"résolution du conflit" - Translation from French to Arabic

    • حل الصراع
        
    • تسوية الصراع
        
    • حل النزاع
        
    • لحل النزاع
        
    • حل للصراع
        
    • لحل الصراع
        
    • حل للنزاع
        
    Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. UN ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس.
    Il est évident que la résolution du conflit qui déchire cette région exigera une coopération et une collaboration plus étroites entre les pays concernés par le conflit et au sein de ces derniers. UN ومن الواضح أن حل الصراع في تلك المنطقة يتطلب تعاونا وشراكة وثيقة بين البلدان المتورطة في حالات صراع.
    La résolution du conflit par la voie de la négociation exige une renonciation à la violence et au terrorisme, conformément aux accords conclus entre Israël et les Palestiniens, et une volonté renouvelée de promouvoir la paix entre nos deux peuples. UN إن تسوية الصراع عن طريق المفاوضات تستلزم التخلي حقا عن العنف والإرهاب حسب الاتفاقات التي جرى التوقيع عليها وتم التوصل إليها بين إسرائيل والفلسطينيين، مع تجديد الالتزام بتعزيز روح السلام بين شعبينا.
    Secundo, à l'implication plus accrue et plus concrète de la communauté internationale dans la résolution du conflit qui déchire la République démocratique du Congo. UN ثانيا، ينبغي أن يتدخل المجتمع الدولي بمزيد من النشاط في تسوية الصراع الذي يمزق أوصال جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les atouts de la société malienne constituaient un élément clef de la résolution du conflit dans le nord du pays. UN وقال إن قوة الرصيد الاجتماعي في مالي، تشكل عنصرا أساسيا في حل النزاع في شمال البلد.
    Les atouts de la société malienne constituaient un élément clef de la résolution du conflit dans le nord du pays. UN وقال إن قوة الرصيد الاجتماعي في مالي، تشكل عنصرا أساسيا في حل النزاع في شمال البلد.
    Avec le renforcement des restrictions que M. Poutine vient de mettre en place sur la société civile, la renationalisation de segments clef de l’économie, l’échec de la mise en place d’une approche politique dans la résolution du conflit tchétchène et la culture de la nostalgie de l’empire, la Russie étouffe son seul espoir de compter à l’avenir. News-Commentary ومع القيود الصارمة التي يفرضها بوتن في الوقت الحالي على المجتمع المدني، وإعادة تأميم قطاعات رئيسية من الاقتصاد، والفشل في التوصل إلى أي توجه سياسي لحل النزاع في الشيشان، وتفشي الحنين إلى الماضي الإمبراطوري، فإن روسيا تهدر فرصتها الوحيدة لكي تصبح كياناً ذا شأن في المستقبل.
    C'est à cette résolution du conflit que nous devons nous efforcer de parvenir. UN ويجب علينا أن نبذل جهدنا من أجل التوصل الى حل للصراع.
    La résolution du conflit israélo-palestinien contribuerait considérablement à promouvoir un tel dialogue. UN وسيساهم حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني كثيراً في تعزيز هذا الحوار.
    Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. UN 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام.
    Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. UN 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام.
    L'engagement ferme de la communauté internationale dans la résolution du conflit libérien nous réjouit d'autant plus que le retour de la stabilité au Libéria ouvre de grandes perspectives à la coopération sous-régionale. UN ومن دواعي سرورنا عزم المجتمع الدولي الوطيد على حل الصراع الليبري، لا سيما أن إعادة الاستقرار إلى ليبريا يفتح آفاقا جديدة للتعاون في المنطقة دون الإقليمية.
    Manifestement, le tableau que présente aujourd'hui le processus de résolution du conflit comporte plusieurs nouveaux éléments. UN ومن الواضح أن الصورة العامة لعملية تسوية الصراع قد أضيفت إليها في الوقت الراهن عدة عناصر جديدة.
    Le processus de Genève, qui pouvait laisser espérer des progrès dans le processus de résolution du conflit, risque de devenir un club de débats stériles. UN فعملية جنيف التي بعثت الأمل في إحراز تقدم في طريق تسوية الصراع مهددة بأن تصير مجرد ناد للمناقشة.
    Nous demandons donc instamment au Conseil de sécurité de s'impliquer plus dans le processus de résolution du conflit en Abkhazie (Géorgie). UN لذا ندعو مجلس الأمن بكل صدق إلى تعزيز مشاركته في عملية تسوية الصراع في أبخازيا، جورجيا.
    La résolution du conflit saharien permettrait de pacifier à la fois l'Afrique du Nord et l'Afrique de l'Ouest. UN ومن شأن حل النزاع المساعدة في تهدئة شمال وغرب أفريقيا على حد سواء.
    La résolution du conflit au Timor oriental dépend dans une grande mesure de la marche de la démocratisation en Indonésie elle-même. UN ويتوقف حل النزاع في تيمور الشرقية بدرجة كبيرة على عملية ترسيخ الديمقراطية في إندونيسيا ذاتها.
    Le dialogue doit être établi dans l'optique d'une résolution du conflit fondée sur la solution des deux États. UN وشدد على وجوب إقامة حوار يرمي إلى حل النزاع على أساس حل الدولتين.
    Le projet a pour objectif de satisfaire les besoins en matière d'eau, d'assainissement et d'hygiène des populations mal desservies et vulnérables touchées par le conflit, les inondations, la sécheresse et les épidémies. Il s'agit également d'en faire un instrument de résolution du conflit. UN والغرض من هذا المشروع تلبية الاحتياجات من المياه والصرف الصحي واحتياجات النظافة الصحية للسكان الضعفاء والذين يعانون من نقص هذه الخدمات المتأثرين بالنزاع والفيضانات والجفاف وتفشي الأمراض، واستخدام ذلك كأداة لحل النزاع.
    Le représentant de l'Azerbaïdjan refuse de reconnaitre que le Gouvernement arménien a agi dans le respect de ces résolutions du Conseil de sécurité en proposant ses bons offices dans la recherche d'une résolution du conflit. UN كما أن ممثل أذربيجان لم يقر بأن حكومة أرمينيا ما انفكت تعمل وفقا لقرارات مجلس الأمن تلك عن طريق استخدام مساعيها الحميدة للمساعدة في إيجاد حل للصراع.
    Ils constituent pourtant un fondement important pour la résolution du conflit en République démocratique du Congo. UN بيد أن هذه أسس هامة لحل الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans un nouveau droit de réponse soumis ultérieurement à la salle, la délégation algérienne note que la situation des populations concernées ne peut être dissociée d'une résolution du conflit. UN وفي رد كتابي آخر قُدم ممارسةً لحق الرد في وقت لاحق أثناء النقاش، لاحظ الوفد الجزائري أن حالة السكان المعنيين لا يمكن أن تعالج بمعزل عن التوصل إلى حل للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more