L'histoire et la réalité ont démontré encore une fois que la question du Moyen-Orient ne peut être résolue que de manière pacifique, par le biais du dialogue et des négociations. | UN | لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات. |
La crise humanitaire actuelle ne pourra être résolue que par une mesure radicale qui interdirait la production, le stockage, l'emploi opérationnel et le transfert des mines antipersonnel. | UN | إن اﻷزمة اﻹنسانية القائمة لا يمكن حلها إلا بعمل جذري يحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها واستخدامها العملي ونقلها. |
Cette crise est différente des autres, car elle n'est pas économique mais bien morale et ne peut être résolue que par un retour à la probité et à l'initiative personnelle, ce qui demande beaucoup de temps et d'efforts. | UN | إنها تختلف عن اﻷزمات اﻷخرى ﻷنها ليست اقتصادية بل أخلاقية، ولا يمكن حلها إلا بالعودة الى السلوك القويم والسعي الشخصي الذي يتطلب قدرا كبيرا من الوقت والجهد. |
La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
La question de la succession ne pourra être résolue que si elle émane de cet organe qui incarne l'autorité et le droit international. | UN | ومشكلة الخلافة لن تحل إلا بالاستناد إلى النظام القانوني الدولي القائم والسلطات الدولية. |
Certains Etats ont annoncé davantage d'appui à ces activités mais ont également souligné que cette situation ne serait résolue que par la cessation durable des atrocités et une solution pacifique moyennant la coopération dynamique de toutes les parties. | UN | وقد تعهدت بعض الدول بتقديم مزيد من الدعم لهذا العمل، إلا أننا قد أكدنا أيضاً أن الحالة لا يمكن معالجتها إلا من خلال وقف الفظائع نهائياً وإيجاد حلٍ سلميٍ لهذه الحالة، بالتعاون النشط من جميع الأطراف. |
Par ailleurs, la question du Sud-Liban ne peut, elle aussi, être résolue que par des négociations directes entre les autorités israéliennes et libanaises. | UN | وعلاوة على ذلــك فإن مسألــة جنوب لبنان أيضا لا يمكن حلها إلا عن طريــق المفاوضات المباشرة بين السلطات الاسرائيلية واللبنانية. |
L'Assemblée générale mène un débat approfondi et prolongé sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité, qui ne peut être résolue que par les États Membres. | UN | ولقد دارت في الجمعية العامة مناقشات مكثفة ومطولة بشأن زيادة عضوية مجلس اﻷمن، وتلك قضية لا يمكن حلها إلا من قبل الدول اﻷعضاء. |
Les documents de l'AIEA attestent clairement que le combustible pour le seul réacteur de recherche iranien lui a été refusé pendant des années et que la situation n'a pu être résolue que grâce aux bons offices de l'Agence. | UN | وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة. |
Les documents de l'AIEA attestent clairement que le combustible pour le seul réacteur de recherche iranien lui a été refusé pendant des années et que la situation n'a pu être résolue que grâce aux bons offices de l'Agence. | UN | وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة. |
Ma délégation ne souhaite pas s'engager ouvertement dans une polémique avec un pays ami et allié sur une question qui ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a déjà été convenu par nos gouvernements dans la Déclaration de Bruxelles de 1984, à laquelle a fait allusion le Ministre des affaires étrangères. | UN | لا يرغــب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريك بشأن مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بيــن الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الــذي أشار إليه وزير الخارجية. |
La question de savoir si les nombreux actes unilatéraux des États relevaient du politique ou du juridique ne pouvait être résolue que par une interprétation des intentions des États auteurs de ces actes, tâche éminemment complexe et subjective. | UN | وقال إن مسألة ما إذا كانت الأفعال الانفرادية العديدة الصادرة عن الدول أفعالاً سياسية أو قانونية هي مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال تفسير قصد الدولة صاحبة هذه الأفعال - وهذه قضية معقدة وذاتية للغاية. |
«Ma délégation ne souhaite pas s’engager ouvertement dans une polémique avec un pays ami et allié sur une question qui ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a déjà été convenu par nos gouvernements dans la Déclaration de Bruxelles de 1984, à laquelle a fait allusion le Ministre des affaires étrangères. | UN | " لا يرغب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريـك بشـأن مسألـة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بين الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الذي أشار إليه وزير الخارجية. |
Ma délégation ne souhaite pas s’engager ouvertement dans une polémique avec un pays ami et allié sur une question qui ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a déjà été convenu par nos gouvernements dans la Déclaration de Bruxelles de 1984, à laquelle a fait allusion le Ministre des affaires étrangères. | UN | " لا يرغب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريـك بشـأن مسألـة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بين الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الذي أشار إليه وزير الخارجية. |
33. La question des difficultés économiques avec lesquelles un certain nombre d'Etats sont aux prises du fait de l'application de sanctions imposées au titre du Chapitre VII de la Charte est une question extrêmement complexe et ne peut être résolue que cas par cas, sur la base de l'Article 50 de la Charte. | UN | ٣٣ - إن مسألة الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها بعض الدول بسبب تطبيق الجزاءات المفروضة بموجب الفصل السابع من الميثاق هي مسألة بالغة التعقيد ولا يمكن حلها إلا على أساس كل حالة على حدة، استنادا الى المادة ٥٠ من الميثاق. |
La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
Il convient de noter que selon les commentaires de cette directive dans le rapport correspondant de la CDI et dans le treizième rapport du Rapporteur spécial < < la divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider > > . | UN | 55 - وينبغي ملاحظة أن شرح هذا المبدأ التوجيهي في تقرير لجنة القانون الدولي ذي الصلة وكذلك في تقرير المقرر الخاص الثالث عشر ينص على أن " تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن " (). |
Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. | UN | وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة. |
Je l'exposerai donc à nouveau très brièvement. Le Gouvernement britannique estime que la question de Gibraltar ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a été convenu dans la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | وإني ببساطة سأعيد توضيحه بإيجاز هنا: وهو أن بريطانيا تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المحادثات المباشرة، على غرار المباحثات التي جرت بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤. |
Certains États ont annoncé davantage d'appui à ces activités mais ont également souligné que cette situation ne serait résolue que par la cessation durable des atrocités et une solution pacifique moyennant la coopération dynamique de toutes les parties. | UN | وقد تعهدت بعض الدول بتقديم مزيد من الدعم لهذا العمل، إلا أننا قد أكدنا أيضا أن الحالة لا يمكن معالجتها إلا من خلال وقف الفظائع نهائيا وإيجاد حلٍ سلميٍ لهذه الحالة، بالتعاون النشط من جميع الأطراف. |