"résoudre les problèmes sociaux" - Translation from French to Arabic

    • حل المشاكل الاجتماعية
        
    • لمعالجة المشاكل الاجتماعية
        
    • لحل المشاكل الاجتماعية
        
    • معالجة المشاكل الاجتماعية
        
    • بحل المشاكل الاجتماعية
        
    • حل المشكلات الاجتماعية
        
    • حل مشاكل اجتماعية
        
    • معالجة القضايا الاجتماعية
        
    • ومواجهة التحديات الاجتماعية
        
    • حل القضايا الاجتماعية
        
    • للمشاكل الاجتماعية
        
    Le Président de la Banque, Enrique Iglesias, a affirmé qu'il est temps que l'Amérique latine s'emploie à résoudre les problèmes sociaux. UN وأكد رئيس المصرف، إنريك إغليسياس، أن الوقت مناسب ﻷن تولي أمريكا اللاتينية الانتباه إلى حل المشاكل الاجتماعية.
    C'est ainsi qu'un secteur public efficace utilisera les impôts perçus pour résoudre les problèmes sociaux. UN ويعد القطاع العام الذي يستخدم ما يجبى من ضرائب في حل المشاكل الاجتماعية مثالا للقطاع العام الفعال.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Dans tous les pays représentés, d'immenses efforts avaient été déployés pour résoudre les problèmes sociaux. UN ففي جميع البلدان الممثلة، بذلت جهود خارقة لحل المشاكل الاجتماعية.
    Nous croyons que la religion est l'un des moyens les plus importants et les plus influents de résoudre les problèmes sociaux contemporains et d'assurer la paix et la prospérité pour tous. UN ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع.
    Étudier l'utilisation qui est faite des techniques et des données spatiales pour surveiller les changements climatiques afin de rechercher les moyens de résoudre les problèmes sociaux et économiques liés à ces changements et au réchauffement planétaire. UN التركيز على استخدام التكنولوجيات والمعلومات المتصلة بالفضاء لرصد تغيُّر المناخ، وذلك بغية استكشاف السبل الكفيلة بحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بتغير المناخ والاحترار العالمي.
    Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. UN ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم.
    Il importe de noter à cet égard que les activités du Kazakstan s'inscrivent dans sa stratégie pour résoudre les problèmes sociaux particulièrement graves et pressants auxquels il fait face en cette période de transition pour notre pays. UN ومما يذكر هذا الصدد أن أنشطة كازاخستان الحالية موجهة استراتيجيا نحو حل مشاكل اجتماعية ملحة تكتسي أهمية خاصة في هذه المرحلة الانتقالية في البلد.
    Le Gouvernement des Émirats arabes unis demande qu'une assistance accrue soit accordée aux pays en développement et à ceux qui viennent de sortir d'un conflit pour qu'ils puissent réaliser les réformes nécessaires de leurs institutions écologiques et économiques et résoudre les problèmes sociaux connexes. UN وتدعو حكومتها إلى تعزيز المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية والبلدان المتعرضة للنـزاعات لتمكينها من إجراء الإصلاحات اللازمة لـمؤسساتها البيئية والاقتصادية وكذلك من أجل معالجة القضايا الاجتماعية ذات الصلة.
    Le Conseil de l'éthique sociale a été créé en 2009 pour aider le Gouvernement à résoudre les problèmes sociaux. UN وقد أنشئ ' ' مجلس الأخلاق الاجتماعية`` في عام 2009 لمساعدة الحكومة في حل المشاكل الاجتماعية.
    Cette réorientation contribuerait au progrès de l'humanité et permettrait de résoudre les problèmes sociaux pressants qui se posent à notre époque, particulièrement la pauvreté croissante et généralisée dans le tiers monde. UN وإعادة توجيـــه جهــودنا هذه ستساعد على تعزيز تقدم البشرية. إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث.
    La grande difficulté qui se pose à nous est de faire en sorte que les investissements privés soient un bon moyen de résoudre les problèmes sociaux et de moderniser les politiques publiques afin de stimuler la créativité et l'innovation dans les secteurs les plus faibles, pour contribuer ainsi à répondre à leurs propres nécessités. UN ومن التحديات الهامة التي تواجهنا جعل استثمار الموارد الخاصة في حل المشاكل الاجتماعية عملية مربحة، وتحديث السياسات العامة لتحفيز اﻹبداع والابتكار في القطاعات الضعيفة، مما ساعد على تلبية احتياجاتها.
    :: En premier lieu, il s'agit d'une expression de la volonté de notre pays de jouer un rôle actif au sein des enceintes internationales où l'on discute et travaille pour résoudre les problèmes sociaux d'intérêt général. UN :: إنه، في المقام الأول، مؤشر على الدور النشط الذي يود بلدنا الاضطلاع به في المنتديات الدولية حيث تجري المناقشات والأعمال بهدف حل المشاكل الاجتماعية التي تحظى بالاهتمام العام.
    Je me souviens de celui qui affirmait avec cynisme que la manière de résoudre les problèmes sociaux consistait à < < laisser régulièrement tomber > > de plus en plus de miettes pour ceux qui s'agitent sous la table. UN وأنا أذكر من كان يؤكد صلفا أن حل المشاكل الاجتماعية هو " إلقاء مزيد من الفتات بانتظام " إلى المنتظرين قرب المائدة.
    Le rôle des Nations Unies consistera, dans ce contexte, à promouvoir la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes sociaux et humanitaires et les ressources nécessaires devront être mises, par conséquent, à la disposition de l'organisation internationale sans pour autant détourner les ressources supplémentaires consacrées aux programmes d'assistance au développement. UN وفي هذا السياق، يتعين أن يكون دور اﻷمم المتحدة هو تعزيز التعاون في حل المشاكل الاجتماعية واﻹنسانية، وينبغي، في هذا الصدد تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد اللازمة لهذا الغرض دون المساس بالموارد المتوقعة والاضافية المخصصة لبرامج المساعدات اﻹنمائية.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Il était essentiel d'encourager une croissance durable de l'économie mondiale si l'on voulait résoudre les problèmes sociaux. UN ورئي أن السياسات الرامية إلى النمو المستدام للاقتصاد العالمي سياسات لا غنى عنها لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Nous devons, au contraire, l'intégrer graduellement et la placer au service des pauvres pour résoudre les problèmes sociaux et humanitaires dont la solution n'a que trop tardé. UN على النقيض من ذلك، يجب أن نعمل على إدماجها تدريجياً وعلى تسخيرها لخدمة المحتاجين بوصفها وسيلة لحل المشاكل الاجتماعية والإنسانية، التي تأخر حلها مدة طويلة.
    L'Ukraine s'est efforcée de résoudre les problèmes sociaux et économiques de Crimée en adoptant des mesures qui ne peuvent être considérées comme discriminatoires car elles sont compatibles avec le droit international et les principes des droits humains internationalement reconnus. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Les différentes conférences consacrées aux questions sociales montrent la détermination des Nations Unies d'aller plus loin dans la voie du développement social, et la volonté de la communauté internationale de prendre des mesures pour résoudre les problèmes sociaux. UN ولقد بينت المؤتمرات المختلفة المعقودة بشأن المسائل الاجتماعية عزم اﻷمم المتحدة على المضي قدما في تعزيز التنمية الاجتماعية وإرادة المجتمع العالمي باتخاذ خطوات من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية الحالية.
    59. Le Bélarus, étant un pays en transition, n'a pas les moyens de résoudre les problèmes sociaux auxquels il se heurte sans l'aide de la communauté internationale. UN ٥٩ - وأوضح أن بيلاروس، البلد الذي يمر اقتصاده بمرحلة انتقال، ليس في وضع يسمح له بحل المشاكل الاجتماعية التي تواجهه، بلا مساعدة من المجتمع الدولي.
    En fait, la priorité devrait être donnée aux dépenses publiques en vue de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. UN وأضاف أنه ينبغي في الواقع إعطاء أولوية للإنفاق العام الذي يهدف إلى حل المشكلات الاجتماعية الحادة.
    Une plus grande part de la recherche doit viser la solution de problèmes précis et être interdisciplinaire, seul moyen de résoudre les problèmes sociaux, économiques et écologiques concrets que soulève le développement durable. UN (أ) توجيه العلوم بصورة متصلة أكثر بالسياسات: يتعين إجراء قدر أكبر من الأبحاث المتعددة التخصصات التي تستهدف حل مشاكل اجتماعية واقتصادية وبيئية ذات أهمية أساسية في التنمية المستدامة.
    28. Il n'y a pas de tribunaux traditionnels en Angola, mais l'État travaille en partenariat avec les dirigeants traditionnels à résoudre les problèmes sociaux. UN 28- وأشار السيد مانغييرا إلى عدم وجود محاكم تقليدية في أنغولا. وعوضاً عن ذلك، تعمل الدولة بشراكة مع الزعماء التقليديين على معالجة القضايا الاجتماعية.
    a) Facilitation du dialogue politique entre les principales parties prenantes en vue de dégager un consensus sur les moyens de consolider la réconciliation nationale et de résoudre les problèmes sociaux, UN (أ) تيسير الحوار السياسي بين الأطراف المعنية الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل ووسائل تدعيم المصالحة الوطنية ومواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية والأمنية المتقلبة التي يواجهها البلد
    À Sadr City, alors que les forces de sécurité iraquiennes et la force multinationale menaient des opérations militaires, le Gouvernement intérimaire incitait les dirigeants locaux à résoudre les problèmes sociaux, économiques et politiques. UN ففي مدينة الصدر، وقعت اشتباكات عسكرية بين قوات الأمن العراقية والقوة متعددة الجنسيات وبين المتمردين، في حين قامت الحكومة المؤقتة، في الوقت نفسه، بإشراك القادة المحليين في حل القضايا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية المعلقة.
    La société civile peut aider à résoudre les problèmes sociaux et à améliorer la situation des secteurs défavorisés. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يساعد في الاستجابة للمشاكل الاجتماعية وتحسين حالة قطاعات المجتمع المحرومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more