"rétablir l'état de droit" - Translation from French to Arabic

    • استعادة سيادة القانون
        
    • إرساء سيادة القانون
        
    • إعادة سيادة القانون
        
    • بسط سيادة القانون
        
    • إحلال سيادة القانون
        
    • بسط سلطة القانون
        
    • واستعادة سيادة القانون
        
    • ترسيخ سيادة القانون
        
    • إعادة حكم القانون
        
    • إعادة إقرار سيادة القانون
        
    Dans le cadre de l'opération < < rétablir l'état de droit > > , les deux organisations ont mené des patrouilles communes musclées, surveillant les rues de Monrovia 24 heures sur 24. UN وتقوم الهيئتان في إطار عملية استعادة سيادة القانون بدوريات مشتركة قوية تجول شوارع منروفيا لمدة 24 ساعة يوميا.
    Tant qu'il ne serait pas résolu, il serait très difficile de rétablir l'état de droit et d'assurer la sécurité des frontières à l'est de la République démocratique du Congo. UN وإذا لم تحل هذه المشكلة، فسوف يكون من الصعب للغاية استعادة سيادة القانون أو كفالة الأمن في الحدود الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il convient en outre de souligner que l'Etat péruvien, à partir de 1992, et sur décision du Président de la République, a réorganisé la défense nationale et a élaboré des stratégies visant à rétablir l'état de droit et le fonctionnement des institutions du pays. UN وينبغي بالاضافة إلى ذلك التأكيد على أن دولة بيرو قامت ابتداء من عام ٢٩٩١ وبقرار من رئيس الجمهورية بإعادة تنظيم الدفاع الوطني ووضعت استراتيجيات ترمي إلى استعادة سيادة القانون وتسيير مؤسسات البلد.
    Les juridictions d'appel peuvent prendre les mesures qui s'imposent pour rétablir l'état de droit et offrir des voies de recours aux victimes de violations de ce droit. UN إذ يمكن لمحكمة الاستئناف أن تتخذ تدابير قانونية فعالة لإعادة إرساء سيادة القانون وللانتصاف لضحايا انتهاكات هذا الحق.
    L'autorité de l'État dans les zones en proie aux conflits, comme l'État du Jongleï, reste également circonscrite, et les efforts déployés pour rétablir l'état de droit sur l'ensemble du territoire n'ont guère donné de résultats. UN ولا يزال نطاق انتشار سلطة الدولة محدودا في المناطق المعرضة للنزاعات، مثل ولاية جونقلي، ولم تسفر الجهود الرامية إلى إرساء سيادة القانون بشكل فعال في جميع أنحاء البلد سوى عن نتائج محدودة.
    Elle a agi rapidement pour rétablir l'état de droit, notamment en créant une commission de réconciliation nationale et un conseil des droits de l'homme et des libertés publiques. UN وسارعت إلى إعادة سيادة القانون بجملة سبل منها إنشاء لجنة للمصالحة الوطنية ومجلس وطني لحقوق الإنسان والحريات العامة.
    Les autorités de transition, avec le soutien de la communauté internationale, sont chargées d'élaborer une nouvelle constitution, de rétablir l'état de droit et de promouvoir les droits de l'homme. UN وتعمل السلطات الانتقالية، بدعم من المجتمع الدولي، على صياغة دستور جديد وإعادة بسط سيادة القانون وتعزيز حقوق الإنسان.
    La création de sections de jeunes militants accroît le risque de violences locales, et lorsque ces jeunes se mettent en tête de faire la police, elle va à l'encontre des efforts déployés pour rétablir l'état de droit et affaiblit encore la légitimité des institutions nationales déjà considérées comme inefficaces par la population. UN ويؤدي إنشاء أجنحة شبابية مسلحة إلى ازدياد خطر اندلاع أعمال العنف المحلية، وإلى عرقلة الجهود المبذولة لإعادة إحلال سيادة القانون حين تنخرط هذه الأجنحة في أنشطة يُزعم أن الغرض منها هو إنفاذ للقانون، وإلى مواصلة إضعاف مشروعية مؤسسات الدولة التي يعتبرها السكان أصلا غير فعالة.
    86. Après des décennies de régime autoritaire, il est difficile de rétablir l'état de droit. UN 86 - وبعد عقود من الحكم السلطوي، يكون من الصعب استعادة سيادة القانون.
    Il s'ensuit une impunité de fait profondément préjudiciable aux efforts déployés pour rétablir l'état de droit et restaurer la confiance dans les institutions de l'État après les conflits. UN ويترتّب على ذلك تمتّع الجناة بالإفلات من العقاب كأمر واقع، ممّا يقوّض بشدة الجهود الرامية إلى استعادة سيادة القانون وبناء الثقة في مؤسسات الحكم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع.
    La communauté internationale, l'ONU, et surtout le Conseil de sécurité doivent trouver un moyen de contribuer à rétablir l'état de droit dans ces régions livrées à l'anarchie, conformément aux normes internationales. UN وينبغي للمجتمع الدولي وللأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، إيجاد سبيل لدعم استعادة سيادة القانون في المناطق التي ينعدم فيها القانون، وفقا للمعايير الدولية.
    Après 21 ans de régime autoritaire, la Constitution visait à rétablir l'état de droit, la séparation des pouvoirs, la fédération, la démocratie et les droits fondamentaux établis sur le principe de la dignité humaine. UN ويسعى الدستور، بعد 21 عاماً من النظام الاستبدادي إلى استعادة سيادة القانون والفصل بين السلطات وإقامة الاتحاد وتحقيق الديمقراطية وإعمال الحقوق الأساسية بالاستناد إلى منطلق كرامة الإنسان.
    Ces efforts visent à rétablir l'état de droit et à s'assurer que les processus et institutions démocratiques sont bien intégrés dans les efforts de paix des Nations Unies. UN وتهدف هذه الجهود إلى استعادة سيادة القانون وكفالة إدماج العمليات والمؤسسات الديمقراطية في جهود الأمم المتحدة في مجال السلام.
    Le Ministère des affaires étrangères espère que la communauté internationale et toutes les parties concernées feront preuve de compréhension à l'égard des mesures prises par les autorités géorgiennes pour rétablir l'état de droit dans la gorge de Kodori. UN وتأمل وزارة الخارجية في أن يتفهم المجتمع الدولي وجميع الأطراف المعنية التدابير التي تتخذها السلطات الجورجية من أجل استعادة سيادة القانون في وادي كودوري.
    J'exhorte toutes les parties à œuvrer spécialement à mettre fin à la violence, à favoriser une réconciliation véritablement sans exclusive et à rétablir l'état de droit. UN وإني أحث جميع الأطراف على التركيز على إنهاء العنف والتحريض، وتشجيع المصالحة الشاملة للجميع حقاً، وإعادة إرساء سيادة القانون.
    Les peuples iraquien et afghan ont besoin, de toute urgence, d'une assistance internationale pour consolider la sécurité, rétablir l'état de droit et lancer un programme de reconstruction digne de ce nom. UN ويحتاج شعبا العراق وأفغانستان إلى مساعدة دولية عاجلة لدعم الأمن وإعادة إرساء سيادة القانون والشروع في برنامج فعال لإعادة الإعمار.
    Beaucoup d'États ont reconnu qu'une assistance bilatérale et multilatérale en matière de prévention du crime et de justice pénale pouvait immensément contribuer à rétablir l'état de droit dans les pays sortant d'un conflit. UN وسلّمت عدة دول بأن المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف في مجالي مكافحة الجريمة والعدالة الجنائية تحظى بأهمية بالغة في إعادة إرساء سيادة القانون في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    On ne saurait rétablir l'état de droit international ou rendre l'Organisation véritablement démocratique tant que le Conseil exercera des pouvoirs totalitaires. UN ولن يتسنى إعادة سيادة القانون الدولي أو جعل المنظمة ديمقراطية حقاً مادام المجلس يمارس سلطات شمولية.
    69. On ne peut pas surestimer non plus l'importance qu'il y a à rétablir l'état de droit dans la zone d'activité des missions en tant que condition préalable à l'achèvement de celles-ci. UN 69 - ومن غبر الممكن المبالغة مهما قلنا عن أهمية إعادة سيادة القانون في منطقة البعثة كأساس لاستراتيجية الخروج.
    Les autorités de transition, avec le soutien de la communauté internationale, sont chargées d'élaborer une nouvelle constitution, de rétablir l'état de droit et de promouvoir les droits de l'homme. UN وتعمل السلطات الانتقالية، بدعم من المجتمع الدولي، على صياغة دستور جديد وإعادة بسط سيادة القانون وتعزيز حقوق الإنسان.
    La création de la force de police permanente vient compléter la mission stratégique de l'ONU consistant à mettre en place une capacité de police dans les situations d'après conflit en vue de rétablir l'état de droit. UN ويكمل إنشاء قدرة الشرطة الدائمة المهمة الاستراتيجية للأمم المتحدة في بناء قدرة الشرطة في بيئات ما بعد الصراع بغية إحلال سيادة القانون.
    Le Quatuor se félicite des mesures concrètes prises récemment par le Président Mahmoud Abbas en vue de réformer les services spéciaux palestiniens, et souligne qu'il est nécessaire de continuer sur la voie de ces réformes afin de rétablir l'état de droit à Gaza et en Cisjordanie. UN وترحب اللجنة الرباعية بالخطوات الملموسة التي قام بها أخيرا الرئيس م. عباس في اتجاه إصلاح الأجهزة الأمنية الفلسطينية وتشدد على ضرورة مواصلة تطبيق هذه الإصلاحات بغية إعادة بسط سلطة القانون والنظام بشكل دائم في قطاع غزة والضفة الغريبة.
    Le Vice-Secrétaire général a conclu en affirmant qu'il fallait absolument mettre fin à la violence, instaurer un véritable dialogue et rétablir l'état de droit. UN وأخيرا، ذكر نائب الأمين العام أن لا غنى عن وضع حد للعنف، وإقامة حوار حقيقي، واستعادة سيادة القانون.
    61. La Haut-Commissaire recommande au Gouvernement yéménite de saisir l'occasion que fournit la formation d'un nouveau gouvernement pour restaurer la confiance des citoyens dans l'État et rétablir l'état de droit dans le pays en adoptant les mesures ci-après: UN 61- وتوصي المفوضة السامية بأن تغتنم حكومة اليمن فرصة تشكيل حكومة جديدة لإعادة الثقة في الدولة وإعادة ترسيخ سيادة القانون من خلال التدابير التالية:
    Mme Aouij salue les efforts déployés par la République démocratique du Congo pour rétablir l'état de droit et honorer les obligations que lui imposent les traités internationaux qu'elle a signés, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 2 - السيدة عويج: أثنت على جهود جمهورية الكونغو الديمقراطية الرامية إلى إعادة حكم القانون واحترام التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية، وخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Considérant la nécessité et le désir de rétablir l'état de droit et de mettre en place un système fédéral démocratique d'administration publique, UN وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more