"rétablir la confiance dans" - Translation from French to Arabic

    • استعادة الثقة في
        
    • إعادة بناء الثقة في
        
    • لاستعادة الثقة في
        
    • إعادة بعث الثقة والطمأنينة في
        
    • واستعادة الثقة في
        
    • استعادة الثقة بحكم
        
    • وإعادة بناء الثقة في
        
    C'est à ce prix que nous parviendrons à rétablir la confiance dans l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وتلك هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن من خلالها من استعادة الثقة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Enfin, la nomination de M. Klaus Töpfer au poste de Directeur exécutif a aidé à rétablir la confiance dans le PNUE et ses qualités de chef de file. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    Pour rétablir la confiance dans nos institutions et dans notre capacité à oeuvrer en faveur du consensus, nous devons nous accorder sur certains principes fondamentaux. UN وعملا على استعادة الثقة في مؤسساتنا وفي قدرتنا على العمل على تحقيق توافق في اﻵراء، لا بد أن نوافق على بعض اﻷساسيات.
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Toutes les parties prenantes devraient intensifier leurs efforts pour rétablir la confiance dans la gouvernance économique et financière mondiale. UN وينبغي لكافة الجهات المعنية تكثيف جهودها لاستعادة الثقة في الحوكمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Un aspect essentiel de ce travail consistera notamment à appuyer les efforts visant à rétablir la confiance dans les mécanismes et institutions afghans. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    Un nouveau gouvernement devra, avec l'aide de l'ensemble de la communauté internationale et de l'UE en particulier, rétablir la confiance dans les structures démocratiques du pays et conduire l'Albanie au redressement économique. UN ولابد ﻷية حكومة جديدة أن تعمل، بمساعدة من المجتمع الدولي ككل ومن الاتحاد اﻷوروبي بوجه خاص، على استعادة الثقة في هياكل البلد الديمقراطية وقيادة البانيا على طريق الانتعاش الاقتصادي.
    En outre, la concrétisation du droit à la vérité peut exiger la diffusion d'informations sur les violations afin de rétablir la confiance dans les institutions publiques et de garantir que de tels événements ne se reproduisent pas. UN وزيادة على ذلك فإن إعمال الحق في معرفة الحقيقة قد يستلزم إفشاء المعلومات عن الانتهاكات بغية استعادة الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار تلك الانتهاكات.
    Il leur faut aussi mettre en place un dispositif de gouvernance garant de la transparence et du respect du principe de responsabilité, notamment afin de lutter contre la corruption, pour rétablir la confiance dans les pouvoirs publics. UN ويتعين على ليبيا أيضاً أن تنشئ إطارا للحوكمة قوامه الشفافية والمساءلة، بما يشمل عناصر لمكافحة الفساد، بغية استعادة الثقة في الحكومة.
    Il a appelé la Conférence à se servir de la Convention comme d'un schéma sur lequel rétablir la confiance dans les marchés, les entreprises et les gouvernements, comme les dirigeants du Groupe des Vingt en avaient déjà convenu. UN وناشد المؤتمرَ أن يتخذ الاتفاقية بمثابة خطة ترمي إلى استعادة الثقة في الأسواق ومنشآت الأعمال والحكومات، كما سبق أن أقرّ بذلك قادة مجموعة العشرين.
    De cette manière, le Haut-Commissariat contribue, en collaboration avec le Bureau des droits de l'homme et de la justice du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi, à rétablir la confiance dans la justice. UN وبهذه الطرق، تساعد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بالاشتراك مع شعبة حقوق الإنسان والعدالة التابعة لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، على استعادة الثقة في القضاء.
    79. Le représentant de la Fédération des experts-comptables européens (FECE) a indiqué que son organisation s'efforçait de rétablir la confiance dans la profession comptable. UN 79- وأفاد ممثل الاتحاد الأوروبي للمحاسبين أن المنظمة تعمل حاليا على استعادة الثقة في مهنة المحاسبة.
    Il visait à contribuer à rétablir la confiance dans l'information financière et la vérification des comptes, qui étaient des facteurs clefs de la stabilité des marchés de capitaux. UN وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية.
    À court terme, le plus important est de rétablir la confiance dans les institutions financières, par une évaluation réaliste des prix des actifs, la publication de l'intégralité des pertes et la reconstitution de capitaux-réserve, ainsi que par les opérations sur liquidités des banques centrales. UN وأهم مهمة على المدى القصير هي استعادة الثقة في المؤسسات المالية عن طريق تسعير الأصول بأسعار واقعية والإفصاح الكامل عن الخسائر وتعويض النقص في هوامش الأمان الرأسمالية، وكذلك عن طريق عمليات السيولة التي تقوم بها المصارف المركزية.
    Le moment est venu pour l'Assemblée générale de se prononcer clairement sur la question afin de rétablir la confiance dans le processus de règlement mené par les Nations Unies. UN ومضى قائلاً إن الأوان قد آن لأن تدلي الأمم المتحدة ببيان لا لبس فيه بشأن هذه المسألة، لكي يتسنى استعادة الثقة في عملية التوطين التي تتم تحت قيادة الأمم المتحدة.
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Préoccupé par les violences ethniques qui se produisent à une échelle massive dans la région et soulignant la nécessité de rechercher et de poursuivre leurs auteurs afin de rétablir la confiance dans l'état de droit, et de faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين،
    Préoccupé par les violences ethniques qui se produisent à une échelle massive dans la région et soulignant la nécessité de rechercher et de poursuivre leurs auteurs afin de rétablir la confiance dans l'état de droit, et de faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين،
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.
    Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes, d'engager des poursuites et d'appliquer des sanctions afin de rétablir la confiance dans la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم.
    Des efforts concertés pour surmonter les séquelles du passé pouvaient être utiles pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et rétablir la confiance dans les institutions publiques. UN ويمكن للجهود المتضافرة في التعامل مع الماضي أن تساعد على معالجة المظالم الجوهرية وإعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more