Bon nombre des résultats escomptés que les Parties ont fixés pour chaque objectif opérationnel sont toutefois directement associés aux aspects sexospécifiques. | UN | غير أن للعديد من النتائج المتوقعة التي حددتها الأطراف في إطار الأهداف التنفيذية صلة مباشرة بالجوانب الجنسانية. |
Le groupe CANZ est prêt à participer à un examen vraiment constructif de la question des ressources de base dans le contexte des résultats escomptés. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
Les résultats escomptés sont les modifications de l’état des choses que l’activité est censée produire. | UN | النتائج المتوقعة هي التغييرات في الحالة المرجوة التي يتوقع من النشاط إنجازها. |
Les résultats escomptés n'ont en conséquence pas été atteints. | UN | وبالتالي لم تتحقق الإنجازات المتوقعة التي تم التخطيط لها. |
Les conséquences ci-après s'ensuivent : les résultats escomptés des programmes ne sont pas atteints malgré de fortes dépenses d'argent et de temps. | UN | ويترتب على ذلك النتائج التالية: لا تتحقق النتائج المرجوة من هذه البرامج على الرغم من إهدار مبالغ كبيرة من المال والوقت. |
Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. | UN | النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
Force est de constater que la mise en œuvre de ces engagements reste largement en deçà des résultats escomptés. | UN | ولا بد لنا أن نُقِر بأن تنفيذ تلك الالتزامات لا يرقى إلى مستوى النتائج المتوقعة. |
Ainsi qu'il ressort des rapports respectifs des ateliers, les résultats escomptés ont, dans la plupart des cas, été atteints. | UN | وقد تم إحراز النتائج المتوقعة في غالبها، على النحو الذي أشارت إليه التقارير الخاصة بكل حلقة عمل. |
La mise en service du nouveau système peut ne pas donner les résultats escomptés si elle n'est pas adéquatement maîtrisée et contrôlée. | UN | فنظام تخطيط الموارد المؤسسية قد يعجز عن تقديم النتائج المتوقعة من تنفيذه إذا لم يُدر ويضبط على النحو المناسب. |
Elle repose sur un cadre logique formulé de telle sorte que les résultats escomptés soient précis, mesurables, réalisables, réalistes et assortis de délais. | UN | وهي تستعمل إطاراً منطقياً تم وضعه لضمان أن تكون النتائج المتوقعة محددة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحددة زمنيا. |
Bien que le Secrétaire général ait lancé des appels répétés aux volontaires, la réponse du personnel de ces organismes n'a pas toujours été à la mesure des résultats escomptés. | UN | ومع أن اﻷمين العام قد وجﱠه مناشدات متكررة كي يتقدم متطوعون من هذه اﻷمانات فإن الردود لم تحقق دائما النتائج المتوقعة. |
La budgétisation axée sur les résultats, qui est la méthode utilisée, permet de mettre en corrélation les résultats escomptés, les indicateurs de succès, les produits et les ressources demandées. | UN | الميزنة القائمة على النتائج هي المنهجية المستخدمة، وهي تربط بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز والنواتج من جهة، والاحتياجات من الموارد من جهة أخرى. |
Figurent également dans ces tableaux les facteurs externes qui pourraient avoir une incidence sur les résultats escomptés et la réalisation des objectifs. | UN | كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف. |
Il faudra encore bien des années d'efforts résolus pour atteindre les résultats escomptés. | UN | إلا أن اﻷمر يتطلب سنوات كثيرة من الجهد الدؤوب لتحقيق النتائج المرجوة. |
Il a clairement défini l'orientation générale, les objectifs et le thème de la Conférence et du processus préparatoire, ainsi que les résultats escomptés. | UN | ومن الواضح أنها حددت الاتجاه واﻷهداف وجوانب التركيز الرئيسية للمؤتمر، وعمليته التحضيرية والنتائج المتوقعة منه. |
Cette formule permet de mieux faire la liaison avec le plan à moyen terme et devrait par ailleurs renforcer le cycle budgétaire en ajoutant des renseignements détaillés sur les résultats escomptés, l'exécution des programmes et l'évaluation de l'efficacité des activités du PNUCID. | UN | ويعزز ذلك الشكل الصلة بالخطة متوسطة الأجل، ويقصد منه أيضاً تعزيز عملية الميزنة بإضافة معلومات تفصيلية عن النواتج المتوقعة وتنفيذ البرامج وقياس فعّالية أنشطة اليوندسيب. |
Pour obtenir les résultats escomptés, les objectifs seront les suivants : | UN | من أجل تحقيق النتائج المنشودة فإن الأهداف تتمثل في: |
L'expérience montre toutefois qu'ils n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | غير أن التجربة تشير حتى الآن إلى أنها لم تؤد إلى النتائج المتوخاة. |
Malheureusement, ce programme n'a pas obtenu les résultats escomptés. | UN | ولسوء الحــظ فإن هـــذا البرنامج لم يحقق النتيجة المرجوة. |
résultats escomptés de la Conférence internationale sur le financement du développement | UN | الرابع - إعداد نتائج المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية |
Parmi les résultats escomptés, il convient de citer des ressources plus importantes pour les bénéficiaires et un Siège moins important. | UN | ومن بين النتائج المرتقبة توفير المزيد من الموارد للمستفيدين وتبسيط هياكل المقر. |
Parfois, les résultats escomptés n'étaient pas définis en termes précis et mesurables. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُذكر النتائج المقررة بصورة محددة وقابلة للقياس. |
Les politiques, les stratégies et les programmes qui visent à redresser cette situation n'ont pas eu les résultats escomptés. | UN | ولم تتمخض السياسات والاستراتيجيات والبرامج التي تتصدى للحالة عن الأثر المنشود. |
On a émis l'avis que certains objectifs, résultats escomptés et indicateurs de succès avaient besoin d'être encore affinés. | UN | 9 - وأُعرب عن الرأي بأن بعض الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في حاجة إلى مزيد من الصقل. |
résultats escomptés en 2011 | UN | افتراضات الأداء لعام 2011 |
Ensemble d'activités visant à la réalisation d'un ou de plusieurs objectifs définis ou à l'obtention de résultats escomptés. | UN | مجموعة من الأنشطة الموجهة نحو تحقيق هدف محدد أو أكثر أو إنجازات متوقعة. |