"résister aux chocs" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة الصدمات
        
    • تحمل الصدمات
        
    • الصمود أمام الصدمات
        
    • التكيف مع الصدمات
        
    • تتحمل الصدمات
        
    • مقاومة الصدمات
        
    • أثر الصدمات
        
    La triste situation économique a réduit l'aptitude des pays en développement à résister aux chocs mondiaux. UN وقلل الوضع الاقتصادي القاتم قدرة البلدان النامية على مواجهة الصدمات العالمية.
    L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. UN ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية.
    La crise offrait l'occasion d'édifier des sociétés et des communautés mieux à même de résister aux chocs extérieurs. UN وتعد الأزمة بمثابة فرصة لبناء مجتمعات ومجتمعات محلية ذات قدرة أفضل على تحمل الصدمات.
    27. L'expérience des six dernières années a montré qu'il fallait renforcer la capacité de l'économie de résister aux chocs et aux aléas tant extérieurs qu'intérieurs. UN ٧٢- وقد أبرزت التجربة في السنوات الست الماضية ضرورة تعزيز قدرة الاقتصاد على تحمل الصدمات والتقلبات الخارجية والداخلية.
    Ces États n'ont pas la capacité de résister aux chocs extérieurs et ne peuvent pas non plus introduire une politique de relance. UN لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز.
    Cette situation a une incidence particulièrement grave sur les groupes les plus vulnérables, comme les femmes pauvres, dont la mobilité est moindre, l'accès aux ressources restreint et l'aptitude à résister aux chocs limitée. UN والآثار المترتبة على ذلك شديدة لا سيما لدى أكثر الناس ضعفا، مثل النساء الفقيرات اللاتي تكون قدراتهن محدودة على التنقل، أو الوصول إلى الموارد، أو التكيف مع الصدمات بوجه عام.
    La communauté internationale doit aider les pays les moins avancés de façon que leurs économies, extrêmement vulnérables, puissent non seulement résister aux chocs externes mais également poursuivre une croissance durable. UN وأضافت قائلة إن المجتمع الدولي بحاجة إلى تقديم المساعدة إلى البلدان الأقل نمواً بحيث يصبح من الممكن لاقتصاداتها البالغة الضعف ليس فقط أن تتحمل الصدمات الخارجية بل أن تواصل أيضاً نموها بمعدلات مستدامة.
    Les petits États insulaires en développement ont pris des mesures énergiques pour remédier à ces problèmes et surmonter leurs points faibles en unissant leurs efforts aux niveaux national et régional afin de pouvoir résister aux chocs. UN وقد سعت الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التصدي بقوة للتحديات ومواطن الضعف هذه من خلال جهود وطنية وإقليمية متضافرة وجماعية ترمي إلى بناء القدرة على مقاومة الصدمات.
    De bons emplois contribuent à renforcer chez les individus l'estime de soi et les aident à mieux résister aux chocs. UN فالوظائف الجيدة تمنح الناس إحساساً بالاعتداد بالنفس، وتحدّ من ضعفهم في مواجهة الصدمات المعاكسة.
    La crise actuelle et les récentes crises alimentaire et énergétique font ressortir la nécessité de mettre au point des régimes de protection sociale universelle qui permettront aux pauvres de mieux résister aux chocs micro et macroéconomiques. UN وجدير بالذكر أن الأزمة الحالية وأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين تسلط الضوء على الحاجة إلى وضع خطط الحماية الاجتماعية الشاملة لتمكين الفقراء والضعفاء من مواجهة الصدمات على المستويين الكلي والجزئي.
    Bien que les perspectives soient bonnes, le pays doit encore lever des obstacles majeurs pour renforcer son économie et mieux résister aux chocs exogènes au fur et à mesure qu'il entre dans l'économie et le système financier mondialisés. UN ورغم التوقعات الإيجابية، ما زالت توجد تحديات تعترض تقوية الاقتصاد وبناء القدرة على مواجهة الصدمات الخارجية في سياق اندماج بوتان في الاقتصاد العالمي والنظام المالي العالمي.
    Il est donc nécessaire de mettre en place un soutien rapide et ciblé, international et régional, de nature à compléter les efforts que font ces pays pour mieux résister aux chocs économiques. UN وهناك حاجة إلى تقديم الدعم الدولي والإقليمي الهادف وفي الوقت المناسب لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرة على التحمل في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Au Bénin, au Mali et au Niger, l'évaluation financière et institutionnelle des collectivités locales leur a permis de mieux résister aux chocs financiers, politiques et environnementaux. UN وفي بنن، ومالي، والنيجر عزز التقييم المالي والمؤسسي للسلطات المحلية من قدرة هذه السلطات على مواجهة الصدمات المالية والسياسية والبيئية.
    Il est apparu que les pays qui avaient une économie diversifiée étaient mieux à même de résister aux chocs et de favoriser le développement humain. UN 56 - وتبين التجربة أن البلدان ذات الاقتصاد المتنوع تكون ذات قدرة أكبر على تحمل الصدمات وتعزيز التنمية البشرية.
    Dans ce contexte, le rôle moteur de la demande intérieure dans la croissance peut aider bon nombre de pays en développement à mieux résister aux chocs extérieurs qui se propagent par la voie des liens commerciaux. UN ويمكن للطلب الداخلي، في هذا السياق، أن يؤدي دوره كمحرك للنمو لجعل العديد من البلدان النامية أكثر قدرة على تحمل الصدمات الخارجية التي تنتشر من خلال الروابط التجارية.
    Ils doivent être capables de mieux résister aux chocs exogènes grâce à la diversification économique et à une croissance mieux partagée et riche en emplois. UN وثمة ضرورة لبناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية من خلال زيادة التنوع الاقتصادي وتحقيق مسار للنمو يتميز بدرجة أكبر من الشمولية وكثافة العمالة.
    Il est donc nécessaire d'établir un fond pour atténuer les effets de la crise et créer une capacité de réaction afin d'aider les pays les moins avancés, qui sont les économies les plus vulnérables, à résister aux chocs et à construire leurs capacités de réaction à long terme. UN ولذا فمن الضروري إنشاء صندوق لتخفيف الأزمات وبناء المرونة لمساعدة أقل البلدان نموا، بوصفها الاقتصادات الأشد ضعفا، على تحمل الصدمات وبناء المرونة على المدى الطويل.
    L'auto-assistance et l'assistance mutuelle ont de tout temps été au centre des stratégies de survie mises en place par les pauvres pour tenter de résister aux chocs infligés par l'homme ou par les éléments naturels. UN وكانت المساعدة الذاتية والمساعدة المتبادلة بمثابة سمات أساسية على الدوام لاستراتيجيات الفقراء للبقاء من أجل الصمود أمام الصدمات التي هي من صنع الإنسان والصدمات الطبيعية التي يتعرضون لها.
    Le débat a fait ressortir le fait que les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles avaient rendu encore plus vulnérables les pays qui n'avaient pas les moyens de résister aux chocs. UN وألقت المناقشة الضوء على ما أدت إليه الأزمة المالية وأزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الحالي من تفاقم أوجه الضعف الذي تتسم به البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الصمود أمام الصدمات.
    Crises économiques L'incidence continue de la crise économique et financière atteste la nécessité d'apporter en temps voulu un appui régional et international ciblé pour compléter les efforts faits par les pays les moins avancés pour renforcer leur capacité de résister aux chocs économiques et pour en atténuer les effets. UN 96 - تدل الآثار الراهنة للأزمة الاقتصادية والمالية على ضرورة تقديم الدعم المناسب على الصعيدين الإقليمي والدولي في الوقت المناسب وعلى نحو موجه من أجل تكملة مساعي أقل البلدان نموا الرامية إلى بناء القدرة على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها.
    La reconnaissance internationale des besoins particuliers des pays en développement sans littoral a suscité un soutien tangible, mais ces besoins doivent être intégrés en bonne place dans le programme de développement pour l'après-2015, et il faut mettre l'accent sur la transformation structurelle, la diversification économique, l'amélioration du potentiel productif et l'acquisition de moyens de résister aux chocs extérieurs. UN ورغم أن الاعتراف الدولي بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية ولد دعما ملموسا، يجب العمل على إدراج وتعميم هذه الاحتياجات في خطة التنمية لما بعد 2015، مع التركيز على التحول الهيكلي والتنويع الاقتصادي وتعزيز القدرة على الإنتاجية وبناء قدرة التكيف مع الصدمات الخارجية.
    Dans le cadre de la réalisation 3.5, l'appui du PNUD à une préparation efficace aux catastrophes est un élément indispensable de sa contribution à la création d'institutions et de systèmes nationaux capables de résister aux chocs externes. UN 256 - في إطار الناتج 3-5 يُعد دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتأهب الفعال لمواجهة الكوارث جزءا هاما من مساهمته في بناء المؤسسات والنظم الوطنية التي تتحمل الصدمات الخارجية.
    Résolu à sortir de la crise économique, le Nigéria tente de réformer des secteurs vitaux de son économie en vue de résister aux chocs et aux futurs défis. UN 83 - ومضت تقول إن نيجيريا، التي تعقد العزم على تجاوز الأزمة الاقتصادية، سعت جاهدة لإصلاح القطاعات الحيوية من اقتصادها بغية كفالة مقاومة الصدمات وتحديات المستقبل.
    79. La stabilité macroéconomique était une condition indispensable pour assurer une croissance durable, alors que les politiques de développement visant à réduire les obstacles structurels étaient nécessaires si les pays voulaient être en mesure de résister aux chocs extérieurs. UN 79- يعتبر استقرار الاقتصاد الكلي شرطاً مسبقاً لتحقيق النمو المستدام، بينما تعتبر السياسات الإنمائية التي ترمي إلى تذليل العقبات الهيكلية ضرورية إذا أُريد للبلدان أن تكتسب قدرة على التعافي من أثر الصدمات الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more