"résolution des conflits" - Translation from French to Arabic

    • تسوية النزاعات
        
    • تسوية المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • حل الصراعات
        
    • تسوية الصراعات
        
    • حل المنازعات
        
    • النزاعات وتسويتها
        
    • الصراعات وحلها
        
    • نشوب النزاعات وحلها
        
    • لحل المنازعات
        
    • الصراعات وتسويتها
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • لتسوية المنازعات
        
    • وتسوية المنازعات
        
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    C'est pour cette raison que le Burkina Faso s'était toujours activement impliqué dans la résolution des conflits en Afrique, en particulier en Côte d'Ivoire, en Guinée et au Togo. UN ولهذا السبب، شاركت بوركينا فاسو بنشاط في تسوية المنازعات في أفريقيا، لا سيما في توغو وغينيا وكوت ديفوار.
    Ce comité vise à faire en sorte que les départements des Nations Unies et les États membres instituent la spiritualité en tant que facteur de résolution des conflits. UN والهدف من تلك اللجنة هو إشراك إدارات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في إشاعة الروحانية باعتبارها عنصرا في حل النزاعات.
    Développement de l'enseignement de la tolérance, de la résolution des conflits et des droits fondamentaux UN تعزيز زيادة تنمية حل الصراعات والتسامح وحقوق الإنسان الأساسية
    Je profite de l'occasion pour apprécier à sa juste valeur le rôle croissant des organisations régionales et sous-régionales dans la résolution des conflits. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أثني على الدور المتنامي للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في تسوية الصراعات.
    La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية.
    La participation des femmes à la prévention et à la résolution des conflits et à la consolidation de la paix doit être une priorité. UN ولا بد من السعي إلى إشراك المرأة في أنشطة منع نشوب النزاعات وتسويتها وبناء السلام، وذلك على سبيل الأولوية.
    :: Dix séminaires sur la prévention et la résolution des conflits UN :: عقد عشرة حلقات دراسية بشأن منع الصراعات وحلها
    Il faut aussi mettre en avant les capacités locales de prévention et de résolution des conflits. UN وقال إنه ينبغي أيضا تعزيز القدرات المحلية في مجال منع نشوب النزاعات وحلها.
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    Sous-objectif : faciliter la résolution des conflits grâce à la diplomatie parlementaire UN الهدف الفرعي: تيسير تسوية النزاعات بالدبلوماسية البرلمانية
    Les mesures de confiance et de sécurité sont particulièrement importantes pour la résolution des conflits. UN وتتسم تدابير بناء الثقة والأمن بأهمية خاصة في تسوية النزاعات.
    Un plan d'action visant à définir les modalités de la participation des femmes à la résolution des conflits et à d'autres activités est en cours d'élaboration. UN ويجري إعداد خطة عمل مستقلة لتعزيز مشاركة النساء في تسوية المنازعات وأنشطة أخرى.
    Les inspecteurs estiment que les dispositions du mémorandum d'accord relatives à l'évaluation des services et aux mécanismes de résolution des conflits sont trop générales. UN ومن رأي المفتشين أنَّ أحكامَ هذه المذكرة المتعلقةَ بتقييم الخدمات وآليات تسوية المنازعات هي أحكام مفرطة في العمومية.
    Il faut donner aux femmes le courage et les moyens d'assumer des rôles de premier plan dans la résolution des conflits, la consolidation de la paix et le développement durable. UN ويجب تشجيع المرأة وتمكينها للاضطلاع بالأدوار القيادية في حل النزاعات وبناء السلام وتحقيق التنمية المستدامة.
    :: Traditionnellement, l'importance des approches régionales a été mieux perçue pour la résolution des conflits et le maintien de la paix que pour la consolidation de la paix; UN :: ما فتئ، تقليديا، ثمة تقدير أكبر لأهمية النهج الإقليمية في حل الصراعات وصنع السلام لا في بناء السلام.
    De tels partenariats devraient permettre aux groupes de femmes de participer davantage et plus directement à la résolution des conflits et aux activités de relèvement. UN وينبغي القيام من خلال هذه الشراكات بتشجيع المشاركة المباشرة للمجموعات النسائية في تسوية الصراعات وفي أنشطة الإنعاش.
    Il s'avère donc nécessaire dans le contexte de la troisième décennie d'envisager des modes de résolution des conflits ethniques fondés sur la médiation et la négociation. UN ومن ثم فإن من الضروري في سياق العقد الثالث، دراسة طرائق حل المنازعات اﻹثنية، على أساس الوساطة والتفاوض.
    L'ONUCI a également renforcé les capacités de gestion et de résolution des conflits des autorités locales. UN كما عززت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرات السلطات المحلية على إدارة النزاعات وتسويتها.
    Les États membres de l'Assemblée sont informés que le Conseil a créé en son sein un Groupe de travail spécial sur la prévention, la gestion et la résolution des conflits en Afrique. UN تعلم الدول الأعضاء في الجمعية أن المجلس قد أنشأ فريقه العامل المخصص المعني بمنع نشوب الصراعات وحلها في أفريقيا.
    Les projets continueront d'être axés sur des domaines tels que la prévention et la résolution des conflits. UN وستظل هذه المشاريع تركز على مجالات من قبيل منع نشوب النزاعات وحلها.
    L'idée que la guerre soit un instrument légitime de résolution des conflits doit être rejetée. UN ولا بد أن تنبذ الحرب كوسيلة مشروعة لحل المنازعات.
    Ma délégation considère, en effet, que la médiation constitue l'instrument le plus efficace pour la prévention et la résolution des conflits, ainsi que pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والواقع أن وفدنا يؤمن بأن الوساطة تشكل الطريقة الأكثر فعالية لمنع الصراعات وتسويتها ولصون السلم والأمن الدوليين.
    Les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. UN ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام.
    Son titre se réfère aux principes et mécanismes de résolution des conflits dans le Burundi traditionnel. UN ويشير اسمها إلى المبادئ والآليات اللازمة لحل النزاعات في بوروندي التقليدية.
    M. Yokota a proposé d'examiner en profondeur la solution de l'arbitrage en matière de résolution des conflits. UN واقترح السيد يوكوتا ضرورة النظر جدياً في مسألة التحكيم بوصفها وسيلة لتسوية المنازعات.
    On devrait élaborer des programmes de médiation et de résolution des conflits entre collègues à l’intention des enfants et apprendre aux enseignants à enseigner à leurs élèves l’esprit de la coopération. UN وينبغي وضع برامج لﻷطفال للوساطة فيما بين زملاء الفصل الدراسي وتسوية المنازعات فيما بينهم، وينبغي اﻷخذ بالتدريب الخاص للمدرسين لتأهيلهم لتدريس التعاون في الفصول الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more