Le problème de l'entretien ne pourra toutefois être résolu que si les usagers respectent la réglementation relative aux limites de charge par essieu ainsi qu'aux dimensions des véhicules. | UN | بيد أن مشكلة الصيانة لن يتم حلها إلا إذا تقيد المستعملون باﻷنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى وبأبعاد المركبات. |
38. La prostitution des enfants est un problème complexe qui ne peut être résolu que par une action concertée menée sur plusieurs fronts. | UN | ٨٣ - وتعد هذه مشكلة معقدة لا يمكن حلها إلا عن طريق إجراءات متضافرة تتخذ على جبهات كثيرة. |
Nous sommes convaincus que le problème ne peut être résolu que par un référendum sur l'autodétermination de ce territoire. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم. |
L'engagement résolu que les États dotés d'armes nucléaires ont pris à la Conférence d'examen de 2000 n'a pas encore été tenu. | UN | غير أنه لم يتم الوفاء بعد بالتعهد القاطع الذي التزمت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
L'engagement résolu que les États dotés d'armes nucléaires ont pris à la Conférence d'examen de 2000 n'a pas encore été tenu. | UN | غير أنه لم يتم الوفاء بعد بالتعهد القاطع الذي التزمت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
20. L'accident pose un problème durable qui ne pourra être résolu que par la mise en commun des efforts de toute la communauté internationale. | UN | ٠٢ - واستطرد قائلا إن تشيرنوبيل هي مشكلة طويلة اﻷجل، لا يمكن حلها إلا عن طريق الجهود المتضافرة لكل المجتمع الدولي. |
Le problème frontalier ne peut être résolu que par une démarcation technique et, le cas échéant, par l'arbitrage sur la base des traités coloniaux établis. | UN | فمشكلة الحدود لا يمكن حلها إلا من خلال الترسيم الفني للحدود، وعن طريق التحكيم على أساس المعاهدات المرعية المبرمة في عهد الاستعمار، إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Mais aucun pays ne peut s'attaquer seul à un problème qui, de par sa nature internationale, ne peut être résolu que par des mesures coordonnées et concertées mises en oeuvre par des voies bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | بيد أنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي منفردا على مشكلة ذات طابع دولي لا يمكن حلها إلا بتدابير منسقة ومتسقة تتم من خلال القنوات الثنائية والإقليمية ومتعددة الأطراف. |
C'est pour cette raison que la communauté mondiale prend de plus en plus conscience du fait que les politiques sociales sont un problème d'une importance vitale qui ne pourra être résolu que grâce à des efforts concertés. | UN | ولذلك السبب، فإن المجتمع العالمي يدرك بشكل متزايد حقيقة أن السياسة الاجتماعية تمثل مشكلة ذات أهمية حيوية ولا يمكن حلها إلا من خلال الجهود المتسقة. |
Le problème des réfugiés est dû en dernière analyse à des causes politiques et économiques et il ne peut être résolu que par une vision humanitaire intégrée fondée sur le droit international. | UN | ولمشكلة اللاجئين في نهاية الأمر أسباب سياسية واقتصادية ولا يمكن حلها إلا باتباع رؤية إنسانية متكاملة تقوم على أساس القانون الدولي. |
A cet égard, dans le Rapport sur le commerce et le développement de 1995, on avait exprimé l'opinion que le problème du chômage dans le Nord ne serait résolu que si les banques centrales faisaient preuve d'audace et mettaient à l'essai leur théorie concernant le taux de chômage compatible avec une inflation stable. | UN | ومما يذكر في هذا الصدد، أنه كان قد أُعرب في تقرير التجارة والتنمية لعام ٥٩٩١ عن رأي مفاده أن مشكلة البطالة في الشمال لا يمكن حلها إلا إذا تصرفت المصارف المركزية بشكل جريء واختبرت نظرياتها المتعلقة بمستوى البطالة المتمشية مع التضخم المستقر. |
Ce rapport (le " Livre blanc " ) souligne que le problème des changements climatiques ne peut être résolu que par une coopération internationale assortie d'engagements formels. | UN | ويشدد التقرير ) " الكتاب اﻷبيض " ( على أن مشكلة تغير المناخ لا يمكن حلها إلا بواسطة تعاون دولي ملزم. |
Le problème de l'extradition vers La Haye des personnes accusées de crimes de guerre ne doit être résolu que par le biais de la coopération entre les parties elles-mêmes avec le Tribunal international, comme cela été énoncé dans les documents internationaux relatifs au règlement bosniaque, en particulier dans les décisions de la Conférence de Londres de 1996. | UN | أما مشكلــة تسليـم اﻷشخاص، الذين صدرت ضدهم عرائض اتهام بارتكاب جرائم حرب، إلى محكمة لاهاي فلا يجوز حلها إلا من خلال تعاون اﻷطراف أنفسهم مع المحكمة الدولية، حسبما ورد في الوثائق الدولية الخاصة بالتسوية البوسنية ولا سيما قرارات مؤتمر لندن لعام ٦٩٩١. |
Pourtant il est évident qu'il s'agit d'un problème à long terme d'une complexité sans précédent qui ne peut être résolu que grâce aux efforts concertés de l'ensemble de la communauté internationale, comme on l'a réaffirmé au cours des conférences scientifiques organisées pour marquer le dixième anniversaire de la catastrophe. | UN | بيد أن من الواضح أن اﻷمر يتعلق بمشكلة طويلة اﻷجل ومعقدة الى درجة لم يسبق لها مثيل لا يمكن حلها إلا بجهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي بأسره كما تأكد ذلك من جديد خلال المؤتمرات العلمية التي نظمت بمناسبة الذكرى العاشرة لهذه الكارثة. |
Ce conflit n'a aucun fondement racial; il s'agit plutôt d'un conflit politique et territorial impliquant deux peuples, chacun avec ses droits, ses doléances et ses aspirations, qui ne pourra être résolu que par la renonciation à la violence et la volonté d'engager les négociations dans un esprit de compromis et de reconnaissance mutuelle. | UN | واعتبر أن هذا الصراع ليس عنصريا بل هو صراع سياسي وصراع على أراضٍ، يشمل شعبين لكل منهما حقوق ومظالم وتطلعات لا يمكن حلها إلا بنبذ العنف وبالالتزام بالتفاوض في جو تقدم فيه التنازلات ويعترف فيه كل منهما بالآخر. |
Tout en comprenant le désir de la Turquie de mettre fin aux actes terroristes, la présidence de l'Union européenne souligne que le problème kurde ne peut être résolu que par des moyens politiques et non militaires. Elle engage la Turquie à faire preuve de la plus grande retenue, à respecter les droits de l'homme, à ne pas mettre en péril la vie de civils innocents et à retirer dès que possible ses forces militaires du territoire iraquien. | UN | وإن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، مع تفهمها لرغبة تركيا في وضع حد لﻷعمال اﻹرهابية، لتؤكد أن المشكلة الكردية لا يمكن حلها إلا بالوسائل السياسية وغير العسكرية، وتحث تركيا على أن تتحلى بأكبر قدر من ضبط النفس، وأن تحترم حقوق اﻹنسان، وألا تعرض للخطر أرواح المدنيين اﻷبرياء، وأن تسحب قواتها من اﻷراضي العراقية في أقرب وقت ممكن. |
L'engagement résolu que les États dotés d'armes nucléaires ont pris à la Conférence d'examen de 2000 n'a pas encore été tenu. | UN | غير أنه لم يتم الوفاء بعد بالتعهد القاطع الذي التزمت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
L'engagement résolu que les États dotés d'armes nucléaires ont pris à la Conférence d'examen de 2000 n'a pas encore été tenu. | UN | غير أنه لم يتم الوفاء بعد بالتعهد القاطع الذي التزمت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
L'engagement résolu que les États dotés d'armes nucléaires ont pris à la Conférence d'examen du TNP de 2000 n'a pas encore été tenu. | UN | ولم يتم الوفاء بعد بالتعهد القاطع الذي التزمت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |