدولة التغلب على هذه المقاومات.
    Alors seulement sera créé un climat favorable qui permettra de vaincre les résistances ou les hésitations que rencontre parfois l'application de certaines recommandations. UN وعندئذ فقط ستهيأ بيئة صحيحة يمكن في ظلها التغلب في نهاية المطاف على الممانعة أو المعارضة لتنفيذ توصيات معينة.
    Ces progrès se sont heurtés à des résistances provenant d'autres milieux, et tel a été le cas notamment du projet de loi pour la répression de la violence contre les femmes âgées. UN 93 - وقد اصطدم هذا التقدم بمقاومة على جبهات أخرى، كما في حالة مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد النساء البالغات.
    Là où la corruption est culturellement admise et enracinée, il ne serait pas surprenant que les efforts déployés pour l’extirper se heurtent à de l’indifférence sinon à des résistances. UN وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more