"résoudre les problèmes auxquels" - Translation from French to Arabic

    • حل المشاكل التي
        
    • تسوية المشاكل التي
        
    • لحل المشاكل التي
        
    • معالجة المسائل التي
        
    • التصدي للمشاكل التي
        
    • حل المشكلات التي
        
    • معالجة المشاكل التي
        
    • يحل مشاكل
        
    Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Aussi le Canada aide-t-il à résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les Africains, notamment en respectant un engagement crucial, c'est-à-dire doubler notre aide à l'Afrique. UN وسوف تسهم كندا في حل المشاكل التي تواجه الأفريقيين، وخاصة باحترام الالتزام الهام بمضاعفة المساعدة المقدمة للقارة.
    Il espérait en outre que le Comité serait en mesure d'aider sa mission à résoudre les problèmes auxquels elle faisait face et d'adresser à cet égard des recommandations concrètes au pays hôte. UN وأعرب كذلك عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من مساعدة بعثته في حل المشاكل التي تواجهها وأن تقدم توصيات فعالة في هذا الصدد إلى البلد المضيف.
    Il faut espérer que, grâce à l'assistance technique, l'application de ce programme permettra de résoudre les problèmes auxquels le Burundi est confronté. UN وينبغي التعلل بأمل أنه بفضل المساعدة التقنية، سيتيح تطبيق هذا البرنامج تسوية المشاكل التي تواجه بوروندي.
    Continuons à oeuvrer de concert pour résoudre les problèmes auxquels sont confrontés nos pays et nos peuples, où qu'ils surviennent. UN فلنواصل جميعا العمل معاً لحل المشاكل التي تواجه بلداننا وشعوبنا أينما وُجدت.
    Le Gouvernement s'efforce de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les femmes appartenant à des minorités ethniques. UN 95 - تسعى الحكومة إلى معالجة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية.
    résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les Roms tout en prévenant les conflits interethniques de la part de la majorité apparaît comme un des moyens de réduire cette tension. UN ويبدو أن احدى وسائل التخفيف من هذا التوتر هي حل المشاكل التي يواجهها الغجر، مع الحيلولة في الوقت ذاته دون إثارة النزاعات الإثنية من جانب الأغلبية.
    Les gouvernements locaux à divers échelons ont également adopté des mesures visant à résoudre les problèmes auxquels les femmes se heurtent sur le plan de l'emploi. UN واعتمدت الحكومة على مختلف المستويات بعض تدابير السياسات للمساعدة على حل المشاكل التي تلحق الضرر بالمرأة في مجالات الاستخدام.
    Je suis certain que son expérience variée lui sera utile pour résoudre les problèmes auxquels il sera confronté et pour défendre les intérêts du Secrétariat et de l'ensemble du personnel de l'Organisation mondiale. UN وإنني مقتنع بأن ما يتحلى به من خبرة متنوعة سيكون مفيدا في حل المشاكل التي سيواجهها وفي الدفاع عن مصالح اﻷمانة العامة وجميع موظفي هذه المنظمة العالمية.
    Il a appelé l'ONU à renforcer la coopération internationale pour résoudre les problèmes auxquels se heurtaient les peuples autochtones, en proclamant une deuxième Décennie internationale des populations autochtones et en adoptant le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ودعا المراقب الأمم المتحدة إلى المساعدة على تعزيز التعاون الدولي وعلى حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية بالإعلان عن عقد ثان للسكان الأصليين في العالم واعتماد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Son objectif est de réaffirmer, grâce à un partenariat entre les populations et les jeunes autochtones, la valeur des cultures traditionnelles et de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones dans des domaines tels que l'environnement, le développement, les droits de l'homme, la santé, l'éducation et la culture. UN ومضى يقول إن الغاية من هذا المقترح هو التأكيد مجددا، من خلال شراكة للسكان والشباب اﻷصليين، على قيمة الثقافات التقليدية، وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل البيئة، والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتعليم، والثقافة.
    De son côté, la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) qui compte neuf pays en transition parmi ses membres s'efforce également de résoudre les problèmes auxquels sont confrontées les économies désavantagées en transition. UN كذلك فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، التي تضم بين أعضائها تسعة بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تعمل على حل المشاكل التي تواجهها البلدان المتضررة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Ils ont exprimé leur appui au Secrétaire général pour les efforts qu'ils déploie, dans la ligne de son rapport " Un agenda pour la paix " , pour résoudre les problèmes auxquels sont confrontées les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et pour accroître leur efficacité et leurs moyens. UN وأعربوا عن تأييدهم لﻷمين العام لجهوده التي يبذلها في اطار تقريره المعنون " خطة للسلام " من أجل حل المشاكل التي تواجهها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وتحسين كفاءتها وقدرتها.
    3. De soutenir l'action de facilitation menée par la CDAA et de recommander que celle-ci poursuive ses efforts de médiation afin d'aider le peuple et les dirigeants du Zimbabwe à résoudre les problèmes auxquels ils font face. UN 3 - دعم أعمال التيسير التي تضطلع بها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وتوصية الجماعة بمواصلة جهود الوساطة التي تبذلها من أجل مساعدة شعب زمبابوي وقيادته على حل المشاكل التي تعترضهما.
    Il dit pour conclure que tous les pays du Sud sont en mesure d'élaborer une architecture financière régionale capable de résoudre les problèmes auxquels l'économie mondiale fait face. UN 51 - وختاما، قال إن بلدان الجنوب تمتلك القدرة على تصميم هيكل مالي إقليمي قادر على حل المشاكل التي تواجه الاقتصاد العالمي.
    3. De soutenir la Facilitation de la SADC et recommande que les efforts de médiation de la SADC se poursuivent afin d'aider la population et les dirigeants du Zimbabwe à résoudre les problèmes auxquels ils sont confrontés. UN 3 - يدعم أيضا وساطة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ويوصي بمواصلة هذه المجموعة جهود الوساطة التي تبذلها لمساعدة شعب وقيادة زمبابوي على حل المشاكل التي تواجه هذا البلد.
    Il se félicite que les Gouvernements zaïrois, tanzanien et burundais se soient engagés à aider à résoudre les problèmes auxquels se heurtent les réfugiés, et les invite à faire tout en leur pouvoir pour assurer la sécurité des réfugiés et du personnel international qui leur apporte une assistance humanitaire. UN ويرحب بالتزام حكومات زائير وتنزانيا وبوروندي بالمساعدة على تسوية المشاكل التي تواجه اللاجئين، ويدعوها الى بذل كل ما في وسعها لكفالة سلامة اللاجئين وسلامة الموظفين الدوليين الذين يقدمون المساعدة الانسانية الى اللاجئين.
    23. Le Commissaire de la ville de New York pour l’Organisation des Nations Unies et le corps consulaire a dit que la Commission faisait de son mieux pour résoudre les problèmes auxquels se heurtaient les missions permanentes. UN ٢٣ - وقالـت مفوضـة مدينـة نيويـورك لشـؤون اﻷمم المتحدة والسلك القنصلي إن مكتبها يبذل أقصى ما بوسعه لحل المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    Un nouveau cadre stratégique à l'intention des Roms vivant en Grèce a été mis en place en 2011, afin de résoudre les problèmes auxquels les Roms doivent faire face depuis longtemps en matière de logement, d'éducation, d'emploi et de soins de santé et pour promouvoir leur intégration dans la société. UN 43 - وتوخّيا للفعالية في معالجة المسائل التي تواجه الروما منذ أجل طويل في مجالات الإسكان والتعليم والعمالة والرعاية الصحية، وسعياً إلى تعزيز اندماجهم عموما في المجتمع، وُضع لصالحهم إطار استراتيجي جديد منذ عام 2011.
    Il y a manifestement lieu de repenser la structure du système monétaire international, le système actuel ne pouvant résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par la crise. UN وهناك حاجة واضحة إلى إعادة التفكير في التصميم الحالي للنظام النقدي الدولي ﻷن النظام القائم لا يمكنه التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    À l'inverse, si cet esprit ne prévaut pas, il sera difficile de résoudre les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui. UN فما لم تسد هذه الروح، سيكون من الصعب أيضا حل المشكلات التي نواجهها الآن.
    Il arrive que les familles se sentent incapables de résoudre les problèmes auxquels leurs enfants sont confrontés. UN وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم.
    En tant que tel, le rapport ne peut pas résoudre les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement et en particulier celui d'un programme de travail. UN فنحن لا نعتقد أن التقرير بحد ذاته يمكن أن يحل مشاكل مؤتمر نزع السلاح ولا سيما برنامج عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more