Les frais résultant de l'application du présent Protocole, y compris toutes ses missions, sont pris en charge par les Nations Unies. | UN | تتحمل الأمم المتحدة النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول، بما في ذلك نفقات جميع البعثات المنصوص عليها فيه. |
Certains orateurs ont noté que l'insuffisance de la capacité nationale résultant de l'absence d'expérience était un grave inconvénient. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى العائق الخطير والمتمثل في القدرة الوطنية غير الكافية الناجمة عن نقص الخبرة المتخصصة. |
La non-application résultant de l'absence de volonté politique et du manque de ressources est un autre facteur important. | UN | ونقص التنفيذ الناجم عن انعدام الإرادة السياسية وقلة الموارد من العوامل الهامة أيضاً. |
Les profondes différences entre une intervention en cas de poussée naturelle de maladie et une intervention en cas de poussée résultant de l'emploi d'un agent biologique à des fins hostiles; | UN | الفروق الشاسعة بين التصدي لظهور الأمراض الطبيعية وظهورها الناجم عن استخدام عامل بيولوجي استخداماً عدائياً؛ |
Les activités résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix seraient financées au moyen du compte d'appui | UN | تمول اﻷنشطة الناشئة عن ازدياد حجم العمل، المتصل بعـدد عمليات حفظ السلم وحجمها، من حساب الدعم |
Toutes les autres activités résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix seraient financées par le compte d'appui. | UN | وتمول من حساب الدعم جميع اﻷنشطة اﻷخرى الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد عمليات حفظ السلم وحجمها. |
Des systèmes généralisés de préférences (SGP) plus efficaces pourraient contribuer à atténuer les répercussions négatives résultant de l'expiration de l'Accord. | UN | ومن شأن زيادة فعاليـة المخططات الراهنة في إطار نظام الأفضليات المعمم أن تخفف الآثار الضارة الناتجة عن انقضاء الاتفاق. |
Ce serait aussi ignorer les risques résultant de l'accumulation excessive d'armes classiques, notamment dans les zones de tension. | UN | كما أنه يتغاضى عن اﻷخطار الناجمة عن التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، وخاصة في مناطق التوتر. |
Elle fonde par ailleurs des espoirs sur la nouvelle Organisation mondiale du commerce, qui va commencer à fonctionner prochainement et devrait permettre de régler de nombreux problèmes résultant de l'inégalité des échanges. | UN | وهي تعلق من ناحية أخرى آمالها على منظمة التجارة العالمية التي ستباشر وظائفها قريبا وسوف تتيح المجال لتسوية المشاكل العديدة الناجمة عن حالات عدم التساوي في المبادلات. |
À son avis, les économies supplémentaires résultant de l'amélioration de la gestion devraient être réorientées vers les secteurs prioritaires. | UN | وقال إنه يرى أنه ينبغي إعادة توجيه الوفورات اﻹضافية الناجمة عن تحسين اﻹدارة إلى القطاعات التي تحظى باﻷولوية. |
C'est pourquoi les questions de langue sont étroitement liées aux questions résultant de l'existence de systèmes de valeurs et de croyances différents. | UN | ومسائل اللغة تتشابك لذلك مع المسائل الناجمة عن وجود نظم قيمية وعقيدية مختلفة. |
Protocole de 1996 à la Convention de 1972 sur la prévention de la pollution des mers résultant de l'immersion de déchets et autres matières | UN | بروتوكول لندن الملحق باتفاقية منع التلوث البحري الناجم عن إغراق النفايات ومواد أخرى، لعام 1972 |
Cette variation à la hausse est due principalement aux mouvements de change et au surcroît de dépenses résultant de l'exécution d'un nombre accru de programmes de grande envergure. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى التقلبات في أسعار الصرف وإلى ارتفاع الإنفاق الناجم عن تنفيذ المزيد من البرامج الكبيرة. |
Mais il convient de ne pas exagérer la charge résultant de l'exigence d'un écrit pour l'État procédant au retrait. | UN | غير أنه ينبغي عدم المبالغة في تصوير العبء الناجم عن اشتراط الشكل الكتابي بالنسبة للدولة الساحبة للتحفظ. |
Prend note des prévisions révisées résultant de l'actualisation des coûts fondée sur l'évolution des taux de change et des taux d'inflation ; | UN | تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة تقدير التكاليف نتيجة تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛ |
Prend note des prévisions révisées résultant de l'actualisation des coûts fondée sur les variations des taux de change et d'inflation ; | UN | تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة تقدير التكاليف نتيجة التغييرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛ |
Prend note des prévisions révisées résultant de l'actualisation des coûts fondée sur les variations des taux de change et d'inflation; | UN | تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة تقدير التكاليف نتيجة لآثار التغييرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛ |
Les déchets résultant de l'extraction par dissolution de l'uranium peuvent également être envoyés dans des installations d'élimination des déchets. | UN | ويمكن أيضاً شحن نفايات إغناء المعادن الناتجة عن عمليات التذويب لتعدين اليورانيوم إلى مرافق تصريف النفايات. |
Certains essais en four ont fait apparaître des augmentations mineures des PCI résultant de l'incinération de déchets. | UN | فبعض اختبارات القمائن أظهرت زيادات طفيفة في منتج الاحتراق غير الكامل الناتج عن احتراق النفايات. |
m) Les fonctionnaires ne peuvent être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il doit en découler pour eux-mêmes ou l'entreprise considérée des avantages résultant de l'emploi qu'ils occupent à l'Organisation. | UN | (م) لا يجوز أن يكون للموظف ارتباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح، أو أن تكون له مصلحة مالية فيها، إذا كان من الممكن للموظف أو المؤسسة التجارية أو غيرها العاملة من أجل الربح، الاستفادة من ذلك الارتباط أو تلك المصلحة المالية بحكم مركز الموظف في الأمم المتحدة؛ |
Nombre des effets énumérés sont des effets non spécifiques sur la santé résultant de l'application de pesticides. | UN | العديد من التأثيرات التي تم تحديدها هي تأثيرات غير صحية ناجمة عن استخدام مبيد الآفات. |
À l'origine de cette dépendance, on retrouve un certain nombre de facteurs économiques, politiques et logistiques complexes et synergiques résultant de l'occupation prolongée. | UN | ويمكن عزو هذا الاعتماد إلى عوامل اقتصادية وسياسية ولوجستية معقدة ومترابطة ناشئة عن وضع الاحتلال الذي طال أمده. |
Il s'ensuit que les pertes résultant de l'annulation des contrats n'étaient pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'on a également cité à cet égard l'ennui résultant de l'absence d'emploi et d'activités de loisirs. | UN | كما قيل إن من بين الأسباب التي تسهم في ذلك السأم الناشئ عن عدم توافر فرص العمل وأنشطة تزجية أوقات الفراغ. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Les capacités d'aide du HCR aux programmes d'enseignement de base ont gravement souffert des compressions des dépenses résultant de l'insuffisance chronique de fonds. | UN | 39 - وأثرت التخفيضات الكبيرة التي أسفرت عنها حالات العجز المالي المزمن بشكل خطير على قدرة مفوضية اللاجئين على دعم برامج التعليم الأساسي. |
Nous appuyons également tous les efforts entrepris aux plans unilatéral, régional et multilatéral pour soulager les souffrances humaines indescriptibles résultant de l'emploi de cette arme dans tant de régions du monde. | UN | وندعم أيضا الجهود اﻷحادية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تسهم في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي لا توصف والناجمة عن استخدام هذا السلاح في العديد جدا من بقاع العالم. |
Les pertes et gains de change résultant de l'encaissement de contributions annoncées dans une monnaie et versées dans une autre sont enregistrés comme des ajustements de change afférents au recouvrement des contributions. | UN | أما اﻷرباح والخسائر الناجمة عن أسعار الصرف والناشئة عن تحصيل التبرعات المعلنة بعملة معينة ولكنها دفعت بعملة أخــرى، فتسجل بوصفها تسويات ﻷسعار الصـرف عنــد تحصيـل التبرعات. |
Le Comité estime que ces dommages ne constituent pas une perte directe résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït; en conséquence, il ne recommande aucune indemnisation. | UN | ويستنتج الفريق أن الضرر لا يمثل خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي من ثم بعدم دفع تعويض. |