"résultant des conflits" - Translation from French to Arabic

    • الناجمة عن النزاعات
        
    • الناشئة عن الصراعات
        
    • الناجمة عن النزاع
        
    • الناجم عن النزاع
        
    • الناجم عن النزاعات
        
    • تتسبب فيها النزاعات
        
    • الناجمة عن الصراعات
        
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    De même, l'intégration des problèmes résultant des conflits dans la programmation commune par pays a commencé en 2004. UN 34 - وبالمثل، بدأ في عام 2004 إدراج المسائل الناشئة عن الصراعات في البرمجة القطرية الموحدة.
    D'autres encore subissent les effets de violences sexuelles ou des multiples privations résultant des conflits armés, qui les exposent à la faim ou à la maladie. UN وكذلك يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي أو ضروب الحرمان المتعددة الناجمة عن النزاع المسلح والتي تعرضهم للجوع أو المرض.
    La principale cause des déplacements de population était l'insécurité résultant des conflits en cours, la pénurie de moyens de subsistance, la sécheresse et l'insuffisance de l'assistance humanitaire. UN وكان السبب الرئيسي للتشريد انعدام الأمن الناجم عن النزاع الدائر وندرة فرص كسب الرزق والجفاف وعدم كفاية المساعدات الإنسانية.
    229. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires résultant des conflits armés qui opposent dans le pays les membres des forces armées et des groupes rebelles armés. UN 229- ما زالت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عن الإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي الناجم عن النزاعات المسلحة بين أعضاء القوات المسلحة والجماعات المتمردة المسلحة في البلاد.
    31. M. JAKUBOWSKI (Pologne), rappelant que la Pologne s'est associée à la déclaration de l'Union européenne, fait observer que le principal objectif des États parties à la Convention sur certaines armes classiques est d'atténuer les souffrances humaines résultant des conflits armés et d'apporter une assistance appropriée aux victimes. UN 31- السيد جاكوبوفسكي (بولندا) لاحظ، مذكراً بتأييد بولندا إعلان الاتحاد الأوروبي، بأن الهدف الرئيسي للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة هو التخفيف من المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها النزاعات المسلحة، وتقديم المساعدة المناسبة للضحايا.
    En avril 2001, la Banque de développement a annoncé une nouvelle contribution de 1 million d'euros lors de la crise humanitaire résultant des conflits armés. UN وفي نيسان/أبريل 2001، أعلن مصرف التنمية مرة أخرى عن منح مبلغ مليون يورو في سياق الأزمة الإنسانية الناجمة عن الصراعات المسلحة.
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques forcés résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Préoccupée par les changements démographiques résultant des conflits en Géorgie, UN وإذ يساورها القلق إزاء التغييرات الديمغرافية القسرية الناجمة عن النزاعات في جورجيا،
    Elle a noté que quelques cas de violations des droits de l'homme subsistaient, notamment les assassinats, les violences fondées sur le genre et d'autres violations résultant des conflits fonciers. UN وأشار إلى استمرار بعض حالات انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الاغتيالات، والعنف القائم على نوع الجنس، وغيرها من الانتهاكات الناجمة عن النزاعات على الأراضي.
    b) Capacité accrue des États Membres de cerner, évaluer, prévoir et surmonter les problèmes socioéconomiques et politiques et les difficultés résultant des conflits et de l'instabilité dans la région UN (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تحديد القضايا والتحديات الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية الناشئة عن الصراعات وعدم الاستقرار في المنطقة، وعلى تقييمها، وتوقعها، والتصدي لها
    b) Capacités accrues des États Membres à cerner, évaluer, prévoir et surmonter les problèmes socioéconomiques et politiques et les difficultés résultant des conflits et de l'instabilité dans la région UN (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تحديد القضايا والتحديات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الناشئة عن الصراعات وعدم الاستقرار في المنطقة، وعلى تقييمها، وتوقعها والتصدي لها
    ii) Augmentation du nombre d'entités publiques et civiles mettant en œuvre, en collaboration avec la CESAO et d'autres entités, des projets et programmes pour faire face aux problèmes socioéconomiques et politiques et aux difficultés résultant des conflits et de l'instabilité UN ' 2` ازدياد عدد الكيانات العامة والمدنية التي تقوم، بالشراكة مع الإسكوا والكيانات الأخرى، بتنفيذ مشاريع/برامج تتناول القضايا والتحديات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الناشئة عن الصراعات وعدم الاستقرار
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تشير أيضاً إلى جهود بناء السلام التي تبذلها اللجنة من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال على التنمية، وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission, par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل بناء السلام من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال في التنمية وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    Les activités humanitaires ont été renforcées dans le Sud pendant l'exercice 2008/09 afin de répondre aux besoins des populations touchées par la montée de la violence résultant des conflits intertribaux et des attaques de la LRA, une pénurie alimentaire prolongée et les graves incidences de la crise budgétaire. UN وتزايدت أنشطة تقديم المساعدة الإنسانية في الجنوب خلال الفترة 2008/2009 لتلبية احتياجات المجتمعات المتضررة من ازدياد وتيرة العنف الناجم عن النزاعات بين القبائل والهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة، واتساع نطاق الفجوة الغذائية، والآثار الوخيمة المترتبة على أزمة الميزانية.
    31. M. JAKUBOWSKI (Pologne), rappelant que la Pologne s'est associée à la déclaration de l'Union européenne, fait observer que le principal objectif des États parties à la Convention sur certaines armes classiques est d'atténuer les souffrances humaines résultant des conflits armés et d'apporter une assistance appropriée aux victimes. UN 31- السيد جاكوبوفسكي (بولندا) لاحظ، مذكراً بتأييد بولندا إعلان الاتحاد الأوروبي، بأن الهدف الرئيسي للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة هو التخفيف من المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها النزاعات المسلحة، وتقديم المساعدة المناسبة للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more