"rétention dans" - Translation from French to Arabic

    • الاحتجاز في
        
    • الاستبقاء في
        
    • الاحتجاز بغرض الترحيل
        
    Même en matière de terrorisme, la rétention dans les locaux de police est limitée par la Constitution monégasque à 24 heures. UN وحتى في مجال مكافحة الإرهاب، يحدد دستور موناكو فترة الاحتجاز في مكاتب الشرطة بـ 24 ساعة.
    Les conditions de rétention dans ces centres sont régies par les articles 63 a) à 74 de la loi. UN وترد شروط الاحتجاز في المركزين في المواد 63 (أ) إلى 74 من قانون إقامة الأجانب.
    Les personnes de moins de 14 ans ne peuvent pas être placées en rétention dans l'attente de leur expulsion et, pour les mineurs de moins de 16 ans, cette mesure ne peut être appliquée que s'il est certain qu'elle soit exécutée dans des structures adaptées à leur âge et à leur développement. UN ويجب ألا يُفرض الاحتجاز في انتظار الترحيل على أشخاص تقلّ أعمارهم عن 14 عاماً ولا يجوز فرضه على أشخاص تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً إلا إذا ضُمِن أن السكن والرعاية المتاحين يتوافقان مع سن ونمو المراهق المحتجز.
    Elle a souligné les succès obtenus par le Gouvernement dans la réduction de la mortalité infantile et néonatale et la priorité accordées à l'accroissement du taux de rétention dans les établissements scolaires, à la lutte contre la malnutrition et les retards de croissance et à l'élimination du travail des enfants dans les secteurs dangereux. UN وشددت على نجاح الحكومة في الحد من وفيات الأطفال والرضع وتركيزها حالياً على زيادة معدلات الاستبقاء في المدارس، ومكافحة سوء التغذية والتقزّم، والقضاء على عمالة الأطفال في القطاعات الخطرة.
    La délégation a insisté sur les valeurs fondamentales du Gouvernement en matière de rétention des immigrants, en vertu desquelles la rétention obligatoire restait en usage dans les cas appropriés et la rétention dans les centres de rétention pour immigrants n'était utilisée qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible. UN وشدد الوفد على القيم الأساسية المتعلقة باحتجاز المهاجرين والتي تتبعها الحكومة ويُستخدم فيها الاحتجاز الإلزامي في الحالات المناسبة، ولا يتم الاحتجاز في مرافق احتجاز المهاجرين إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة.
    Au lieu de commenter cette politique d'un point de vue théorique, il jugeait que le < < caractère arbitraire > > devait être apprécié au vu des justifications appropriées de la prolongation de la rétention dans les circonstances particulières de cette affaire. UN وبيّنت أنه عوضاً عن التعليق على هذه السياسة من الناحية المجرّدة، كان يتعين تحديد مدى " التعسُّف " بالاستناد إلى ما هو موجود من المبررات المناسبة التي تسوِّغ استمرار الاحتجاز في الظروف الخاصة بهـذه القضية بعينها.
    Le Comité prend note de l'information donnée par l'État partie selon laquelle les demandeurs d'asile mineurs non accompagnés continuent d'être placés dans des centres de rétention dans la partie européenne du Royaume lorsqu'il y a un doute sur leur âge. UN 17- تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن الأطفال غير المصحوبين من ملتمسي اللجوء يظلون في مراكز الاحتجاز في الجزء الأوروبي من المملكة إذا ثارت شكوك حول أعمارهم.
    Le délégué du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ou ses représentants ont accès à la zone d'attente et aux centres de rétention dans des conditions permettant de garantir leur accès effectif aux demandeurs d'asile. UN 121- ويمكن لمندوب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أو ممثليه الوصول إلى منطقة الانتظار ومراكز الاحتجاز في ظل ظروف تضمن وصولهم الفعلي إلى طالبي اللجوء.
    S'agissant de la rétention dans le cadre des procédures de renvoi, des modifications législatives sont actuellement apportées aux dispositions relatives aux normes et procédures communes applicables au retour des ressortissants de pays tiers en séjour irrégulier, afin que les motifs de la rétention soient périodiquement réexaminés. UN 55- وفيما يتعلق بموضوع الاحتجاز في سياق إجراءات الإعادة، يجري العمل حالياً على إدخال تعديلات على المعايير والإجراءات المشتركة لإعادة رعايا الدول الأخرى المقيمين بصورة غير قانونية، بهدف استعراض أسس الاحتجاز بشكل دوري.
    17) Le Comité prend note de l'information donnée par l'État partie selon laquelle les demandeurs d'asile mineurs non accompagnés continuent d'être placés dans des centres de rétention dans la partie européenne du Royaume lorsqu'il y a un doute sur leur âge. UN (17) تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن الأطفال غير المصحوبين من ملتمسي اللجوء يظلون في مراكز الاحتجاز في الجزء الأوروبي من المملكة إذا ثارت شكوك حول أعمارهم.
    Concernant le droit du transporteur " de prélever les montants qui lui sont dus " , on a déclaré qu'une telle règle allait audelà des règles traditionnelles régissant le droit de rétention dans un certain nombre de pays en vertu desquelles le détenteur d'un tel droit se verrait uniquement conférer la priorité sur d'autres créanciers. UN وفيما يتعلق بحق الناقل في " أن يحصّل المبالغ المستحقة لـه " ، أشير إلى أن هذه القاعدة تتجاوز حدود القواعد التقليدية التي تحكم حق الاحتجاز في عدد من البلدان حيث يُمنح حائز هذا الحق الأولوية فحسب على الدائنين الآخرين.
    En octobre 2010, le Gouvernement avait annoncé une extension des arrangements de rétention dans la communauté et avait commencé à transférer un nombre considérable de mineurs non accompagnés et de groupes de famille vulnérables des centres de rétention pour immigrants vers des foyers communautaires. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، أعلنت الحكومة عن توسيع نطاق ترتيبات الاحتجاز في المجتمعات المحلية وقد شرعت في نقل أعداد كبيرة من القاصرين غير المصحوبين ومن الفئات الأُسرية الضعيفة خارج مرافق احتجاز المهاجرين ووضعهم في مآوى في المجتمعات المحلية.
    b. De limiter la durée de rétention dans les commissariats de police au temps strictement nécessaire à l'éventuelle procédure d'arrestation, et de séparer les étrangers visés par l'expulsion des personnes interpellées pour des faits de droit commun; UN (ب) تحديد فترة الاحتجاز في مراكز الشرطة بحيث لا تزيد عن المدة اللازمة لإجراء إلقاء القبض المحتمل، وفصل الأجانب المزمع طردهم عن الأشخاص المقبوض عليهم بتهمة ارتكاب جرائم القانون العام؛
    Il joint une déclaration du directeur de l'administration pénitentiaire de l'État de Victoria (où se trouve le centre de rétention dans lequel M. Madafferi était retenu) qui montre que M. Madafferi a été traité avec humanité et a bénéficié de services plus que suffisants pour satisfaire à ses besoins essentiels. UN وهي تعرض إفادة من مدير أجهزة الاحتجاز في فيكتوريا (حيث يوجد مركز الاحتجاز الذي كان السيد مادافيري محتجزاً فيه) للبرهنة على أن السيد مادافيري كان يلقى معاملة إنسانية أثناء احتجازه مع حصوله على مستوى خدمات يفيض عن تلبية احتياجاته الأساسية.
    Le Comité observe que les tribunaux sont seulement habilités, à titre de réexamen, à déterminer officiellement si l'intéressé est bien un < < non-citoyen illégal > > auquel la disposition s'applique, ce qui est incontesté en l'espèce, et non à apprécier quant au fond si des raisons justifient la rétention dans les circonstances considérées. UN وتلاحظ اللجنة أن صلاحية المراجعة الوحيدة المتاحة للمحاكم هي أن تتخذ قراراً رسمياً يقضي بأن الفرد المعني هو في الواقع " غير مواطن يقيم بصورة غير مشروعة " وبالتالي ينطبق عليه النص ذو الصلة، وهو أمر غير مطعون فيه في هذه الحالة، عوضاً عن إجراء تقييم موضوعي يتعلق بما إذا كانت هناك أسس موضوعية تبرر الاحتجاز في ملابسات هذه القضية.
    b. de limiter la durée de rétention dans les commissariats de police au temps strictement nécessaire à l'éventuelle procédure d'arrestation, et de séparer les étrangers visés par l'expulsion des personnes interpellées pour des faits de droit commun > > . UN (ب) حصر فترة الاحتجاز في مراكز الشرطة في الحد الأدنى من الوقت الضروري لإجراءات الاعتقال عند اللزوم، والفصل بين الأجانب المقرر طردهم والأشخاص الذين ألقي عليهم القبض بتهمة ارتكاب جرائم القانون العام " .
    Par ailleurs, le Comité relève que même si l'État partie a amélioré le taux de scolarisation des enfants, les taux faibles de rétention dans l'enseignement fondamental et dans l'enseignement de transition à l'enseignement secondaire restent au cœur du problème du travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين مستويات التحاق الأطفال بالمدارس، فإن انخفاض معدلات الاستبقاء في التعليم الأساسي وفي التعليم الذي يمهد للالتحاق بالتعليم الثانوي لا تزال تشكل لُبّ مسألة عمل الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more