"résoudre tous les problèmes" - Translation from French to Arabic

    • حل جميع المشاكل
        
    • يحل جميع المشاكل
        
    • تحل جميع المشاكل
        
    • حل جميع المسائل
        
    • حل كل مشكلة
        
    • تسوية جميع المسائل
        
    • تسوية جميع المشاكل
        
    • حل جميع مشاكل
        
    • التصدي لجميع التحديات
        
    • أن يواجه جميع التحديات
        
    • مواجهة كل التحديات
        
    • لحل جميع المسائل
        
    • حل كل المشاكل
        
    • معالجة جميع المشاكل
        
    • إلى حل لجميع الشواغل
        
    Les réformes ont été insuffisantes et n'ont pas permis de résoudre tous les problèmes structurels. UN وقد اتسمت الإصلاحات بأنها غير كافية كما أنها أخفقت في حل جميع المشاكل الهيكلية.
    Une seule réforme ne peut suffire à résoudre tous les problèmes. UN ومن غير الممكن حل جميع المشاكل في إطار عملية إصلاح واحدة.
    Nous avons indiqué qu'il ne suffisait pas de plus d'argent pour résoudre tous les problèmes et que nous devions nous concentrer davantage sur l'efficacité de l'aide. UN ولاحظنا أن المزيد من المال وحده لا يحل جميع المشاكل وأننا بحاجة إلى تركيز أكبر على فعالية المعونة.
    Toutefois, nous savons que l'assistance humanitaire ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes. UN ومع ذلك ندرك أن المساعدة اﻹنسانية وحدها لن تحل جميع المشاكل.
    Nous percevons à présent des signes très encourageants qui donnent à penser que nous abandonnons cette pratique et nous espérons réellement que nous ne perdrons pas l’élan actuel et que nous pourrons résoudre tous les problèmes qui nous sont posés et pour lesquels des décisions pratiques peuvent être envisagées. UN إننا نرى اﻵن بوادر مشجعة للابتعاد عن هذه الممارسة، وأملنا كبير في ألا نفقد الزخم الذي بلغناه فيما يتعلق بزيادة حل جميع المسائل التي أمامنا والتي باتت ناضجة حقاً من أجل البت فيها عمليا.
    Pour revenir à l'Organisation, elle est souvent la cible des critiques parce qu'elle n'est pas en mesure de résoudre tous les problèmes déposés devant sa porte. UN وأعود الى الحديث عن هذه المنظمة التي كثيرا ما تكون هدفا للنقد ﻷنها لا تستطيع حل كل مشكلة تلقى على أعتابها.
    Je vous souhaite de réussir le mieux possible dans votre importante fonction, qui consiste à diriger nos travaux en vue de résoudre tous les problèmes en suspens à la Conférence. UN وأتمنى لكم كل التوفيق في أداء واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر بغية تسوية جميع المسائل المعلقة لدى المؤتمر.
    Plus que tout autre État de la région, la République fédérative de Yougoslavie a intérêt à voir se résoudre tous les problèmes causés par la sécession, et à voir toute la région emprunter la voie de la stabilisation du progrès socio-économique et démocratique. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة أكثر من أي بلد آخر في المنطقة بالتوصل، في أقرب وقت مستطاع، إلى تسوية جميع المشاكل التي تسبب فيها الانفصال، وبسلوك المنطقة بأسرها طريق التقدم الاجتماعي والاقتصادي والديمقراطي في كنف الاستقرار.
    Mais, en même temps, nous n'avons pas d'illusions sur notre capacité à résoudre tous les problèmes de la région. UN وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة.
    Nous espérons également qu'une coopération étroite s'instaurera avec l'Agence afin de résoudre tous les problèmes liés à l'emploi de l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN ونحن نأمل أيضا أن يتحقق تعاون وثيق مع الوكالة في حل جميع المشاكل المتصلة باستخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية.
    Elle ne peut résoudre tous les problèmes auxquels le monde est confronté. UN ولا يمكنها حل جميع المشاكل التي تواجه العالم.
    J'espère que nous mènerons des débats très fructueux qui nous permettront de résoudre tous les problèmes en suspens. UN وآمل أن نشارك في مناقشة مثمرة للغاية وتؤدي إلى حل جميع المشاكل التي ما زال لم يتخذ قرار بشأنها.
    Je voudrais également souligner ici la nécessité de résoudre tous les problèmes ardus en appliquant les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN كمـــا لا يفوتنــي فـي هذه المناسبة أن أذكر بأهمية حل جميع المشاكل المستعصيــة مـن خلال تنفيذ القرارات الدولية الصادرة عن مجلس اﻷمــن والجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Ce que je vous demande à tous ici, c'est de vous entendre sur les objectifs fondamentaux de la Conférence, pas d'essayer de résoudre tous les problèmes qui se posent dans le monde. UN وإن ما نطلبه منكم جميعاً هو أن نتفق على الأهداف الأساسية لهذا المؤتمر لا أن نحاول حل جميع المشاكل المدرجة على جدول الأعمال الدولي.
    Il est clair que la croissance à elle seule ne peut résoudre tous les problèmes, et qu’il faudra aborder des questions comme le partage de l’emploi et l’impératif de durabilité. UN وهذا يوضح أن النمو وحده لا يحل جميع المشاكل وانه ينبغي معالجة المسائل من أمثال تقاسم العمالة وضرورة العمالة المستدامة.
    Il n’y a pas de formule magique, et la technique à elle seule ne peut résoudre tous les problèmes. UN ولا توجد وصفه سحرية ولا يمكن للتكنولوجيا وحدها أن تحل جميع المشاكل.
    C'est la raison pour laquelle il est essentiel de résoudre tous les problèmes ayant trait à une aide extérieure potentielle au programme nucléaire clandestin de l'Iraq. UN وهذا التحدي هو الذي يجعل من اﻷساسي حل جميع المسائل التي تنطوي عليها المساعدة الخارجية المحتملــة المقدمــة إلى البرنامج النووي السري العراقي.
    Troisièmement, alors que l'ONU reste un organe intergouvernemental, elle est de plus en plus interpellée comme un gouvernement central chargé de résoudre tous les problèmes qui se présentent. UN ثالثا، مع أن اﻷمم المتحدة ما زالت هيئة حكومية دولية فهي مدعوة إلى أن تضطلع على نحو متزايد بمهمة الحكومة المركزية، وأن تناط بها مسؤولية حل كل مشكلة قد تنشأ.
    Néanmoins, il est irréaliste de penser que la Commission pourra résoudre tous les problèmes ardus qui vont se poser. UN على أنه ذكر أن من غير الواقعي توقع أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لجميع التحديات الصعبة المقبلة.
    Le Fonds ne peut pas résoudre tous les problèmes mais il a été conçu comme un catalyseur des priorités immédiates ou urgentes, un appui supplémentaire devant être apporté par les donateurs. UN وليس باستطاعة الصندوق أن يواجه جميع التحديات لكن الغرض منه أن يُتخذ وسيلة محفِّزة للأولويات الفورية أو المستعجلة، على أن تقدم الجهات المانحة دعما إضافيا له.
    Elle doit aider le Gouvernement à se concentrer sur les priorités plutôt que d'essayer de résoudre tous les problèmes simultanément. UN فعليها أن تساعد الحكومات في التركيز علي الأولويات الحاسمة بدلا من محاولة مواجهة كل التحديات التي تواجهها في وقت واحد.
    L'Éthiopie reste fermement convaincue que le dialogue est le seul moyen de résoudre tous les problèmes en suspens avec l'Érythrée. UN وما زالت إثيوبيا ملتزمة بقوة بالمبدأ القائل بأن الحوار هو السبيل الوحيد لحل جميع المسائل العالقة مع إثيوبيا.
    Il faut espérer qu'une étroite coopération s'établira avec l'Agence pour résoudre tous les problèmes liés aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وأننا نعقد الأمل على قيام تعاون وثيق مع الوكالة من أجل حل كل المشاكل المرتبطة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Il fallait que la composition du Comité soit moins limitée pour en assurer la transparence et lui permettre de chercher à résoudre tous les problèmes rencontrés par les États Membres. UN ويجب أن يكون باب العضوية في هذه اللجنة مفتوحا لضمان الشفافية والقدرة على معالجة جميع المشاكل التي تواجهها الدول اﻷعضاء.
    Bien sûr, cet échange n'a pas encore permis de résoudre tous les problèmes les plus importants auxquels sont confrontés les décideurs ou analystes politiques. UN وبالطبع، لم يتوصل الحوار بعد إلى حل لجميع الشواغل الرئيسية لواضعي السياسات أو المدافعين عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more