"résoudre les problèmes liés" - Translation from French to Arabic

    • حل المشاكل المتعلقة
        
    • حل مشاكل
        
    • حل المشاكل المتصلة
        
    • ومعالجة المسائل المتعلقة
        
    • معالجة المشاكل المتعلقة
        
    • لحل المشاكل المتعلقة
        
    • التصدي للمسائل المتصلة
        
    • لحل المشكلات المتعلقة
        
    • معالجة القضايا المتصلة
        
    • معالجة المشاكل المتصلة
        
    • التصدي للمشاكل المتصلة
        
    • التصدي للمشاكل المتعلقة
        
    De ce fait, résoudre les problèmes liés à la facilitation du commerce passe par une action collective. UN وبناء على ذلك، يتطلب حل المشاكل المتعلقة بتيسير التجارة عملاً جماعياً.
    Pour assurer la stabilité et prévenir les affrontements militaires, il importe de résoudre les problèmes liés à la réduction et à la collecte des énormes quantités d'armes accumulées en Afghanistan. UN وفي سبيل تأمين الاستقرار ومنع المجابهة العسكرية، يصبح من الأهمية بمكان حل المشاكل المتعلقة بخفض الكميات الهائلة من الأسلحة المكدسة في أفغانستان وبجمع تلك الأسلحة.
    Toutefois, de l'avis de certains, si l'on veut aller de l'avant, il faut aussi résoudre les problèmes liés à la contraception de ceux qui vivent dans une situation socialement défavorisée. UN غير أن ثمة من يرى أن السير إلى أمام يتطلب العمل أيضا على حل مشاكل منع الحمل التي يواجهها الذين يعيشون في حالة حرمان من المزايا الإجتماعية.
    La coopération avec la Commission économique pour l'Europe et d'autre organismes et organisations des Nations Unies accélérera nos efforts pour résoudre les problèmes liés à la population et au développement. UN ومن شأن التعاون مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وسائر وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة، دفع الجهود الرامية إلى حل المشاكل المتصلة بالسكان والتنمية.
    5. Engage la Puissance administrante à aider le gouvernement du territoire à diversifier et à viabiliser son économie et à résoudre les problèmes liés à l'emploi et au coût de la vie; UN 5 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تساعد حكومة الإقليم على تنويع مواردها الاقتصادية وضمان استدامتها ومعالجة المسائل المتعلقة بالعمالة وتكاليف المعيشة؛
    L'absence de cadre législatif était un obstacle important aux efforts déployés pour résoudre les problèmes liés aux déplacements de population. UN ويشكل عدم وجود إطار تشريعي عقبة هامة تعترض الجهود التي تهدف إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالتشريد.
    Ils prennent note des efforts réalisés ces derniers jours par la Fédération de Russie et la Lituanie, et en particulier par les Présidents Eltsine et Brazauskas, en vue de résoudre les problèmes liés au retrait des troupes. UN كما أنهم يقدرون الجهود التي بذلها الاتحاد الروسي وليتوانيا في اﻷيام اﻷخيرة، ولا سيما الجهود التي بذلها الرئيسان يلتسين وبرازاوسكاس، لحل المشاكل المتعلقة بانسحاب القوات.
    On ne peut donc résoudre les problèmes liés à ces déplacements si l'on ne comprend pas la situation de cette population civile et si l'on ne prend pas de mesures pour l'améliorer. UN ولذلك لا يمكن حل المشاكل المتعلقة بالتشرد الداخلي بدون تفهم محنة السكان المدنيين واتخاذ التدابير لحينها.
    Le Secrétaire général encourage les parties à engager des discussions avec le Représentant spécial, Joseph Legwaila, pour résoudre les problèmes liés aux transferts de territoire. UN ويشجع الأمين العام الطرفين على إجراء محادثات مع ممثله الخاص، ليغوايلا جوسيف من أجل حل المشاكل المتعلقة بتسليم الأراضي.
    Nous sommes heureux que les États soient parvenus à un accord sur la nécessité de résoudre les problèmes liés au commerce non réglementé d'armes classiques et à leur détournement sur le marché clandestin. UN ويسرنا أن الدول قد تمكنت من التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Le secrétariat a dit que l'Initiative de Bamako avait permis de résoudre les problèmes liés à la fourniture de médicaments et avait contribué dans une large mesure au renforcement des capacités des systèmes de logistique et d'achat. UN وقالت اﻷمانة إن مبادرة باماكو قد نجحت في حل مشاكل اﻹمداد باﻷدوية، وإنها قد قطعت شوطا طويلا في مجال تعزيز القدرات على صعيد السوقيات ونظم الشراء.
    Le secrétariat a dit que l'Initiative de Bamako avait permis de résoudre les problèmes liés à la fourniture de médicaments et avait contribué dans une large mesure au renforcement des capacités des systèmes de logistique et d'achat. UN وقالت اﻷمانة إن مبادرة باماكو قد نجحت في حل مشاكل اﻹمداد باﻷدوية، وإنها قد قطعت شوطا طويلا في مجال تعزيز القدرات على صعيد السوقيات ونظم الشراء.
    Considérés comme des exigences éthiques ou un droit moral à des conditions de vie compatibles avec la dignité, les droits de l'homme peuvent permettre une avancée appréciable sur la voie de la revendication d'actions appropriées dans une société aux fins de résoudre les problèmes liés à la pauvreté. UN وحقوق الإنسان التي تعتبر بمثابة مطالب أخلاقية أو استحقاقات معنوية للعيش عيشاً كريماً يمكن أن تذهب بنا بعيداً بعض الشيء للمطالبة باتخاذ إجراءات مناسبة في المجتمع من أجل حل مشاكل الفقر.
    Pour y remédier, les pouvoirs publics se sont efforcés non seulement de former les juges, mais aussi de donner une indépendance totale à la magistrature en conférant au Conseil national de la magistrature une grande autonomie qui lui permette de résoudre les problèmes liés à la lenteur des procédures. UN ولتصحيح هذا الوضع، بذلت السلطات العامة جهوداً لا لتدريب القضاة فحسب، وإنما أيضاً لمنح القضاء استقلالا تاماً ومنح المجلس الوطني للقضاء استقلالاً ذاتياً كبيراً يتيح له حل المشاكل المتصلة ببطء اﻹجراءات.
    Toutes les Parties à la Convention devraient prêter leur concours afin que l'on puisse s'entendre sur la façon d'utiliser au mieux les ressources disponibles au FEM pour résoudre les problèmes liés à la désertification. UN وعلى كافة أطراف الاتفاقية أن تقدم مساندتها حتى يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن أفضل أسلوب لاستخدام الموارد المتاحة لدى المرفق من أجل حل المشاكل المتصلة بالتصحر.
    5. Engage la Puissance administrante à aider le gouvernement du territoire à diversifier et à viabiliser l'économie du territoire et à résoudre les problèmes liés à l'emploi et au coût de la vie; UN 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تساعد حكومة الإقليم على تنويع اقتصاد الإقليم واستدامته ومعالجة المسائل المتعلقة بالعمالة وتكاليف المعيشة؛
    b) Convaincre les gouvernements nationaux d'aborder et de résoudre les problèmes liés au respect par une institution des normes énoncées dans les observations générales; UN (ب) إقناع حكومات البلدان بتناول ومعالجة المسائل المتعلقة بامتثال مؤسسة من المؤسسات للقواعد المبينة في الملاحظات العامة؛
    Par exemple, ils ont évoqué la manière de résoudre les problèmes liés à la protection juridique involontaire que les accords bilatéraux d'investissement offraient aux ressortissants jouissant de la double nationalité. UN فبيّنوا، على سبيل المثال، كيفية معالجة المشاكل المتعلقة بالحماية القانونية غير المقصودة التي تقدمها معاهدات الاستثمار الثنائية للمواطنين مزدوجي الجنسية.
    Il s'efforce également de s'associer aux efforts similaires entrepris à l'échelle régionale et bénéficierait volontiers d'un soutien supplémentaire de la communauté internationale, afin de résoudre les problèmes liés aussi bien à l'offre qu'à la demande. UN كما تسعى الحكومة حاليا إلى حشد الجهود الإقليمية في ذلك الصدد، وسترحب بما يقدمه المجتمع الدولي من دعم إضافي لحل المشاكل المتعلقة بالطلب فضلا عن العرض.
    À cause des problèmes particuliers du Sri Lanka, l'UNICEF devrait davantage aider le gouvernement à résoudre les problèmes liés à la nutrition et à la protection des enfants, en particulier ceux qui sont touchés par les conflits armés. UN وقال إنه نظرا للصعوبات الخاصة التي تواجهها سري لانكا ينبغي لليونيسيف أن تكثف دعمها للجهود الحكومية في التصدي للمسائل المتصلة بالتغذية وحماية اﻷطفال، وخاصة المتأثرين منهم بالنزاع المسلح.
    Mesures proposées pour résoudre les problèmes liés à la présence de matières nucléaires sur le territoire de l'Abkhazie UN مقترح لحل المشكلات المتعلقة بالمواد النووية الموجودة في إقليم أبخازيا
    Une dernière considération était le potentiel de solutions efficaces et viables qui permettront de résoudre les problèmes liés à la problématique hommes-femmes dans tous les secteurs. UN كما كان ثمة اعتبار نهائي ويتمثل في إمكانية التوصل إلى حلول عملية تتسم بمزيد من الكفاءة عبر القطاعات المختلفة من أجل معالجة القضايا المتصلة بالبُعد الجنساني.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a reconnu aussi la nécessité de résoudre les problèmes liés à la non-réglementation du commerce des armes classiques et au détournement de ces armes vers le marché illicite. UN كما اعترف الفريق العامل المفتوح باب العضوية بضرورة معالجة المشاكل المتصلة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق السوداء.
    L'adoption de la loi sur l'aide sociale, médicale et éducative pour les enfants handicapés a considérablement facilité les efforts faits pour résoudre les problèmes liés à la protection sociale des enfants handicapés. UN وأدى اعتماد القانون المتعلق بتوفير المساعدة الاجتماعية والطبية والتعليمية للأطفال ذوي القدرات المحدودة بقدر كبير إلى تسهيل المساعي الرامية إلى التصدي للمشاكل المتصلة بالحماية الاجتماعية للأطفال المعوقين.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a reconnu aussi la nécessité de résoudre les problèmes liés à la non-réglementation du commerce des armes classiques et au détournement de ces armes vers le marché illicite. UN 23 - واعترف الفريق العامل أيضا بالحاجة إلى التصدي للمشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more