"résoudre leurs différends" - Translation from French to Arabic

    • حل خلافاتها
        
    • حل خلافاتهم
        
    • حل خلافاتهما
        
    • تسوية خلافاتهما
        
    • تسوية خلافاتها
        
    • تسوية خلافاتهم
        
    • تسوية منازعاتها
        
    • تسوية نزاعاتها
        
    • تسوي منازعاتها
        
    • حل نزاعاتها
        
    • وحل خلافاتهم
        
    • بحل خلافاتها
        
    • لحل خلافاتها
        
    Il les prie instamment de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et par la voie d'un dialogue politique inspiré par l'esprit de réconciliation nationale. UN وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسائل السلمية والحوار السياسي وبما يتفق مع روح المصالحة الوطنية.
    Il les prie instamment de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et par la voie d’un dialogue politique inspiré par l’esprit de réconciliation nationale. UN وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسـائل السلميــة والحـوار السياســي وبمـا يتفـق مــع روح المصالحة الوطنية.
    Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. UN ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي.
    Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. UN وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي.
    Le Conseil engageait également les parties à résoudre leurs différends par le dialogue et à respecter strictement le cadre constitutionnel. UN وحث المجلس الأطراف المعنية كذلك على تسوية خلافاتها عن طريق الحوار والاحترام التام للإطار الدستوري.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليزيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Il est important que les plus petits pays puissent avoir accès avec leurs voisins à un tel moyen impartial pour résoudre leurs différends. UN ومن المهم أن تكون للدول الصغيرة إمكانية الوصول مع جيرانها الأعضاء إلى تلك الوسيلة المحايدة من أجل تسوية منازعاتها.
    L'existence même de cette instance permanente qu'est le Tribunal aide ainsi les pays à résoudre leurs différends maritimes sans recourir à la justice. UN وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي.
    Aussi, appelons-nous les protagonistes à s'asseoir autour d'une table de négociation pour résoudre leurs différends. UN ولذلك فإننا نحث اﻷطراف المتخاصمة على الاجتماع حول مائدة المفاوضات والسعي الى حل خلافاتها.
    Depuis mon dernier rapport, j'ai à plusieurs reprises indiqué l'inquiétude que m'inspirait la montée de la violence, qui a atteint de nouvelles dimensions, et j'ai invité les parties à résoudre leurs différends par la négociation. UN ولقد أعربت في عدة مناسبات، بعد تقديم تقريري اﻷخير، عن قلقي ازاء تزايد العنف الذي بلغ ذرى جديدة، وحثثت اﻷحزاب على حل خلافاتها من خلال عملية المفاوضات.
    Facteurs externes : Les parties au conflit coopèrent et sont disposées à résoudre leurs différends. UN العوامل الخارجية: سيتعاون أطراف الصراع وستتوافر لديهم الرغبة في حل خلافاتهم.
    Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties, en particulier les mouvements rebelles, à cesser les hostilités, à appliquer un cessez-le-feu et à avoir recours à la diplomatie pour résoudre leurs différends. UN وطلب أعضاء المجلس إلى جميع اﻷطراف، وخاصة حركات الثوار، وقف اﻷعمال العدوانية، والاتفاق على وقف ﻹطلاق النار، وبأن يعملوا على حل خلافاتهم بالوسائل الدبلوماسية.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها في أن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية في إطار القانون الدولي.
    Il a demandé aux Parties de toujours résoudre leurs différends par voie de négociations afin que l'APG ne se solde pas par un échec. UN ودعا اجتماع القمة الطرفين إلى أن يعملا دائماً على حل خلافاتهما عن طريق المفاوضات حتى لا يتفكك اتفاق السلام الشامل.
    Il n'y est pratiquement pas fait référence aux progrès enregistrés dans la région depuis la conférence de Madrid qui s'est tenue il y a cinq ans et ne tiennent pas compte des efforts des parties en présence visant à résoudre leurs différends de manière pacifique. UN فلم يشر فيها على اﻹطلاق الى التقدم الذي أحرز في المنطقة منذ عقد مؤتمر مدريد منذ خمس سنوات مضت، ولم يشر الى الجهود المضطلع بها من جانب الطرفين من أجل تسوية خلافاتهما من خلال المحادثات.
    S'il est satisfaisant de constater que les deux parties à l'Accord de paix global sont parvenues à résoudre leurs différends, il est important de ne pas perdre de vue la nécessité de progresser constamment pour maintenir le processus sur les rails. UN وإذا كان توصل الشريكين في اتفاق السلام الشامل إلى تسوية خلافاتهما يشكل أحد التطورات الإيجابية، فمن المهم ألا يغيب عن البال أنه لا بد من الاستمرار في إحراز التقدم من أجل إبقاء العملية على المسار الصحيح.
    Il a également exprimé sa préoccupation de voir que diverses forces politiques avaient cherché à résoudre leurs différends par des actes en marge de la loi, ce qui a produit des effets négatifs sur les efforts que font les Nicaraguayens pour le rétablissement de la paix et la relance de l'économie. UN كما أعرب عن قلقه إزاء اﻷسلوب الذي تلتمس به مختلف القوى السياسية تسوية خلافاتها بارتكاب أعمال غير مشروعة، تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹرساء السلم وانعاش الاقتصاد.
    Nous avons vu par le passé que si les protagonistes sont résolus à se battre pour résoudre leurs différends, ils le feront de toute façon. UN ولقد رأينا في العام الماضي أن الزعماء إذا صمموا على تسوية خلافاتهم من خلال الصراع فسوف يفعلون ذلك إذن.
    La tendance croissante des pays, en particulier des pays en développement, à résoudre leurs différends par un recours à la Cour doit donc être encouragé. UN ولذلك لا بد من تشجيع اتجاه البلدان المتزايد، ولا سيما البلدان النامية، إلى تسوية منازعاتها باللجوء إلى المحكمة.
    Conçue pour aider les États à résoudre leurs différends de manière pacifique, l'Organisation des Nations Unies est confrontée aujourd'hui à un nouveau défi : l'usage accru de la diplomatie préventive pour réaliser ces objectifs. UN واﻷمم المتحدة، التي أنشئت لتساعد الدول على تسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، تواجه اليوم تحديا جديدا يتمثل في استخدام الدبلوماسية الوقائية على نطاق أوسع لخدمة هذا الغرض.
    3. Invite tous les États à résoudre leurs différends avec d’autres États par des moyens pacifiques conformément à la Charte; UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول أن تسوي منازعاتها مع الدول اﻷخرى بالوسائل السلمية وفقا للميثاق؛
    L'efficacité du programme de travail est également influencée par la volonté de toutes les parties dans un environnement de sécurité instable de résoudre leurs différends et de coopérer avec l'ONU à l'exécution du mandat du Conseil de sécurité. UN وتعزيز فعالية برنامج العمل بشكل أكبر من خلال رغبة جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن.
    Les membres ont également insisté sur la nécessité pour les parties de préserver les efforts de consolidation de la paix en cours et de résoudre leurs différends par le dialogue. UN وشدّد الأعضاء أيضا على الحاجة إلى حفاظ الأطراف على الجهود الجارية لدعم السلام وحل خلافاتهم من خلال الحوار.
    Ce dialogue doit être de règle dans les rapports entre les États africains qui, tous, se sont engagés, conformément à la Charte de l'Organisation de l'unité africaine et à la Charte de l'Organisation des Nations Unies, à résoudre leurs différends par des voies pacifiques, y compris le recours à la Cour internationale de Justice. UN وذلك الحوار يجب أن يكون القاعدة في العلاقات بين الدول اﻷفريقية، وجميعها - وفقا لميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وميثاق اﻷمم المتحدة، ملتزمة بحل خلافاتها بالوسائل السلمية، بما فيها اللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    Le 5 octobre, les parties ont pris la décision commune de différer l'élection, prévue pour le 22 novembre, en attendant de résoudre leurs différends. UN وعليه، اتخذ الطرفان في 5 تشرين الأول/أكتوبر قرارا جماعيا بتأجيل الانتخابات التي كان من المزمع إجراؤها في 22 تشرين الثاني/نوفمبر كي يتاح للأطراف الوقت لحل خلافاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more