"rétablir l'" - Translation from French to Arabic

    • إعادة بسط
        
    • إعادة إرساء
        
    • إعادة إقرار
        
    • استعادة سيادة
        
    • استعادتها
        
    • وإعادة بسط
        
    • إعادة إقامة
        
    • إعادة سيادة القانون وإحلال
        
    • إلى استعادة تخصيص
        
    • تعيد إحلال
        
    • بموجبه الأهلية
        
    • وإعادة إرساء
        
    • وإعادة إقرار
        
    • نصابه
        
    • ترسيخ سيادة
        
    Il continuera de soutenir l'action menée pour rétablir l'autorité de l'État dans les provinces et promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN كما سيواصل تقديم دعم للجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات وتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil ont également souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية إعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي تمت استعادتها من حركة الشباب.
    Nécessité de rétablir l'ordre constitutionnel et le fonctionnement des organes de l'État. UN الحاجة إلى إعادة إرساء القانون الدستوري والنظام العام وتسيير أعمال أجهزة الدولة.
    Évolution de la situation en Guinée-Bissau, notamment sur l'action visant à rétablir l'ordre constitutionnel, et sur les activités du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau UN إلى إعادة إرساء النظام الدستوري، وعن أنشطة مكتب الأمم المتحدة المتكامل لدعم بناء السلام في ذلك البلد
    Considérant la nécessité et le désir de rétablir l'état de droit et de mettre en place un système fédéral démocratique d'administration publique, UN وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛
    Les institutions et le Gouvernement kosovars sont déterminés et n'abandonneront pas leur objectif de rétablir l'état de droit dans tout le Kosovo et d'être un gouvernement au service de tous les citoyens kosovars. UN ومؤسسات وحكومة كوسوفو مصممة تصميما قويا جدا، وهي لن تتخلى عن هذا الهدف، هدف استعادة سيادة القانون، في كل مكان في كوسوفو، وهدف أن تكون حكومة لخدمة كل مواطن في كوسوفو.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et ont souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. UN وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في البلد على الصعيدين السياسي والعسكري، وشددوا على أهمية إعادة بسط سلطات الدولة في المناطق التي استُعيدت من حركة الشباب.
    La priorité sera accordée au soutien du Gouvernement national de la République centrafricaine pour rétablir l'ordre et la sécurité publique et protéger les civils contre la violence, les abus et les viols. UN وستُولى الأولوية لتقديم الدعم إلى الحكومة الوطنية في سبيل إعادة بسط النظام العام والسلامة العامة وحماية المدنيين من العنف وسوء المعاملة والاغتصاب.
    Les parties se sont engagées, entre autres, à désarmer toutes les factions armées, à démanteler les barrages routiers et à mettre en place une équipe spéciale de sécurité chargée de rétablir l'ordre à Zalingei et dans les environs. UN وأبدى الطرفان التزامهما، في جملة أمور، بنزع سلاح جميع الفصائل المسلحة وإزالة حواجز الطرق وتشكيل فرقة عاملة للشؤون الأمنية، من أجل إعادة بسط سلطة القانون واستتباب النظام في بلدة زالنجي وضواحيها.
    Le Représentant spécial les a informés des efforts déployés par la MINUK, notamment pour rétablir l'ordre public, restaurer les services publics, prendre des mesures pour faire face à l'afflux des réfugiés revenant au Kosovo et relancer l'économie. UN وأبلغ الممثل الخاص أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها البعثة من أجل، جملة أمور منها، إعادة إرساء القانون والنظام وتشغيل المرافق العامة واتخاذ تدابير لمواجهة تدفقات اللاجئين العائدين وإنعاش الاقتصاد.
    La première phase, qui prendrait fin dès que des élections présidentielle et législatives se seraient tenues, devrait viser à rétablir l'ordre constitutionnel et être axée sur la mise en place d'un environnement politique qui soit fondé sur la confiance et la non-ingérence dans les consultations électorales. UN وينبغي أن يكون هدف المرحلة الأولى، التي تنتهي بإجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية، هو إعادة إرساء النظام الدستوري والتركيز على خلق بيئة سياسية قائمة على الثقة وعدم التدخل في العملية الانتخابية.
    Le Parti s'est engagé à entamer un dialogue sincère en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et a demandé la création d'un tribunal spécial pour enquêter sur tous les cas de violence politique non encore résolus. UN والتزم الحزب بالانخراط في حوار حقيقي من أجل إعادة إرساء النظام الدستوري ودعا إلى إنشاء محكمة خاصة للتحقيق في جميع قضايا العنف السياسي التي لم يبت فيها بعد.
    Le Groupe de Rio appuie les initiatives prises par le Secrétaire général de l'Organisation des États américains en vue de rétablir l'ordre constitutionnel au Honduras. UN وتؤيد مجموعة ريو التدابير التي اتخذها الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية من أجل إعادة إقرار النظام الدستوري في هندوراس.
    Cette unité s'appuierait largement sur les ressources existantes dans l'ensemble du système et contribuerait aux initiatives nationales visant à rétablir l'état de droit dans les sociétés en prise à des conflits ou sortant d'un conflit. UN ومن المتوقع أن تعتمد هذه الوحدة بدرجة كبيرة على الموارد المتاحة داخل المنظومة وأن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة إقرار سيادة القانون في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع.
    Comme à Kenema, la police sierra-léonaise a pu rétablir l'ordre dans la ville. UN ومثلما حدث في حالة كينيما، استطاعت شرطة سيراليون استعادة سيادة القانون والنظام في المدينة.
    La réduction de la pauvreté devrait être l'une des principales priorités de la Banque mondiale, alors que le FMI avait un rôle clef à jouer en ce qui concernait le maintien de la stabilité financière internationale, la surveillance et la fourniture d'une assistance aux pays pour leur permettre de rétablir l'équilibre de leur balance des paiements, de préserver leur accès aux marchés des capitaux ou d'avoir à nouveau accès à ces marchés. UN ويجب أن يكون الحد من الفقر بؤرة تركيز رئيسية للبنك الدولي. ويقوم صندوق النقد الدولي بدور رئيسي في الحفاظ على الاستقرار المالي الدولي، والرقابة، وتقديم دعم حافز للبلدان لأجل استعادة التوازن في موازين مدفوعاتها، أو الإبقاء على إتاحة أسواق رأس المال لها، أو استعادتها.
    Le Gouvernement soudanais se déclare prêt à parvenir à un règlement politique et à rétablir l'ordre public dans le Darfour. UN وتقف حكومة السودان على أهبة الاستعداد للتوصل إلى تسوية سياسية وإعادة بسط القانون والنظام في دارفور.
    Ce gouvernement cherche avant tout à rétablir l'ordre et la paix dans le pays. UN والتركيز الرئيسي للحكومة الحالية هو إعادة إقامة القانون والنظام وإحلال السلم في البلد.
    a) Agissant en consultation avec le Secrétaire général de l'OUA, de rendre compte des nouvelles initiatives qui pourraient être prises en vue d'aider à rétablir l'ordre au Rwanda et à assurer la sécurité des personnes déplacées; UN )أ( أن يواصل، بالتشاور مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية، تقديم التقارير عن الاجراءات التي يمكن اتخاذها بغية المساعدة في إعادة سيادة القانون وإحلال النظام في رواندا، وتوفير اﻷمن للمشردين؛
    40. Se félicite des efforts déployés par le Département de l'information pour rétablir l'apport de ressources additionnelles aux centres d'information des Nations Unies qui ont subi des réductions de personnel et d'autres ressources à la suite des réductions budgétaires effectuées ces quelques dernières années; UN 40 - ترحب بجهود الإدارة الرامية إلى استعادة تخصيص موارد إضافية إلى مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي تعرضت لخفض موظفيها ومواردها الأخرى كنتيجة لممارسات خفض الميزانية التي نفذت في السنوات القليلة الماضية؛
    " ... autant que possible, effacer toutes les conséquences de l'acte illicite et rétablir l'état qui aurait vraisemblablement existé si ledit acte n'avait pas été commis Affaire relative à l'usine de Chorzów, Fond, Arrêt No 13, 1928, Cour permanente de justice internationale, série A, No 17, p. 47. UN " ... بقدر الإمكان أن تمحو جميع عواقب الفعل غير المشروع وأن تعيد إحلال الحالة التي كانت ستكون قائمة على الأرجح لو لم يقترف الفعل " (25).
    Le 9 mars 2012, à sa dixneuvième réunion, la chambre a décidé de rétablir l'admissibilité de l'Ukraine (CC-2011-2-16/Ukraine/EB). UN واتخذ الفرع، في اجتماعه التاسع عشر، في 9 آذار/مارس 2012، قراراً استعادت أوكرانيا بموجبه الأهلية للمشاركة في الآليات (CC-2011-2-16/Ukraine/EB).
    :: Appui aux efforts visant à redéployer l'administration locale, rétablir l'ordre public, reconstruire les institutions essentielles de l'État et promouvoir la bonne gouvernance et la transparence des finances publiques. UN :: دعم الجهود الرامية إلى إعادة توطيد الإدارة المحلية، وإعادة إرساء القانون والنظام، وإعادة بناء مؤسسات الدولة الحيوية، وتعزيز الحكم الرشيد والشفافية في المالية العامة.
    appuyer les efforts de la Mission des Nations Unies au Kosovo (MINUK) afin d'enregistrer la population kosovare et rétablir l'ordre public dans toute la province; UN :: دعم جهود بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو لتسجيل سكان كوسوفو وإعادة إقرار سيادة القانون في المقاطعة بأسرها.
    Il a fallu appeler la police pour rétablir l'ordre. UN واستلزم اﻷمر دعوة قوات الشرطة لاعادة النظام إلى نصابه.
    Pour rétablir l'état de droit, il fallait affecter des ressources adéquates aux services de détection et de répression, à la réforme du droit, à l'appareil judiciaire et aux services pénitentiaires. UN وبغية إعادة ترسيخ سيادة القانون، لا بد من توفير ما يكفي من الموارد للهيئات المعنية بإنفاذ القوانين، والأجهزة المعنية بإصلاح القوانين، وسلك القضاء، والدوائر المعنية بتنفيذ الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more