"résulter d'" - Translation from French to Arabic

    • تنجم عن
        
    • ينتج عن
        
    • في الآن ذاته نتاج
        
    • يكون نتيجة
        
    • ينشأ عن
        
    • باحتمال وجودها
        
    • أن تنشأ عن
        
    • أن تنشأ من
        
    • تنشأ عن وجود
        
    • يعلم باحتمال
        
    • نتجت
        
    • تكون ثمرة
        
    • عن حوادث تنطوي على
        
    Les États Membres engagent le secrétariat à déterminer les autres gains d'efficacité en matière de personnel et de ressources qui pourraient résulter d'un tel regroupement. UN وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في استخدام الموظفين والموارد يمكن أن تنجم عن هذا الدمج.
    Les États membres engagent le secrétariat à déterminer les autres gains d'efficacité en matière de personnel et de ressources qui pourraient résulter d'une telle fusion. UN وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في الاستعانة بالموظفين واستخدام الموارد يمكن أن تنجم عن هذا الإدماج.
    Il a également indiqué que la fracture de la corne thyroïdienne pouvait résulter d'une pression manuelle. UN كما أشار إلى أن كسر الغدة الدرقية يمكن أن ينتج عن استعمال القوة اليدوية.
    Toutefois, si les décisions doivent être adoptées avec diligence, elles doivent résulter d'un processus durant lequel les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur sont pleinement respectés. UN بيد أنه ينبغي للقرارات الصادرة دون تأخير أن تكون في الآن ذاته نتاج عملية تُحترم فيها بالكامل حقوق الإنسان للطفل والضمانات القانونية، وينبغي أن تكون المساعدة القانونية أو غيرها من أشكال المساعدة المناسبة موجودة في عملية صنع هذا القرار دون تأخير.
    Les progrès devront donc venir de l'intérieur et résulter d'un équilibre entre des intérêts divergents et des considérations d'ordre politique. UN وبالتالي فإن التقدم يجب أن يأتي من الداخل، وأن يكون نتيجة عملية موازنة بين مختلف المصالح والاعتبارات السياسية.
    Il peut en résulter d'importants effets sur les écosystèmes et les populations humaines dans les régions touchées par la dégradation des terres et la sécheresse, ce qui limite la possibilité de s'adapter par anticipation. UN وقد ينشأ عن ذلك عدد من الآثار الكبيرة على النظم الإيكولوجية وعلى المجموعات البشرية في المناطق المتأثرة بتدهور الأراضي والجفاف، ومن ثم يحد من إمكانية التكيف الاستباقي.
    Les États membres engagent le secrétariat à déterminer les autres gains d'efficacité en matière de personnel et de ressources qui pourraient résulter d'une telle fusion. UN وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في الاستعانة بالموظفين واستخدام الموارد يمكن أن تنجم عن هذا الإدماج.
    Certains membres ont attiré l'attention sur les dangers qui pourraient résulter d'une situation où plusieurs Parties continuaient de se trouver en situation de non-respect, notamment le trafic illicite et la tentation de poursuivre la production illégale, en particulier lorsque le prix des produits de remplacement demeurait élevé. UN ووجه بعض الأطراف الانتباه إلى الأخطار التي قد تنجم عن حالة تستمر فيها أطراف عديدة في عدم الامتثال، بما في ذلك الاتجار غير المشروع وإغراء الاستمرار في الإنتاج غير المشروع، ولا سيما في الأحوال التي تظل فيها أسعار البدائل مرتفعة.
    Elle a noté que les taux disproportionnés d'indicateurs comme ceux de l'incarcération, la mortalité infantile et l'illettrisme pourraient résulter d'un problème de nature structurelle. UN وأشارت إلى أن المعدلات غير المتناسبة للحبس ووفيات الرضع والأمية وغيرها من المؤشرات يمكن أن تنجم عن مشكلة ذات طابع هيكلي.
    149. L'article 167 du Code pénal protège toutes les personnes contre la violation de leurs droits ou contre tout préjudice pouvant résulter d'un usage abusif d'informations détenues par un organisme public. UN ٩٤١ - وتحمي المادة ٧٦١ من القانون الجنائي جميع الأشخاص من انتهاكات حقوقهم أو من أي أضرار قد تنجم عن سوء استعمال المعلومات الحكومية.
    Le but de cette condition est d'éviter l'apatridie, même temporaire, qui pourrait résulter d'un retrait prématuré de la nationalité Voir aussi l'article 12 de la Déclaration de Venise, qui interdit à l'État prédécesseur de retirer sa nationalité à ceux de ses nationaux qui n'ont pas été en mesure d'acquérir celle d'un État successeur, document du Conseil de l'Europe CDL—NAT (96) 7 rev. UN والغرض من هذا الشرط هو تجنب حالة انعدام الجنسية، ولو المؤقت، وهي حالة قد تنجم عن سحب الجنسية قبل الأوان(149).
    Il a également indiqué que la fracture de la corne thyroïdienne pouvait résulter d'une pression manuelle. UN كما أشار إلى أن كسر الغدة الدرقية يمكن أن ينتج عن استعمال القوة اليدوية.
    La définition de ces principes communs devrait résulter d'un processus participatif et partagé et non d'une vision imposée de l'extérieur. UN ورأت أن تحديد هذه المبادئ المشتركة ينبغي أن ينتج عن عملية تقاسـم ومشاركة وليس عن رؤيــة مفروضـة.
    Toutefois, si les décisions doivent être adoptées avec diligence, elles doivent résulter d'un processus durant lequel les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur sont pleinement respectés. UN بيد أنه ينبغي للقرارات الصادرة دون تأخير أن تكون في الآن ذاته نتاج عملية تُحترم فيها بالكامل حقوق الإنسان للطفل والضمانات القانونية، وينبغي أن تكون المساعدة القانونية أو غيرها من أشكال المساعدة المناسبة موجودة في عملية صنع هذا القرار دون تأخير.
    Toutefois, si les décisions doivent être adoptées avec diligence, elles doivent résulter d'un processus durant lequel les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur sont pleinement respectés. UN بيد أنه ينبغي للقرارات الصادرة دون تأخير أن تكون في الآن ذاته نتاج عملية تُحترم فيها بالكامل حقوق الإنسان للطفل والضمانات القانونية، وينبغي أن تكون المساعدة القانونية أو غيرها من أشكال المساعدة المناسبة موجودة في عملية صنع هذا القرار دون تأخير.
    Toute décision portant sur la composition du Conseil de sécurité devrait résulter d'un débat démocratique. UN وأي قرار يتعلق بتكوين مجلس اﻷمن ينبغي ان يكون نتيجة لمناقشة ديمقراطية.
    Saturation du marché intérieur du pays d'origine: elle peut résulter d'un accroissement de la concurrence ou d'une augmentation sensible des capacités de production dans le pays d'origine. UN الإشباع في السوق الحلية: قد ينشأ عن زيادة المنافسة في السوق المحلية أو عن زيادة القدرة على الإنتاج زيادة كبيرة على المستوى المحلي.
    Il faut par conséquent percevoir objectivement la notion de risque comme dénotant l'appréciation qu'un observateur dûment informé avait faite ou aurait dû faire du dommage pouvant résulter d'une activité. UN وهكذا يتعين أن تؤخذ فكرة المخاطر مأخذا موضوعيا، أي أن يكون من المتاح لمراقب حسن الاطلاع أن علم باحتمال وجود مخاطر أو أن يكون من الواجب عليه أن يعلم باحتمال وجودها.
    Toutefois, il convenait d'examiner plus avant les articles traitant des différends entre États concernant la délimitation, de la question de la confidentialité, ainsi que de celle de protéger les membres de la Commission contre toute responsabilité financière pouvant résulter d'éventuelles allégations de violation des règles de confidentialité. UN غير أن المواد المتعلقة بمنازعات تعيين الحدود بين الدول، ومسألة السرية، فضلا عن المسؤولية المالية التي يحتمل أن تنشأ عن ادعاءات محتملة بخرق قواعد السرية ظلت بحاجة إلى المزيد من الدراسة.
    De tels accords prévoiraient des mesures visant à aider l'Etat en développement en question à surmonter les difficultés pouvant résulter d'une baisse de ses recettes d'exportation du fait de l'exploitation par l'autre Etat des gisements de la Zone. UN ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار.
    La Commission a également décidé que la version révisée du projet de questionnaire destiné aux rapports annuels devait mettre en relief toute question non réglée pouvant résulter d'observations contradictoires. UN وقررت اللجنة أيضاً أن تبرز الصيغة المنقحة لمشروع الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية أي مسائل عالقة قد تنشأ عن وجود تعليقات متضاربة.
    Des ecchymoses sur le sternum et de légers dommages à la cage thoracique, qui pourraient résulter d'un massage cardiaque Open Subtitles و أيضًا كدمات على عظمة الصدر وضرر بسيط للقفص الصدري والتي نتجت عن التنفس الصناعي
    Elles peuvent aussi résulter d'une action des institutions spécialisées des Nations Unies. UN ويمكن أيضا أن تكون ثمرة عمل الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Étant donné que les articles visent à investir les États de l'obligation légale de prévenir les dommages transfrontières, il est logique et tout aussi important de leur imposer l'obligation légale de prendre les mesures nécessaires pour assurer une indemnisation prompte et adéquate et minimiser les dommages et les pertes qui pourraient résulter d'incidents impliquant des activités dangereuses. UN ونظراً لأن المواد تهدف إلى جعل الدول ملزمة قانوناً بمنع الضرر العابر للحدود، فإن من المنطقي والمهم أيضاً أن يفرض عليها التزام قانوني باتخاذ التدابير الضرورية لتقديم تعويض بسرعة وعلى نحو كافٍ، وتقليل الضرر والخسارة اللذين قد ينتجا عن حوادث تنطوي على أنشطة خطـرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more