Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. | UN | وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني. |
Il est donc vital de mettre au point une stratégie internationale pour résoudre les problèmes d'endettement des pays en développement. | UN | ولا بد بالتالي من وضع استراتيجية دولية للديون يكون من شأنها حل مشاكل الدين التي تعاني منها البلدان النامية. |
Donc, ma question se résume à ceci : comment pouvons-nous espérer résoudre les problèmes d'inflation? | Open Subtitles | لذا سؤالي يختصر بهذا: كيف يمكننا أن نتوقع حل مشاكل التضخم؟ |
Les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre, qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. | UN | وكان هناك أيضا إجماع على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين. |
En outre, la communauté mondiale doit redoubler d'efforts pour mieux utiliser les mécanismes multilatéraux de régulation de la dette, afin d'établir des programmes communs permettant de résoudre les problèmes d'endettement. | UN | كما حث المجتمع الدولي على تكثيف جهوده الرامية الى زيادة الانتفاع بآليات المراقبة المتعددة اﻷطراف لدى إعداد خطة شاملة للمساعدة في حل مشاكل المديونية. |
Il est cependant précisé dans le mémoire explicatif que les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. | UN | غير أن المذكرة ذكرت بأن ثمة إجماعا بين المشاركين في المشاورات على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى ما تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين. |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
Il est temps de résoudre les problèmes d'endettement extérieur de ces pays, de façon qu'ils puissent utiliser les ressources rares dont ils disposent pour remédier à leurs problèmes de développement. | UN | وقد حان الوقت لكي يتم حل مشاكل الديون الخارجية بحيث يمكن استخدام الموارد الشحيحة لتلك البلدان من أجل مواجهة التحديات الإنمائية. |
De même, la destruction des moyens visant à résoudre les problèmes d'approvisionnement en eau, la vente des droits relatifs à l'eau, la privatisation des ressources en eau et leur gestion entraînant le non-accès à l'eau potable pour les populations doivent être considérées comme une atteinte à ce droit. | UN | وبالمثل، يجب اعتبار تدمير الوسائل المراد بها حل مشاكل التزويد بالماء وبيع الحقوق المتعلقة بالماء وخصخصة الموارد المائية وإدارتها المؤدية إلى تعذر حصول السكان على الماء الصالح للشرب مساساً بهذا الحق. |
En 2005, il a réalisé plusieurs projets de production d'énergie hydraulique et d'irrigation pour aider à résoudre les problèmes d'alimentation électrique et accroître la production agricole. | UN | وقد أكملت عدة مشاريع في عام 2005 لتوليد الطاقة الكهرمائية والري للمساعدة في حل مشاكل إمدادات الكهرباء وزيادة الانتاج الزراعي. |
La situation exige des initiatives hardies et vastes pour résoudre les problèmes d'endettement actuels de ces pays, en particulier pour l'Afrique et les pays les moins avancés, de manière efficace et équitable. | UN | والأمر يستلزم مبادرات أكثر جرأة وشمولية لكي يجري على نحو فعال ومنصف حل مشاكل الدين الحالية التي تعاني منها البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
Elle ajoutait que la situation appelait la mise en œuvre des initiatives et mécanismes existants et d'autres initiatives ou mécanismes futurs, audacieux et globalistes, afin de résoudre les problèmes d'endettement actuels des pays en développement, en particulier pour l'Afrique et les pays les moins avancés, de manière efficace et équitable, y compris par des annulations de dette. | UN | علاوة على ذلك، نص الإعلان على أن الأمر يستلزم تنفيذ المبادرات والآليات الحالية وأي مبادرات أو آليات مقبلة تتسم بالجرأة والشمول، لكي يجري على نحو فعال ومنصف حل مشاكل الدين الحالية التي تعاني منها البلدان النامية، وبخاصة فيما يتعلق بأفريقيا واقل البلدان نمواً، بوسائل منها إلغاء الديون. |
La situation exige que l'on mette en œuvre, maintenant et à l'avenir, des initiatives et des mécanismes hardis et globaux pour résoudre les problèmes d'endettement actuels de ces pays, en particulier pour l'Afrique et les pays les moins avancés, de manière efficace et équitable, y compris à la faveur de la remise de la dette. | UN | والأمر يستلزم تنفيذ المبادرات والآليات الحالية وأي مبادرات أو آليات مقبلة تتسم بالجرأة والشمول، لكي يجري على نحو فعال ومنصف حل مشاكل الدين الحالية التي تعاني منها البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، بوسائل منها إلغاء الديون. |
La situation appelle la mise en œuvre des initiatives et mécanismes existants et de toute initiative et tout mécanisme futurs, audacieux et globalistes, afin de résoudre les problèmes d'endettement actuels des pays en développement, en particulier pour l'Afrique et les pays les moins avancés, de manière efficace et équitable, y compris par des annulations de dette. | UN | والأمر يستلزم تنفيذ المبادرات والآليات الحالية وأي مبادرات أو آليات مقبلة تتسم بالجرأة والشمول، لكي يجري على نحو فعال ومنصف حل مشاكل الدين الحالية التي تعاني منها البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، بوسائل منها إلغاء الديون. |
La délégation tadjike a été obligée de s'élever contre l'adoption de ce document final devant le fait que les questions des liens réciproques entre la politique de l'eau et celle de l'énergie ont été passées sous silence, et malgré leur caractère essentiel pour résoudre les problèmes d'eau de la région et dont il a été donné une interprétation fausse du droit international de l'eau dans l'intérêt des divers pays. | UN | ونتيجة لإهمال القضايا ذات العلاقة بسياسات المياه والطاقة، وذات الأهمية الحاسمة في حل مشاكل المياه في المنطقة، والتفسيرات المشوهة للقانون الدولي للمياه، الرامية لخدمة مصالح بلدان مفردة، اضطر وفد طاجيكستان إلى معارضة اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
La communauté internationale doit renforcer son aide financière et technologique, investir davantage dans l'agriculture, améliorer ses infrastructures agricoles, augmenter le degré de technologie dans le domaine agricole, et aider les pays en développement à résoudre les problèmes d'alimentation à la source pour permettre le plein exercice du droit à l'alimentation. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي تكثيف مساعداته المالية والتكنولوجية، وزيادة الاستثمارات الزراعية، وتحسين البنية التحتية لقطاع الزراعة، وتطوير التكنولوجيات الزراعية، ومساعدة البلدان النامية على حل مشاكل الغذاء في مصدرها، بغية إعمال الحق في الغذاء بشكل كامل. |
Elle s'efforce de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales et de situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement. | UN | 20 - يعمل على حل مشاكل عدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين ومشاكل حالات الصراع التي تشكِّل في الغالب جذور برامج التسلح. |