Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
:: Aider les familles à résoudre leurs problèmes psychologiques et sociaux; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
La violence est répugnante sous toutes ses formes, et les parties au conflit tadjik doivent renoncer à résoudre leurs problèmes par la force. | UN | فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
40. Salue également les efforts des créanciers et leur demande de faire preuve de souplesse à l'égard des pays en développement frappés par une catastrophe naturelle, de manière à leur donner la possibilité de résoudre leurs problèmes d'endettement compte tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers; | UN | " 40 - ترحب أيضا بالجهود التي يبذلها الدائنون في سبيل إبداء المرونة إزاء البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية وتدعوهم إلى القيام بذلك من أجل تمكين تلك البلدان من معالجة شواغلها المتعلقة بالديون، مع مراعاة الحالات والاحتياجات التي تنفرد بها؛ |
Cet organe a été fondé sur la conviction que les nations du monde pouvaient résoudre leurs problèmes ensemble. | UN | وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا. |
Les pays aux prises avec des divisions sociales et qui s'emploient avec succès à les effacer et à se développer dans la paix ne devraient pas être oubliés par les donateurs au profit des pays qui n'ont pas aussi bien su résoudre leurs problèmes internes. | UN | والبلدان، التي تواجه انقسامات في مجتمعاتها لكنها تحاول بنجاح التعافي منها وتنمية نفسها سلميا، ينبغي عدم اهمالها بوصفها متلقية للمساعدة لمصلحة البلدان التي كانت أقل نجاحا في حل مشاكلها الداخلية. |
Il comporte de nombreuses caractéristiques intéressantes, notamment l'exploitation des capacités locales des PEID afin de résoudre leurs problèmes de développement communs. | UN | وهو يتسم بسمات إيجابية كثيرة من حيث تصميمه، من بينها شحذ القدرات الموجودة حاليا لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها من أجل حل مشاكلها اﻹنمائية المشتركة. |
Or, au lieu de coordonner leurs politiques macro-économiques, les pays industrialisés ont tenté de résoudre leurs problèmes internes soit dans un cadre purement national, soit dans un contexte multilatéral limité. | UN | ولكن بدلا من أن تقوم الدول الصناعية بتنسيق سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي، سعت الى حل مشاكلها الداخلية في سياق وطني بحت أو متعدد اﻷطراف على نحو مقيد. |
Ces ONG aident les femmes à résoudre leurs problèmes juridiques, notamment pour les questions de prise en charge et de garde des enfants et les questions d'héritage. | UN | وساعدت هذه المنظمات غير الحكومية المرأة على حل مشاكلها القانونية ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بإعالة الطفل، وميراث الممتلكات وحضانة الطفل. |
La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
Les donateurs et les institutions internationales doivent soutenir les efforts de ceux qui essaient de résoudre leurs problèmes économiques et qui font montre de détermination. | UN | وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك. |
Elles ne savaient pas qu'il existait des organes comme le Forum social qui parlaient d'elles et cherchaient à résoudre leurs problèmes. | UN | وأضافت أن الفقراء يجهلون وجود هيئات كالمحفل الاجتماعي تتناقش بشأنهم وتعمل على حل مشاكلهم. |
55. En Nouvelle-Zélande, le Gouvernement poursuit un double objectif dans le cadre des activités de la Décennie. Premièrement, permettre aux populations autochtones de coopérer davantage entre elles de manière à être mieux à même de résoudre leurs problèmes. | UN | ٥٥ - ومضى يقول إن الحكومة في نيوزيلندا تتابع هدفا ثنائيا في إطار أنشطة العقد: أولا، العمل على زيادة التعاون فيما بين السكان اﻷصليين لتعزيز قدرتهم على حل المشاكل بأنفسهم. |
Nous espérons que les pays développés se montreront tout aussi conscients de l'urgence de tenir leurs promesses le plus rapidement possible, afin d'aider les pays africains à résoudre leurs problèmes urgents et à renforcer leurs capacités d'autodéveloppement. | UN | ونتمنى أن تظهر البلدان المتقدمة النمو نفس الشعور بالإلحاح وأن توفي بتعهداتها في تاريخ مبكر، بغية مساعدة البلدان الأفريقية في حل المشاكل العاجلة وبناء قدرات التنمية الذاتية. |
21. Salue également les efforts des créanciers, qu'elle invite à faire preuve de souplesse à l'égard des pays en développement frappés par une catastrophe naturelle, de manière à donner à ceux-ci la possibilité de résoudre leurs problèmes d'endettement, compte tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers; | UN | ' ' 21 - ترحب أيضا بالجهود التي يبذلها الدائنون وتدعوهم إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية لتمكينها من معالجة شواغلها المتعلقة بالديون، مع مراعاة الحالات والاحتياجات الخاصة لهذه البلدان؛ |
Elle pourra également encourager la collecte de données fiables sur les autochtones de la région de manière à pouvoir résoudre leurs problèmes avec plus de précision. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
- Tous les pays se dotent des moyens de base en matière de recherche médicale pour pouvoir résoudre leurs problèmes sanitaires. | UN | - تطوير القدرات الأساسية لإجراء البحوث الصحية من أجل معالجة مشاكلها الصحية. |
Elle englobe tout un éventail d'activités concrètes, qui procèdent à la fois de la volonté d'appliquer des principes et de préoccupations d'ordre opérationnel et elle est assurée en collaboration avec des États et d'autres partenaires aux fins de renforcer le respect des droits des réfugiés et de résoudre leurs problèmes. | UN | وهي تضم طائفة من الأنشطة الملموسة التي تشمل الشواغل على صعيد السياسة العامة فضلاً عن الشواغل التنفيذية، وهي تنفذ بالتعاون مع الدول وغيرها من الشركاء بهدف تعزيز احترام حقوق اللاجئين وحل مشاكلهم. |
La coopération ou l'intégration régionale et sous-régionale devrait également aider beaucoup ces pays à résoudre leurs problèmes propres et à s'insérer dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | كما ينبغي أن يكون للتعاون أو التكامل الإقليمي ودون الإقليمي دورا مهما في التصدي بنجاح للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بالتحديد وتحقيق انضمامها إلى سلاسل القيمة العالمية. |
Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
57. Le MCIT coopère avec la Société des personnes malvoyantes d'Azerbaïdjan (association de la société civile) en vue d'étendre l'utilisation du système de télécommunications et des technologies de l'information aux personnes malvoyantes et de résoudre leurs problèmes d'emploi. | UN | 57- وتتعاون وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع الرابطة المدنية التابعة لجمعية الأشخاص ذوي العاهات البصرية في أذربيجان بهدف توسيع نطاق استعمال الأشخاص ذوي العاهات البصرية لشبكة الاتصالات وتكنولوجيات المعلومات، فضلاً عن تسوية مشاكلهم المتعلقة بالعمالة. |
73. Dans le domaine des transports, le BIT axe ses activités sur l'amélioration de la capacité de gestion et le renforcement des institutions, pour permettre aux pays sans littoral de résoudre leurs problèmes particuliers. | UN | ٣٧ - تركز أنشطة مكتب العمل الدولي في مجال النقل، على اﻹدارة وبناء القدرات المؤسسية لتمكين البلدان غير الساحلية من التصدي لمشاكلها الخاصة. |
d) D'aider les membres et membres associés à résoudre leurs problèmes de sécurité énergétique grâce à : i) l'élaboration conjointe de scénarios concernant la sécurité énergétique; et ii) l'organisation de réunions et de réseaux régionaux visant à promouvoir l'échange d'expérience et d'information; | UN | (د) مساعدة الأعضاء والأعضاء المنتسبين في مواجهة التحديات التي تواجههم في مجال أمن الطاقة من خلال: ' 1` وضع سيناريوهات أمن الطاقة بطريقة تعاونية؛ و ' 2` تنظيم اجتماعات وترتيبات للتواصل الإقليمي ترمي إلى تشجيع تبادل الخبرات والمعلومات؛ |
Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Ces pays s'efforcent actuellement de résoudre leurs problèmes en tant que partenaires. | UN | وذكر أن هذه البلدان تسعى في الوقت الراهن من أجل حل مشكلاتها فيما بينها كأطراف شريكة. |
La décision de principe confirme les principaux objectifs de la politique finlandaise en matière de coopération pour le développement, à savoir réduire la pauvreté; lutter contre les dangers environnementaux qui menacent l’ensemble du monde, en aidant les pays à résoudre leurs problèmes écologiques; et promouvoir l’égalité, la démocratie et les droits de l’homme Réponse du Gouvernement finlandais. | UN | والقرار الذي اتخذ من حيث المبدأ يعزز أيضا اﻷهداف الرئيسية للتعاون اﻹنمائي الفنلندي، أي " تخفيف حدة الفقر، ومكافحة اﻷخطار البيئية العالمية من خلال مساعدة البلدان النامية على إيجاد حلول لمشاكلها البيئية، والعمل على تحقيق المساواة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان " )٥١(. |