Au cours des 10 prochaines années, pas moins de 175 millions d'enfants risqueront d'être touchés chaque année par des catastrophes naturelles résultant des changements climatiques. | UN | وفي العقد المقبل، يتوقع أن يتضرر 175 مليون طفل في كل عام جراء الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ. |
L'augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques et de l'urbanisation entraînera probablement une hausse des déplacements durant les décennies futures. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة. |
Diverses études s'accordent sur le fait que les dégâts résultant des changements climatiques représentent une part plus significative des activités économiques des pays en développement que des pays industrialisés. | UN | وهناك اتفاق عام بين دراسات شتى بأن اﻷضرار الناجمة عن تغير المناخ تصيب نسبة من اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية أعلى الى حد كبير منها في البلدان الصناعية. |
Les décisions de la Conférence des parties invitaient également à prendre des mesures aux niveaux national, régional et international, s'il y a lieu, pour améliorer l'entente, la coordination et la coopération s'agissant des déplacements de population, migrations et réinstallations planifiées résultant des changements climatiques. | UN | 101 - ويدعى مؤتمر الأطراف أيضا إلى اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم والتنسيق والتعاون بشأن ما ينجم عن تغير المناخ من تشرد وهجرة وتنقيل مخطط له، حسب الاقتضاء، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Le représentant se félicite de la tenue de la prochaine Conférence des parties, qui abordera la question des solutions pratiques à mettre en oeuvre pour résoudre les problèmes résultant des changements climatiques. | UN | وقال إنه يتطلع الى مؤتمر اﻷطراف القادم الذي سيتناول مسألة وضع حلول عملية للمشاكل الناتجة عن تغير المناخ. |
Les effets dévastateurs des catastrophes naturelles sur l'agriculture et l'infrastructure, l'élévation du niveau des mers et la salinisation du sol et de l'eau douce résultant des changements climatiques sont autant de vicissitudes auxquelles les États Membres seront inévitablement confrontés. | UN | 61 - ومن مصاعب الحياة التي لا بد لهذه الدول الأعضاء أن تواجهها حالات الارتداد في مجال الزراعة والهياكل الأساسية بفعل الكوارث الطبيعية، وارتفاع مستوى البحر، وملوحة التربة والمياه العذبة بسبب تغير المناخ. |
À cet égard, le rôle de la pêche pourrait encore être renforcé à l'avenir du fait de l'augmentation de la volatilité des prix des matières premières alimentaires résultant des changements climatiques et d'autres facteurs. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
La fréquence et la puissance destructrice croissantes de catastrophes naturelles résultant des changements climatiques risquent de poser de graves dangers, si l'on considère les réserves d'uranium de stockées dans la région. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد وتيرة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ وطابعها التدميري إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بتخزين اليورانيوم الموجود في المنطقة. |
Résultat 5 : Les pays pourront réduire les possibilités de conflit et prendront des mesures de prévention en cas de catastrophe naturelle, y compris celles résultant des changements climatiques. | UN | النتيجة 5: البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب التزاعات والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها تلك الناجمة عن تغير المناخ |
Il importe donc de poursuivre les travaux de recherche en vue de déterminer quels peuvent être les meilleurs instruments ou systèmes applicables pour couvrir, comme il se doit, les dommages ou les pertes résultant des changements climatiques. | UN | ولهذا السبب، يتعين إجراء المزيد من البحوث بشأن أفضل الوسائل أو الأنظمة التي من شأنها أن تستجيب لمقتضيات تغطية الأضرار أو الخسائر الناجمة عن تغير المناخ. |
:: Information sur les multiples liens entre variabilité du climat et santé et examen des menaces résultant des changements climatiques d'origine anthropique | UN | :: توفير معلومات عن الروابط الكثيرة بين تغيرات المناخ والصحة واستعراض الأخطار الناجمة عن تغير المناخ الذي يتسبب فيه الإنسان |
Étant donné que le transport est une activité tributaire de la demande, les changements de la répartition démographique, de la production et du commerce des produits de base, des modes de consommation et du tourisme résultant des changements climatiques, par exemple, peuvent aussi avoir dans les PEID des incidences indirectes non négligeables sur les transports. | UN | وبما أن النقل قطاع قائم على الطلب، فإن التغيرات الناجمة عن تغير المناخ في توزيع السكان وإنتاج السلع الأساسية والتجارة وأنماط الاستهلاك والسياحة، يمكن أن تفضي بدورها إلى آثار هامة غير مباشرة على قطاع النقل في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Parmi les changements actuels et anticipés résultant des changements climatiques figurent : | UN | 3 - وتشمل التغيرات الحالية والمتوقعة الناجمة عن تغير المناخ ما يلي(3): |
5. L'atténuation des risques de catastrophe résultant des changements climatiques ne devrait pas incomber seulement aux pays en développement les plus affectés. | UN | ٥ - وتابع كلامه قائلاً إن المسؤولية عن تخفيف أخطار الكوارث الناجمة عن تغير المناخ لا ينبغي أن تقع على عاتق البلدان النامية الأكثر تضرراً منها، دون غيرها. |
85. Toutefois, la responsabilité s'agissant d'atténuer les risques de catastrophe résultant des changements climatiques ne peut être supportée uniquement par les pays en développement les plus affectés, et elle doit être également assumée par la communauté internationale, en particulier par les pays développés. | UN | 85 - واستدرك قائلا إن المسؤولية عن تخفيف مخاطر الكوارث الناجمة عن تغير المناخ لا يمكن أن تتحملها البلدان النامية الأشد تأثرا وحدها بل يجب أيضا أن يتحملها المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو. |
La communauté internationale devrait fournir une assistance financière et technique, ainsi qu'une aide au renforcement des capacités aux pays en développement sans littoral pour leur permettre de faire face aux difficultés résultant des changements climatiques, de la dégradation des terres et de la désertification, notamment en élaborant à titre prioritaire des stratégies d'adaptation efficaces. | UN | 85 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة المالية والتكنولوجية وفي مجال بناء القدرات لتمكين البلدان النامية غير الساحلية من مواجهة التحديات الناجمة عن تغير المناخ وتدهور الأراضي والتصحر، وعلى وجه الخصوص من خلال وضع استراتيجيات تكيف فعالة على سبيل الأولوية. |
M. Benmehidi (Algérie) dit que l'actuelle crise financière internationale, le déclin des cours des produits agricoles et les problèmes résultant des changements climatiques constituent des défis particulièrement graves pour les pays en développement, en particulier en Afrique, ce qui compromet gravement leurs progrès vers la réalisation des ODM. | UN | 38 - السيد بن مهدي (الجزائر): قال إن الأزمة المالية الدولية الراهنة وضعف أسواق السلع الزراعية والمشاكل الناجمة عن تغير المناخ تطرح تحديات صعبة على البلدان النامية على وجه الخصوص، وخاصة البلدان النامية في أفريقيا، مما يضر ضررا بالغا بتقدمها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les décisions de la Conférence des parties invitaient également à prendre des mesures aux niveaux national, régional et international, s'il y a lieu, pour améliorer l'entente, la coordination et la coopération s'agissant des déplacements de population, migrations et réinstallations planifiées résultant des changements climatiques. | UN | 101 - ويدعى مؤتمر الأطراف أيضا إلى اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم والتنسيق والتعاون بشأن ما ينجم عن تغير المناخ من تشرد وهجرة وتنقيل مخطط له، حسب الاقتضاء، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
L''oratrice espère que la crise financière n''occultera pas totalement les autres crises du moment, notamment les crises alimentaire, environnementale (résultant des changements climatiques), de la déforestation, de la désertification, et de la dette, etc. La réaction à la crise financière prouve que le monde dispose de ressources suffisantes pour apporter une réponse solidaire aux problèmes de développement économique. | UN | ومن المأمول ألا تؤدي الأزمة المالية إلى حجب الأزمات الحالية الأخرى بصورة كاملة، مثل أزمة الأغذية، والبيئية (الناتجة عن تغير المناخ)، وإزالة الغابات، والتصحر، والمديونية وغيرها. وقالت إن ردّ الفعل إزاء الأزمة المالية هو دليل على أن العالم لديه موارد كافية تسمح باستجابة تعبِّر عن التضامن في مواجهة مشاكل التنمية الاقتصادية. |
M. Miyamoto (Japon) souligne l'augmentation, constatée depuis quelques années, des besoins en aide humanitaire nés de conflits ou de catastrophes naturelles résultant des changements climatiques. | UN | 57 - السيد مياموتو (اليابان): شدد على الزيادة الملاحظة منذ عدة سنوات في الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن النزاعات أو الكوارث الطبيعية بسبب تغير المناخ. |
On peut craindre que la hausse des températures résultant des changements climatiques réduira l'intervalle entre les périodes de sécheresse et que ces dernières dureront plus longtemps. | UN | ومن المتوقع أن يقلص ارتفاع الحرارة الناجم عن تغير المناخ الفترات الفاصلة بين نوبات الجفاف وأن يطيل مدة نوبة الجفاف ذاتها. |