"rétablir la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • استعادة الاستقرار
        
    • إعادة الاستقرار
        
    • إرساء الاستقرار
        
    • واستعادة الاستقرار
        
    • لاستعادة الاستقرار
        
    • استعادة استقرار
        
    • تعيد الاستقرار
        
    • تحقيق الاستقرار
        
    • إحلال الاستقرار
        
    • ﻹعادة الاستقرار
        
    • العودة إلى الاستقرار
        
    • وإعادة الاستقرار
        
    • الاستقرار من
        
    :: rétablir la stabilité, la paix et la sécurité, et notamment renforcer la capacité de prévenir, gérer et régler tous les conflits; UN :: استعادة الاستقرار والسلم والأمن بما في ذلك بناء القدرات لمنع نشوب الصراعات، والقدرة على إدارتها وحلها جميعا
    Cela implique qu'il faut rétablir la stabilité et l'ordre public, conditions préalables à la reconstruction et au développement. UN وهذا يعني استعادة الاستقرار والنظام كشرط مسبق لإعادة الإعمار والتنمية.
    Notre priorité absolue est de rétablir la stabilité dans notre région. UN وتتمثل أهم أولوياتنا في إعادة الاستقرار إلى منطقتنا.
    Nous saisissons cette occasion pour appeler les donateurs à maintenir leur appui à Haïti pour que ce pays puisse rétablir la stabilité et la sécurité. UN ونغتنم هذه الفرصة كي نناشد الجهات المانحة مواصلة دعمها لهايتي حتى يتسنى للبلد إرساء الاستقرار والأمن.
    Le Mouvement des pays non alignés, lui aussi, appuierait avec beaucoup d'enthousiasme des initiatives en vue de faire régner l'harmonie et de rétablir la stabilité dans le monde. UN إن حركة عدم الانحياز متحمسة بدورها لدعم المبادرات التي تؤدي إلى تحقيق الانسجام واستعادة الاستقرار في العالم.
    Je salue les efforts des dirigeants à Mogadishu visant à rétablir la stabilité dans la capitale. UN وأشيد هنا بما يبذله الزعماء في مقديشو من جهود لاستعادة الاستقرار في العاصمة.
    Nous jouons un rôle actif sur le front de la guerre contre le terrorisme, y compris en contribuant à rétablir la stabilité et la sécurité en Iraq. UN كذلك ينشط بلدي في جبهة الحرب على الإرهاب، بما في ذلك المساهمة في استعادة استقرار وأمن العراق.
    Il salue également la contribution décisive que la MONUSIL et le Représentant spécial du Secrétaire général ont apportée à l'action menée en vue de rétablir la stabilité dans le pays. UN كما يشيد المجلس باﻹسهام الرئيسي الذي تقدمه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون والممثل الخاص لﻷمين العام في الجهود الرامية إلى استعادة الاستقرار في البلد.
    Ce déploiement a contribué à rétablir la stabilité dans cette région du Darfour-Sud qui était en proie au chaos et a permis à plus de 2 000 habitants de revenir dans leur village sévèrement endommagé pour entreprendre la tâche ardue de la reconstruction. UN وأدى نشر القوة إلى استعادة الاستقرار إلى منطقة كانت تُعَد مضطربة للغاية في جنوب دارفور فمكنت أكثر من 000 2 من السكان العودة إلى قرية أصيبت بأضرار بالغة كي يشرعوا في عملية شاقة لإعادة بنائها.
    La Nouvelle-Zélande a répondu rapidement aux besoins du Timor-Leste en déployant une force militaire et policière pour aider à rétablir la stabilité. UN وقد ردت نيوزيلندا بسرعة على احتياجات تيمور - ليشتي بالمساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة، للمساعدة في استعادة الاستقرار.
    Le programme d'action du NEPAD comporte un ensemble de priorités visant à contribuer sensiblement à rétablir la stabilité et la croissance en Afrique. UN وبرنامج عمل الشراكة الجديدة يتكون من سلسلة أولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس على استعادة الاستقرار والنمو في أفريقيا.
    Un effort spécial de la communauté internationale est indispensable si nous voulons rétablir la stabilité dans la région et mettre fin à ces souffrances. UN فيلزم أن يبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة إذا أريدت استعادة الاستقرار هناك وإنهاء تلك المعاناة.
    Les Bahamas souhaitent tout particulièrement rappeler et saluer les efforts inlassables qu'il a déployés pour chercher à rétablir la stabilité financière de notre Organisation. UN وتود جزر البهاما بشكل خاص أن تذكﱢر بجهوده الدؤوبة في السعي إلى استعادة الاستقرار المالي لمنظمتنا وأن توجه تحياتها إليه.
    Comme je l'ai déjà dit, cette organisation internationale ne peut, avec ses capacités actuelles, assumer ses responsabilités aussi vigoureusement qu'elle le devrait si elle doit pleinement réussir à rétablir la stabilité n'importe où où surgit un de ces problèmes. UN وكما أشرت سابقا، لا يمكن لهذه المؤسسة الدولية، وبإمكانياتها الحالية، أن تقوم بتحمل مسؤولياتها بما يحقق لها النجاح في إعادة الاستقرار أينما نشأت مشكلة من هذه المشكلات.
    Le Gouvernement actuel a assumé la responsabilité de l'État afin de rétablir la stabilité et la normalité dans le pays, alors que celui-ci connaissait le chaos et l'anarchie. UN لقد اضطلعت الحكومة الحالية بمسؤولية الدولة في إعادة الاستقرار واﻷوضاع الطبيعية إلى البلاد التي كانت في حالة من الفوضى والاضطراب.
    Ces dernières années, le Gouvernement a réussi à rétablir la stabilité. L'insurrection, qui empoisonnait la vie du pays depuis 50 ans, est maintenant presque de l'histoire. UN وفي السنوات القليلة الماضية تمكنت الحكومة من إعادة الاستقرار إلى البلاد، كما أن التمرد الذي أرهق البلاد في الخمسين سنة اﻷخيرة، أصبح شيئا من الماضي.
    L'Ukraine condamne avec la plus grande énergie toutes les pratiques violentes et les actes de terrorisme, car ils compromettent les initiatives internationales visant à rétablir la stabilité et la paix durable dans la région. UN وأوكرانيــا تدين بشدة جميــع ممارســات العنــف واﻷعمال اﻹرهابية التي تجهض الجهود الدولية الرامية إلى إرساء الاستقرار والسلم الدائم في المنطقة.
    Toutes les tentatives authentiques qui sont faites pour réaliser une paix juste, rétablir la stabilité et ramener les protagonistes à la raison dans cette région marquée par la tragédie méritent notre appui. UN وكل محاولة صادقة ترمي إلى تحقيق سلم عادل واستعادة الاستقرار والتعقل في تلك المنطقة التي تجتاحها تلك المأساة تكون محاولة جديرة بالتأييد.
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    Le Groupe des Vingt (G20) joue par exemple actuellement un rôle crucial pour rétablir la stabilité économique dans le monde. UN وعلى سبيل المثال تضطلع مجموعة العشرين الآن بدور حاسم الأهمية في استعادة استقرار الاقتصاد العالمي.
    Le processus imposait des conditions très difficiles, mais il était possible de rétablir la stabilité économique, la crédibilité extérieure et une croissance soutenue. UN وقال إن العملية تسبب المعاناة ولكنها يمكن أن تعيد الاستقرار الاقتصادي والثقة الخارجية والنمو المطرد.
    Le Directeur précise, toutefois, que la présence d'une force multinationale de protection devrait contribuer à rétablir la stabilité en Albanie. UN غير أنه علّق بأن من المتوقع أن يُسهم وجود قوة الحماية متعددة الجنسيات في تحقيق الاستقرار في ألبانيا.
    77. L'aide internationale était nécessaire pour les réformes entreprises, qui visaient toutes à rétablir la stabilité en République démocratique du Congo, qui était indispensable pour la stabilité de l'Afrique centrale. UN ٧٧ - إن كل هذه اﻹصلاحات بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي، سعيا لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إحلال الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، اللازم بدوره لتحقيق الاستقرار في وسط أفريقيا.
    Le Gouvernement soudanais s'efforce de rétablir la stabilité dans le sud du pays. UN وأشار إلى أن حكومته تسعى جاهدة ﻹعادة الاستقرار إلى الجزء الجنوبـي من البـلاد.
    2. Le Conseil a réaffirmé que l'Union européenne était déterminée à jouer le rôle de premier plan qui lui incombait en aidant à rétablir la stabilité politique et la sécurité en Albanie, ainsi qu'en fournissant une assistance humanitaire à ce pays et en coopérant avec les institutions financières internationales pour y favoriser des réformes économiques plus importantes. UN ٢ - أكد المجلس من جديد عزم الاتحاد اﻷوروبي على الاضطلاع بالدور الرئيسي، وتلك هي مسؤوليته في مساعدة ألبانيا على العودة إلى الاستقرار السياسي واستعادة اﻷمن الداخلي، وكذلك في تقديم المساعدة اﻹنسانية وفي العمل مع المؤسسات المالية الدولية على تقديم الدعم من أجل تحقيق إصلاحات اقتصادية واسعة النطاق.
    Afin de réduire le déficit et de rétablir la stabilité de l'économie, un certain nombre de décisions extrêmement difficiles avaient dû être prises pour réduire les dépenses publiques. UN ومن أجل الحد من العجز وإعادة الاستقرار الاقتصادي كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة للتقليل من الإنفاق العام.
    Il invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. UN ويشجع المجلس الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على الاستقرار من جديد وإيجاد سبل كسب العيش بالموازاة مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more