Plusieurs participants ont souligné que la définition figurant au projet d'article 2 résultait d'âpres négociations et que beaucoup étaient réticents à modifier encore le texte convenu. | UN | وأكد مشاركون عدة على أن التعريف الوارد في مشروع المادة 2 كان ثمرة مفاوضات عسيرة، وأنه كان هناك عزوف كبير عن إعادة فتح النقاش بشأن صياغة لغوية متفق عليها. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
Le projet résultait d'une mission confiée à sa délégation ainsi que de consultations, officieuses ou non. | UN | وأضاف أن المشروع كان نتيجة تفويض إلى وفده ومشاورات رسمية وغير رسمية. |
S'agissant du génocide, il est dit que l'on considérerait qu'il y a génocide si le recours à l'arme nucléaire résultait d'une intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. | UN | ففيما يتعلق باﻹبادة الجماعية قيل إن هذه اﻹبادة سيعتبر أنها ارتكبت إذا كان اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية ناتجا عن قصد اﻹفناء الكلي أو الجزئي ﻷية جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية بوصفها هذا. |
276. La représentante du CCASIP a dit que le Comité de coordination espérait que la CFPI corrigerait une anomalie qui résultait d'un malentendu sur la façon dont fonctionnait le système des ajustements. | UN | ٢٧٦ - أعربت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة عن ثقتها في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستصحح الحالة الشاذة في تشغيل نظام تسوية مقر العمل التي نشأت عن سوء فهم الطريقة التي يعمل فيها نظام تسوية مقر العمل. |
L'amélioration de la situation sanitaire était surtout marquée chez les nourrissons et les jeunes enfants, où elle résultait d'une expansion rapide de services économiques et très efficaces dans le domaine de la santé maternelle et infantile de base. | UN | وكان التحسن في اﻷحوال الصحية بارزا بشكل خاص بالنسبة للرضع وصغار اﻷطفال، وهو تحسن أدى إليه التوسع السريع في الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة لﻷم والطفل بتكلفة منخفضة وكفاءة عالية. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause des < < dettes et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
Le Tribunal n'a pas estimé qu'il en fut ainsi et a considéré que la différence d'un traitement résultait d'une décision générale du législateur tendant à établir une distinction entre les territoires d'outre-mer et européens de l'État, qui était fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | ولم تجد المحكمة أن الأمر كان كذلك واعتبرت أن اختلاف المعاملة كان نتيجة قرار سياساتي اتخذه المشرع للتفريق بين أقاليم ما وراء البحار والأقاليم الأوروبية للدولة، وكان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Le principe voulant que le transporteur réponde du dommage subi par les marchandises s'il était prouvé que celui-ci résultait d'une faute de sa part n'était donc en rien une nouveauté dans le projet de convention. | UN | وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية. |
Ces lacs ont été choisis pour leur situation éloignée de sources de pollution locale et l'on a considéré que l'unique source de BDE dans ces lacs résultait d'un transport et d'un dépôt atmosphériques. | UN | وقد اختبرت هذه البحيرات باعتبارها بعيدة عن مصادر انبعاثات التلوث المحلي، وقد رؤى أن المصدر الوحيد للإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة في هذه البحيرات كان نتيجة للانتقال في الغلاف الجوي والترسيب. |
Cependant, il pouvait encore exister des droits autres que le droit de prendre livraison lié au document s'il résultait d'une série d'arrangements contractuels ou autres conclus avant la livraison. | UN | ومع ذلك قد تكون هناك حقوق أخرى خارج حق التسلم ترتبط بالمستند إذا كان هذا المستند ناتجا عن سلسلة من الترتيبات التعاقدية أو غير التعاقدية التي أبرمت قبل التسليم. |
Cette rencontre, à laquelle le Haut Commissaire avait tenu à participer personnellement, résultait d'une initiative prise lors de la dernière réunion des présidents en septembre 1994. | UN | وكان هذا الاجتماع، الذي كان المفوض السامي حريصا على الاشتراك فيه شخصيا، ناتجا عن مبادرة اتُخذت أثناء الاجتماع اﻷخير للرؤساء الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Cette rencontre, à laquelle le Haut Commissaire avait tenu à participer personnellement, résultait d'une initiative prise lors de la dernière réunion des présidents en septembre 1994. | UN | وكان هذا الاجتماع، الذي كان المفوض السامي حريصا على الاشتراك فيه شخصيا، ناتجا عن مبادرة اتُخذت أثناء الاجتماع اﻷخير للرؤساء الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
276. La représentante du CCASIP a dit que le Comité de coordination espérait que la CFPI corrigerait une anomalie qui résultait d'un malentendu sur la façon dont fonctionnait le système des ajustements. | UN | ٢٧٦ - أعربت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة عن ثقتها في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستصحح الحالة الشاذة في تشغيل نظام تسوية مقر العمل التي نشأت عن سوء فهم الطريقة التي يعمل فيها نظام تسوية مقر العمل. |
L'amélioration de la situation sanitaire était surtout marquée chez les nourrissons et les jeunes enfants, où elle résultait d'une expansion rapide de services économiques et très efficaces dans le domaine de la santé maternelle et infantile de base. | UN | وكان التحسن في اﻷحوال الصحية بارزا بشكل خاص بالنسبة للرضع وصغار اﻷطفال، وهو تحسن أدى إليه التوسع السريع في الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة لﻷم والطفل بتكلفة منخفضة وكفاءة عالية. الشكل ٣-١ العمر المتوقع |