"résoudre dans" - Translation from French to Arabic

    • حلها في
        
    • معالجتها في
        
    • تسويتها في
        
    • يتعين مواجهتها في
        
    • مواجهتها في ظل
        
    • حلول بعد
        
    Il demeure néanmoins un certain nombre de problèmes à résoudre dans les rapports avec les autres organisations. UN إلا أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حلها في العلاقة مع المنظمات اﻷخرى.
    Les problèmes à résoudre dans ce cadre concernent : UN أما المشاكل التي يتعين حلها في هذا الصدد فهي كما يلي:
    Le progrès de la femme se heurte toutefois à diverses inégalités que le PAM s'attache pour sa part à résoudre dans le cadre de ses interventions. UN إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته.
    En tenant des réunions intersessions, les commissions pourront donner une orientation plus précise à leurs travaux en définissant les éléments clefs à examiner et les problèmes importants à résoudre dans le cadre de thèmes spécifiques relevant de leurs activités respectives. UN ٤ - ويمكن أن تساعد الاجتماعات التي تتخلل الدورات على تركيز عمل لجنة ما بتحديد العناصر الرئيسية المطلوب مناقشتها والمشاكل الهامة المطلوب معالجتها في إطار بند محدد يتصل بذلك العمل.
    La modification de son mandat peut soulever des problèmes d'ordre juridique, mais on peut les résoudre dans le contexte justement de la réforme générale de la Charte. UN ورغم أن تغيير ولايته قد يوجد مشاكل قانونية، فإن تلك المشاكل يمكن تسويتها في سياق التعديل العام للميثاق.
    516. Répondant à la question posée au sujet du taux élevé de chômage parmi les femmes russes, la représentante de la Fédération de Russie a déclaré que le droit au travail et le droit à un traitement non discriminatoire sur le marché du travail constituaient les problèmes les plus ardus et les plus complexes à résoudre dans la nouvelle économie de marché. UN ٥١٦ - وردا على سؤال عن ارتفاع معدل البطالة بين النساء الروسيات، قالت الممثلة إن الحق في العمل والحق في معاملة غير تمييزية في سوق العمل هما أصعب المسائل التي يتعين مواجهتها في ظل ظروف الاقتصاد السوقي الناشئ وأكثرها إثارة للخلافات.
    En outre, et bien que la question des rébellions armées du nord du Mali et du Niger ait été résolue, des préoccupations subsistent face à la possibilité d'une résurgence des menaces contre la sécurité dans une zone du Sahara allant du nord du Mali et du Niger jusqu'au Tchad, essentiellement parce que des problèmes de réinsertion et de développement restent à résoudre dans cette zone. UN بالإضافة إلى ذلك، وفي حين جرت تسوية عمليات التمرد المسلحة في شمالي مالي والنيجر فما زالت هناك دواع للقلق بشأن إمكانية تجدد التهديدات الأمنية في القطاع الصحراوي الممتد من شمالي مالي وشمالي النيجر إلى تشاد، ويرجع هذا أساسا إلى مشاكل إعادة الاندماج والتنمية التي لم توجد لها حلول بعد.
    La frilosité, voire la complicité coupable, dont fait preuve le Conseil de sécurité contraste avec sa mission principale et avec l'ampleur des problèmes à résoudre dans les provinces congolaises touchées par la guerre. UN إن البرود، بل التواطؤ اﻷثيم الذي يبديه مجلس اﻷمن يتناقض مع مهمته الرئيسية ومع ضخامة المشاكل المنتظر حلها في المقاطعات الكونغولية التي تدور فيها الحرب.
    Les conséquences politiques de la proposition française soulèvent des difficultés que l'on ne pourra résoudre dans les quelques jours disponibles, sans parler des problèmes pratiques tout à fait considérables qu'ont déjà évoqués les autres délégations. UN وقال إن اﻵثار السياسية التي سيخلفها الاقتراح الفرنسي سوف تثير صعوبات لا يمكن حلها في الوقت القصير المتاح ، ناهيك عن المشاكل العملية الهامة جـدا والتـي أشـار إليهـا متكلمـون آخرون .
    Le problème clé à résoudre dans les pays qui recevaient peu d'IDE était donc de trouver des moyens de financement pour améliorer les équipements collectifs. UN وهكذا فإن المشكلة اﻷساسية التي ينبغي حلها في البلدان التي تحصل على القليل من الاستثمار اﻷجنبي المباشر هي العثور على تمويل لتحسين البنية اﻷساسية.
    Actuellement, une répartition géographique inégale et une concentration asymétrique sur certains secteurs restaient des problèmes à résoudre dans les efforts de la Chine pour attirer des IDE. UN ولا تزال هناك مشاكل ينبغي حلها في إطار الجهود التي تبذلها الصين لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وهي التوزيع الجغرافي غير المستوي والتركيز غير المتوازن على قطاعات معينة.
    Israël estime que la résolution susmentionnée de l'Assemblée générale est non seulement partiale, mais qu'elle constitue en outre une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes. UN " إن إسرائيل ترى أن قرار الجمعية العامة المذكور آنفا، لا يفتقر إلى التوازن فحسب، ولكنه يشكل أيضا تدخلا لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    À cet égard, le Ghana prend note des problèmes liés à la conclusion de mémorandums d'accord, qui se posent en particulier pour trois missions, et il engage le Secrétariat à oeuvrer en étroite collaboration avec les États Membres concernés pour les résoudre dans les plus brefs délais. UN وأفاد أن غانا تحيط علما بالمشاكل المتصلة بإبرام مذكرات التفاهم، لا سيما بالنسبة لثلاث بعثات، وتطلب إلى الأمانة العامة أن تعمل، بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء المعنية، على حلها في أقرب وقت ممكن.
    Mais il est plus préoccupant de constater que cette résolution constitue une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes et risque ainsi de torpiller davantage le processus de paix. UN والأمر الأكثر إلحاحا بشأن هذا القرار هو أنه يؤدي إلى تدخل لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق مفاوضات ثنائية مباشرة، وبالتالي فإنه قد يخرج عملية السلام عن مسارها إلى حد أبعد.
    Il sera difficile de résoudre, dans le rapport, les problèmes que nous n'avons pas été capables de résoudre dans cette salle ou au cours des autres consultations, mais, sur le plan politique, j'accueille aussi avec grande satisfaction votre volonté de continuer à rechercher des moyens de surmonter notre difficile situation. UN وسيكون من الصعب أن تُحَل في هذا التقرير المشاكل التي لم نقدر على حلها في قاعة الاجتماعات هذه أو أثناء مشاورات أخرى، بيد أني أعتبر رغبتكم في مواصلة البحث عن سبل لتخطي هذه الحالة الصعبة، من منظور سياسي، قيّمة للغاية.
    4. En tenant des réunions intersessions, les commissions pourront donner une orientation plus précise à leurs travaux en définissant les éléments clefs à examiner et les problèmes importants à résoudre dans le cadre de thèmes spécifiques relevant de leurs activités respectives. UN ٤ - ويمكن أن تساعد الاجتماعات التي تتخلل الدورات على تركيز عمل لجنة ما بتحديد العناصر الرئيسية المطلوب مناقشتها والمشاكل الهامة المطلوب معالجتها في إطار بند محدد يتصل بذلك العمل.
    Parmi les principaux problèmes qu'il faudra résoudre dans la région, on peut mentionner la partie des systèmes de protection sociale qui reste inadéquate ainsi que la mauvaise qualité des prestations et services, qui sont rarement à la hauteur. UN 15 - ومن ضمن المشاكل الرئيسية التي يتعين معالجتها في المنطقة، ثمة استمرار تدني التغطية التي تتيحها آليات الحماية الاجتماعية، إضافة إلى جودة الاستحقاقات والخدمات التي كثيرا ما تكون مخيبة للآمال.
    M. Gartshore (Canada): Il n'est pas exagéré de dire que les problèmes de sécurité que nous avons à résoudre dans l'espace extraatmosphérique se compliquent davantage d'année en année. UN السيد غارتشور (كندا) (تكلم بالفرنسية): لن أبالغ إذا قلت إن مشاكل الأمن التي علينا معالجتها في الفضاء الخارجي تتعقّد أكثر فأكثر كل سنة.
    Pourtant, il reste encore certains aspects à résoudre dans le domaine des décisions politiques, telles que la responsabilité de l'analyse des données qui, éventuellement, serviraient de base pour décider s'il y a eu violation ou non. UN ومع ذلك، ما زالت هناك بعض الجوانب التي تتعين تسويتها في مجال صنع القرار على المستوى السياسي، مثل المسؤولية عن تحليل البيانات التي قد توفر اﻷساس الذي سيتقرر بناء عليه حدوث الانتهاك من عدمه.
    516. Répondant à la question posée au sujet du taux élevé de chômage parmi les femmes russes, la représentante de la Fédération de Russie a déclaré que le droit au travail et le droit à un traitement non discriminatoire sur le marché du travail constituaient les problèmes les plus ardus et les plus complexes à résoudre dans la nouvelle économie de marché. UN ٥١٦- وردا على سؤال عن ارتفاع معدل البطالة بين النساء الروسيات، قالت الممثلة إن الحق في العمل والحق في معاملة غير تمييزية في سوق العمل هما أصعب المسائل التي يتعين مواجهتها في ظل ظروف الاقتصاد السوقي الناشئ وأكثرها إثارة للخلافات.
    En outre, et bien que la question des rébellions armées du nord du Mali et du Niger ait été résolue, des préoccupations subsistent face à la possibilité d'une résurgence des menaces contre la sécurité dans une zone du Sahara allant du nord du Mali et du Niger jusqu'au Tchad, essentiellement parce que des problèmes de réinsertion et de développement restent à résoudre dans cette zone. UN بالإضافة إلى ذلك، وفي حين جرت تسوية عمليات التمرد المسلحة في شمالي مالي والنيجر فما زالت هناك دواع للقلق بشأن إمكانية تجدد التهديدات الأمنية في القطاع الصحراوي الممتد من شمالي مالي وشمالي النيجر إلى تشاد، ويرجع هذا أساسا إلى مشاكل إعادة الاندماج والتنمية التي لم توجد لها حلول بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more