"résoudre les problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • حل مشاكل
        
    • حل المشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • التصدي لتحديات
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • لحل مشكلات
        
    • معالجة المسائل ذات
        
    • بمعالجة مشاكل
        
    • تحل مشاكل
        
    • ومعالجة المسائل المتعلقة
        
    • معالجة التحديات
        
    • معالجة المشاكل المتعلقة
        
    ix) Les problèmes de développement économique et social, ainsi que la coopération économique internationale en vue de résoudre les problèmes de la dette extérieure; UN ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛
    ix) Les problèmes de développement économique et social ainsi que la coopération économique internationale en vue de résoudre les problèmes de la dette extérieure; UN ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    La recherche permet de trouver de nouveaux moyens de résoudre les problèmes de développement. UN وتتيح البحوث نظرة جديدة أعمق في أساليب معالجة مشاكل التنمية.
    Enfin, les banques commerciales devraient de leur côté proposer de nouvelles mesures pour résoudre les problèmes de la dette commerciale des pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية.
    Il ressort clairement de ce que je viens de dire que seule une approche multilatérale permettra de résoudre les problèmes de la planète. UN ويتضح مما ذكرتُه أننا لا نستطيع حل مشاكل العالم إلا بتوخي نهج متعدد اﻷطــراف.
    ix) Les problèmes de développement économique et social, ainsi que la coopération économique internationale en vue de résoudre les problèmes de la dette extérieure; UN ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛
    Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. UN لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية.
    Nous nous réjouissons de voir que l'Organisation des Nations Unies ne cesse de faire des efforts pour échanger des idées avec le monde entier afin de résoudre les problèmes de la communauté mondiale. UN يسعدنا أن نرى الأمم المتحدة وهي تواصل بذل جهودها لتتبادل الآراء مع العالم بأسره بغية حل مشاكل المجتمع العالمي.
    La réalisation des engagements contenus dans le Programme d'action contribuera grandement à résoudre les problèmes de l'Afrique. UN والوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج العمل سيقطع شوطا بعيدا في حل مشاكل أفريقيا.
    L'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées sont nécessaires, aujourd'hui plus que jamais, pour contenir et résoudre les problèmes de sécurité et de développement. UN إن الأمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة أصبح لها دور أساسي أكثر من أي وقت مضى في حل مشاكل الأمن والتنمية.
    La volonté, générale, de tenter de résoudre les problèmes de manière constructive a facilité ma tâche. UN إن الروح التي سادت هنا في محاولة حل المشاكل بطريقة بناءة، قد سهلت مهمتي.
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris des programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre les problèmes de manière pacifique. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Cette dernière est prête à contribuer à résoudre les problèmes de sécurité en atténuant les menaces, mais aussi en en éliminant les causes profondes. UN والمنظمة مستعدة للإسهام في حل المشاكل الأمنية، بتخفيف تبعاتها ومعالجة أسبابها الجذرية.
    Elle a souligné l'importance critique de l'autonomisation des autorités locales et de la participation des parties concernées au processus de décision pour résoudre les problèmes de logement. UN وأكد الاجتماع أن تمكين السلطات المحلية ومشاركة أصحاب الشأن في صنع القرار أمران حاسمان في معالجة مشاكل المأوى.
    Rappelant que les mesures propres à résoudre les problèmes de transit des pays en développement sans littoral exigent une coopération et une collaboration plus étroites et encore plus efficaces entre ces pays et les pays de transit voisins, UN وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    Des efforts ont également été entrepris pour résoudre les problèmes de logistique, de façon à accroître le volume de l'aide acheminée. UN وبدأت جهود أيضا لحل مشاكل السوقيات لكي يتسنى زيادة حجم الشحنات المرسلة.
    On a fait appel à maintes reprises aux forces militaires pour résoudre les problèmes de sécurité. UN كما يستدعى العسكريون بشكل متكرر لحل المشاكل اﻷمنية.
    Il est également indispensable de mobiliser les ressources intérieures pour résoudre les problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays africains. UN إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Le défi auquel nous faisons face est donc de mettre en oeuvre les diverses mesures qui ont fait l'objet d'un accord, en vue de résoudre les problèmes de l'Afrique. UN والتحدي الذي يواجهنا إذن هو تنفيذ مختلف التدابير المتفق عليها والتي ترمي إلى التصدي لمشاكل أفريقيا.
    Ils sont aussi le reflet d'un consensus général entre théoriciens et praticiens du développement ainsi que des théories dominantes quant aux moyens les plus efficaces de résoudre les problèmes de sous-développement ou de disparité aux niveaux national et subnational. UN كما تعكس توافق عام للآراء في أوساط الباحثين والممارسين في مجال التنمية، فضلاً عن النظريات السائدة بشأن أكثر الوسائل فعالية لمعالجة قضايا التخلُّف أو التفاوت على المستويين دون الوطني والوطني.
    temps et leur énergie à résoudre les problèmes de la Commission. UN ومع ذلك، أشجع الوفود على تكريس طاقتها ووقتها لحل مشكلات الهيئة.
    b) Améliorer les technologies de mécanisation agricole pour résoudre les problèmes de l'agriculture de subsistance afin de renforcer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté et pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises agroindustrielles et de l'agriculture commerciale de manière à profiter des possibilités ouvertes par l'élargissement de l'accès aux marchés et au commerce des produits agroalimentaires; UN (ب) إدخال تحسينات على تكنولوجيات ميكنة المزارع في مجال معالجة المسائل ذات الصلة بزراعة الكفاف من أجل تعزيز الأمن الغذائي، والحد من الفقر، وفي مجال التشجيع على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على الزراعة والزراعة للأغراض التجارية، بغية اغتنام الفرص لزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق وتوسيع آفاق تجارة الأغذية الزراعية؛
    Cela est un moyen d’accroître la stabilité sociale et de mieux mobiliser la volonté collective de résoudre les problèmes de réforme économique et de remédier aux conséquences sociales des crises économiques. UN وسوف ينجم عن هذا فوائد تتمثل في المزيد من الاستقرار الاجتماعي وتحسين القدرة على حشد الجهد التعاوني على قاعدة عريضة فيما يتعلق بمعالجة مشاكل اﻹصلاح الاقتصادي وتناول العواقب الاجتماعية المترتبة على اﻷزمات الاقتصادية.
    Selon le Korea Institute of Brain Science et l'International Brain Education Association, l'aide financière et technique ne permettra pas de résoudre les problèmes de pauvreté dans le monde. UN ويشير المعهد الكوري لعلوم المخ والرابطة الدولية للتثقيف العقلي إلى أن المساعدات المالية والتقنية لن تحل مشاكل الفقر في العالم.
    L'enquête a pour but d'identifier les approches législatives des activités des sociétés militaires et de sécurité privées, d'évaluer leur efficacité en termes de protection des droits de l'homme, de résoudre les problèmes de responsabilité pour les violations et d'identifier les bonnes pratiques. UN وكان هدف الدراسة هو تحديد النهج التشريعية المتبعة إزاء أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتقييم فعاليتها في حماية حقوق الإنسان ومعالجة المسائل المتعلقة بالمساءلة عن الانتهاكات، وتحديد الممارسات الجيدة.
    Le gouvernement doit faire davantage pour résoudre les problèmes de développement social et économique qui existent de longue date dans cet État, notamment par une plus grande coopération avec la communauté internationale. UN وينبغي للحكومة أن تفعل المزيد من أجل معالجة التحديات الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة الأمد في ولاية راخين، بسبل من بينها زيادة التعاون مع المجتمع الدولي.
    Ils ont souligné qu'il était important d'offrir aux agriculteurs des possibilités d'obtenir des revenus licites, ainsi que de résoudre les problèmes de pauvreté, de sécurité alimentaire et d'autres besoins humanitaires. UN دخل مشروع، وكذلك الحاجة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالفقر والأمن الغذائي وسائر الاحتياجات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more