"résultant de ces" - Translation from French to Arabic

    • الناجمة عن هذه
        
    • الناتجة عن تلك
        
    • الناتجة عن هذه
        
    • الناجمة عن تلك
        
    • المترتبة على هذه
        
    • ناجمة عن هذه
        
    • الناشئة عن هذه
        
    • تنشأ عن هذه
        
    • الناجم عن هذه
        
    • نتيجة لتلك
        
    • نتيجة لهذه
        
    • الناجمة عن ذلك
        
    • إلى المقرَّرَين المذكورين
        
    Les incertitudes résultant de ces situations ne se sont pas encore dissipées. UN وما زال يتعين تبديد الشكوك الناجمة عن هذه الحالات.
    L'Iraq se réserve le droit de prendre les mesures prévues par la Charte et le droit international afin de protéger ses droits et intérêts légitimes et de défendre sa sécurité, celle de son peuple et son droit à être indemnisé pour les dommages résultant de ces actes d'hostilité. UN وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية.
    Dans la deuxième partie de la réunion, les débats ont été consacrés aux méthodes permettant d'estimer et de surveiller les émissions résultant de ces activités et à la question de savoir comment des niveaux de référence pouvaient être établis pour cellesci. UN وخلال الجلسة الثانية من الاجتماع، دارت مناقشات بشأن منهجيات تقدير ورصد الانبعاثات الناتجة عن تلك الأنشطة وكيفية تحديد مستويات مرجعية لها.
    La transparence et le caractère plus prévisible des nouvelles règles résultant de ces accords devaient en principe être favorables aux perspectives commerciales des pays en développement. UN ومن المتوقع أن تؤدي الشفافية وزيادة القدرة على التنبؤ في القواعد الجديدة الناتجة عن هذه الاتفاقات إلى تحسين الفرص التجارية للبلدان النامية.
    L'héritage de ces pratiques mérite également que nous lui accordions notre attention, comme le méritent les problèmes résultant de ces pratiques. UN كما يستحق إرث هذه الممارسات أن ننظر فيه، شأنه في ذلك شأن المشاكل الناجمة عن تلك الممارسات.
    En conséquence, les dépenses résultant de ces activités sont indemnisables conformément aux alinéas a et b du paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN ومن ثم، فإن النفقات المترتبة على هذه الأنشطة مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرتين 35 (أ) و(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7.
    v) le coût des mesures préventives, y compris toute perte ou dommage résultant de ces mesures, dans la mesure où le dommage est causé par les propriétés dangereuses des déchets faisant l'objet du mouvement transfrontières et de l'élimination tels que visés par la Convention, ou en résulte; UN ' 5` تكاليف التدابير الوقائية، بما في ذلك أي خسائر أو أضرار ناجمة عن هذه التدابير ما دام الضرر ناجما أو ناتجا عن الخواص الخطرة أو النفايات المشمولة في عملية نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها عبر الحدود، والخاضعة للاتفاقية.
    Les membres ont également exprimé leur indignation et leur préoccupation devant l'incapacité du Conseil de sécurité à faire face à la grave situation résultant de ces attaques. UN وأعرب اﻷعضاء كذلك عن استيائهم وقلقهم إزاء عجز مجلس اﻷمن عن معالجة الحالة الخطيرة الناشئة عن هذه الاعتداءات.
    Nous sommes d’avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l’élimination totale des armes nucléaires seront d’abord appliquées par les États qui ont les arsenaux les plus importants. UN إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي الى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    La détention résultant de ces décisions est donc arbitraire. UN وعليه، فإن الاحتجاز الناجم عن هذه القرارات هو احتجازٌ تعسفيٌ.
    11. Les conclusions et recommandations résultant de ces visites figurent dans les quatre annexes jointes au présent rapport. UN 11- وترد النتائج والتوصيات الناجمة عن هذه الزيارات في الإضافات الأربع لهذا التقرير.
    Cet objectif devrait être fondé sur celui convenu de réduire de 25 pour cent la mortalité résultant de ces maladies d'ici à 2025, mais adaptée pour l'horizon 2030. UN وينبغي أن يستند هذا الهدف إلى الهدف المتفق عليه بتقليل الوفيات الناجمة عن هذه الأمراض بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2025، وتعديله ليلائم الجدول الزمني المقرر حتى عام 2030.
    L'Équipe spéciale est préoccupée par le risque que la régionalisation résultant de ces accords affaiblisse la position de négociation globale des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique dans le cadre de leur partenariat avec la Communauté européenne. UN وتشعر فرقة العمل بالقلق لكون النزعة الإقليمية الناجمة عن هذه الاتفاقات قد تؤدي إلى تقويض الموقف التفاوضي العام لدول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ في إطار علاقة الشراكة التي تقيمها مع الجماعة الأوروبية.
    a) À faire en sorte que les données et renseignements résultant de ces activités soient mis à la disposition de la communauté internationale; UN )أ( كفالة أن تتاح البيانات والمعلومات الناتجة عن تلك البحوث مجانا للمجتمع الدولي؛
    a) Faire en sorte que les données et informations résultant de ces activités soient mises à la disposition de la communauté internationale; UN )أ( كفالة أن تتاح البيانات والمعلومات الناتجة عن تلك البحوث مجانا للمجتمع الدولي؛
    Le BSCI reconnaît que les organes de coordination ne sont pas directement chargés de suivre l'exécution des programmes résultant de ces décisions. UN ويسلّم مكتـب خدمات الرقابة الداخلية أن هيئات التنسيق ليست مسؤولة بشكل مباشر عن رصد تنفيذ البرامج الناتجة عن هذه القرارات.
    Le Comité consultatif demande également que le rapport sur l'exécution du budget pour la période 2008 indique également les dépenses faites et les économies réalisées, et les autres avantages résultant de ces mesures. UN وتطلب اللجنة الاستشارية أيضا أن يتم الإبلاغ الكامل عن التكاليف والوفورات، وغيرها من الفوائد الناتجة عن هذه التدابير في سياق تقرير الأداء لعام 2008.
    Mesures pratiques destinées à créer les conditions nécessaires aux activités littéraires et artistiques et à protéger les droits relatifs à la propriété intellectuelle résultant de ces activités UN التدابير العملية الرامية إلى توفير الظروف اللازمة لﻷنشطة اﻷدبية والفنية، وحماية حقوق الملكية الفكرية الناجمة عن تلك اﻷنشطة
    99. Le Rapporteur spécial recommande un examen indépendant de la réforme en cours des contrats de travail et invite instamment le Gouvernement à faire en sorte que les modifications du statut contractuel des travailleurs et de la sécurité de l'emploi résultant de ces réformes ne soient pas utilisées comme moyen de harcèlement administratif et d'intimidation. UN 99- ويوصي المقرر الخاص بإجراء استعراض مستقل للإصلاح الجاري المتعلق بالتعاقد، ويحث الحكومة على ضمان عدم استخدام تعديلات الوضع التعاقدي للعاملين والأمان الوظيفي المترتبة على هذه الإصلاحات كوسيلة للمضايقة والتخويف على المستوى الإداري.
    v) le coût des mesures préventives, y compris toute perte ou dommage résultant de ces mesures, dans la mesure où le dommage est causé par les propriétés dangereuses des déchets faisant l'objet du mouvement transfrontières et de l'élimination tels que visés par la Convention, ou en résulte; UN ' 5` تكاليف التدابير الوقائية، بما في ذلك أي خسائر أو أضرار ناجمة عن هذه التدابير ما دام الضرر ناجما أو ناتجا عن الخواص الخطرة أو النفايات المشمولة في عملية نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها عبر الحدود، والخاضعة للاتفاقية.
    La Division des questions juridiques générales assure un appui général aux activités opérationnelles et transactions commerciales des missions de maintien de la paix et s'occupe notamment des nombreuses réclamations résultant de ces activités et transactions. UN وتقدم الشعبة القانونية العامة الدعم عموما للأنشطة التنفيذية والتجارية لبعثات حفظ السلام بما في ذلك حل عدد كبير من المطالبات الناشئة عن هذه الأنشطة.
    D'éventuels engagements résultant de ces négociations seront inéluctablement liés à l'existence dans les pays en développement d'outils informatiques (TIC) pour le commerce et les transports. UN وسوف ترتبط أي التزامات يمكن أن تنشأ عن هذه المفاوضات ارتباطاً أكيداً بتوافر أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتصلة بالتجارة والنقل في البلدان النامية.
    Le Comité recommande de réduire le montant réclamé afin de compenser le risque de surestimation résultant de ces insuffisances de preuve. UN ومن ثم يوصي الفريق بتعديل هذه المطالبة لمراعاة احتمال المبالغة في التقدير الناجم عن هذه النواقص في الأدلة.
    La Commission a noté que les projets d'ordre du jour résultant de ces discussions, qui cherchaient à concilier les préoccupations et les priorités des différentes parties, mettraient son secrétariat à rude épreuve. UN ولاحظت اللجنة أن جداول اﻷعمال المقترحة نتيجة لتلك المناقشات، التي تستهدف الموازنة بين شواغل اﻷطراف المختلفة وأولوياتها، سوف ترغم أمانة اللجنة على بذل كل ما في طاقتها.
    Et il existe encore une dette énorme due aux pays qui ont subi de grandes pertes humaines résultant de ces crimes odieux contre l'humanité. UN ولا يزال أيضاً يوجد دين هائل للبلدان التي عانت من خسائر بشرية كبيرة نتيجة لهذه الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    Il a toutefois été fait observer que la disposition résultant de ces changements n'était pas propre à l'insolvabilité et n'était donc pas nécessaire dans un guide sur le droit de l'insolvabilité. UN ولكن لوحظ أنّ القاعدة الناجمة عن ذلك ليست مقصورة على الإعسار وليست مطلوبة بالتالي في دليل بشأن قانون الإعسار.
    Les soldes résultant de ces deux décisions susmentionnées s'élèvent donc à 1 109 698 et 4 389 609 euros, respectivement. UN وعليه، فإنَّ الرصيدين اللذين يعزيان إلى المقرَّرَين المذكورين أعلاه هما 698 109 1 يورو و609 389 4 يورو على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more