"réticents" - Translation from French to Arabic

    • مترددة
        
    • يترددون
        
    • غير راغبة
        
    • تردد
        
    • عازفين
        
    • راغبين
        
    • تتردد
        
    • يمانعون
        
    • يتردد
        
    • مترددين
        
    • تمانع
        
    • الممانعة
        
    • الممانِعة
        
    • ترددا
        
    • ترددها
        
    Mais ils semblent réticents à le faire de manière statique, en remplaçant la structure actuelle par une nouvelle structure figée. UN إلاّ أنه يبدو أنها مترددة في عمل ذلك بطريقة جامدة: بالاستعاضة عن الهيكل الحالي بهيكل ثابت جديد للقوى.
    Ces avocats eux-mêmes semblent réticents à accepter ce genre de mission car ils sont alors considérés comme agissant pour le compte de l'État. UN ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة.
    Notre propre expérience confirme qu'aujourd'hui, il n'existe ni pays ni peuples réticents à accepter la démocratie ou qui n'y soient pas préparés. UN وقد أظهرت تجربتنا أنه لا توجد اليوم بلدان أو شعوب غير راغبة في احتضان الديمقراطية، أو غير مستعدة لها.
    Les pratiques à cet égard varient, car certains pays sont disposés à partager leurs données alors que d'autres sont plus réticents. UN وتختلف الممارسات في هذا الصدد، حيث أن بعض البلدان مستعدة لتقاسم البيانات والبعض الآخر يكون أكثر تردد للقيام بذلك.
    Il est des cas où les propriétaires d'une technique se montrent réticents à la céder sous licence, ou en demandent des extrêmement élevés. UN وهناك حالات يكون فيها مالكو التكنولوجيا عازفين عن إتاحة هذه التكنولوجيا للمرخص لهم باستعمالها أو يكونون قد حددوا أسعارا باهظة لاستعمالها.
    La réaction de l'Occident amène à se demander pourquoi les gardiens autoproclamés de l'état de droit sont si réticents à rendre public l'historique financier des organisations qu'ils financent. UN ويثير رد الفعل في الغرب تساؤلات عن السبب الذي يجعل من نصبوا أنفسهم أوصياء على سيادة القانون غير راغبين في أن يُعلن على الملأ التاريخ المالي للمنظمات التي يرعونها.
    Pour des raisons stratégiques, les pays peuvent être réticents à privatiser complètement leurs secteurs d'infrastructure. UN قد تتردد البلدان، لأسباب استراتيجية، في خصخصة قطاعات بنيتها التحتية تماماً.
    Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par les allégations selon lesquelles ces policiers seraient réticents à intervenir et à recevoir les plaintes des victimes de crimes racistes ou xénophobes. UN وهو منشغل أيضاً إزاء ما يُدّعى من أن أفراد الشرطة هؤلاء يمانعون في التدخل وتلقي الشكاوى من ضحايا الجرائم العنصرية والمرتكبة بدافع كره الأجانب.
    Nous appelons les pays encore réticents à s'asseoir à la table avec nous. UN ونناشد الأطراف التي لا تزال مترددة أن تجلس معنا حول الطاولة.
    C'est pourquoi le Niger attache une grande importance à la création du Fonds de diversification des produits de base africains et lance à cette fin un appel aux pays encore réticents pour qu'ils s'associent à la dynamique en cours dans ce domaine. UN لهذا تعلق النيجر أهمية كبرى على إنشاء صندوق تنويع السلع اﻷساسية. وهي إذ تفعل ذلك تناشد البلدان التي ما زالت مترددة في فعل نفس الشيء أن تصبح مشتركة في العملية الدينامية الجارية في هذا المجال.
    Nous espérons que la flexibilité des pays encore réticents nous permettra de mettre fin à cette injustice imposée au Gouvernement bosniaque, ce qui, sans aucun doute, va contribuer à dissuader les Serbes et les ramener à la raison et à l'acceptation du plan présenté par le Groupe de contact, qui a déjà été accepté par le Gouvernement de Bosnie. UN ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل.
    Les partenaires au développement semblent réticents à appuyer les nouveaux projets et programmes définis par les PAN. UN إذ يبدو أن الشركاء في التنمية يترددون في دعم المشاريع والبرامج الجديدة المحددة في برامج العمل الوطنية.
    Il est difficile aussi de renforcer les capacités des défenseurs locaux car les avocats locaux de la défense, déjà peu nombreux, se montrent souvent très réticents à se voir associés à un groupe connu d'anciennes milices. UN كما تمت أيضا مواجهة مشاكل في بناء قدرات محامي الدفاع إذ أن محاميي الدفاع المحليين، وهم على أية حال قليلو العدد، يترددون دائما في مساندة أي جماعة معروفة من الميليشيات السابقة.
    La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence quelle qu'elle soit. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية.
    Des rivalités entre divers organes gouvernementaux poussent parfois certains acteurs à être réticents lorsque vient le temps de fournir des informations ou partager des connaissances. UN وبسبب المنافسة بين مختلف الهيئات الحكومية، قد تكون الجهات الفاعلة غير راغبة في بعض الأحيان في توفير المعلومات وتبادل المعارف.
    Les donateurs sont particulièrement réticents dès qu’il est question de construire de nouvelles prisons. UN ١٣٧ - ويبلغ تردد المانحين أشده في مسألة بناء سجون جديدة.
    Les conditions prévalant dans le pays d'origine peuvent par exemple être propices au retour mais les réfugiés peuvent se montrer réticents pour des raisons non liées à leur statut de réfugié. UN فالظروف في البلد اﻷصلي يمكن مثلاً أن تدعو إلى العودة ولكن اللاجئين قد يكونون عازفين عن العودة إلى بلدانهم ﻷسباب لا تتعلق باللجوء.
    Les avocats sont réticents à se rendre à Bomi parce que leur sécurité n'y est pas garantie. UN وقد كانوا غير راغبين في الانتشار في بومي لأن أمنهم لم يكن مضموناً.
    Cependant, les États peuvent être réticents à fournir des renseignements confidentiels touchant des questions de sécurité nationale sensibles. UN غير أن الدول قد تتردد في تقديم معلومات سرية تتصل بقضايا حساسة لأمنها الوطني.
    Il ne sera plus nécessaire d'essayer de persuader des fonctionnaires réticents que l'Organisation a besoin qu'ils offrent leurs services pour siéger dans des chambres de la Commission paritaire de recours. UN وستنتفي الحاجة للعمل على إقناع موظفين يمانعون في الاشتراك في عضوية أفرقة مجلس الطعون المشترك بأن المنظمة تحتاج الى خدماتهم التطوعية في تلك اﻷفرقة.
    En conséquence, les magistrats sont réticents à commettre d'office des avocats pour la défense des prévenus, y compris ceux accusés de crimes passibles de lourdes peines comme la servitude pénale. UN ونتيجة لذلك يتردد القضاة في قبول المحامين تلقائيا للدفاع عن المتهمين، بمن فيهم المتهمون بجرائم يتعرض مرتكبوها إلى عقوبات غليظة مثل السجن مع الأشغال الشاقة.
    A ce jour, les avocats locaux se seraient montrés réticents à prendre la défense des accusés. UN وحتى هذا اليوم، لا يزال المحامون المحليون مترددين في الدفاع عن المتهمين.
    En même temps, les principaux pays donateurs ont été réticents à fournir des ressources supplémentaires. UN وفي الوقت نفسه، تمانع البلدان المانحة الكبرى في توفير الموارد اﻹضافية.
    Nous avons besoin à l'ONU d'unités adaptées à des missions de maintien plus musclées susceptibles d'être insérées rapidement, et non plus composées d'éléments que les collaborateurs du Secrétaire général ont réussi à obtenir d'États Membres réticents. UN فنحن نحتاج إلى وحدات مناسبة للأمم المتحدة من أجل حفظ السلام بشكل أنشط، بحيث يمكن نشرها بسرعة، بدلا من القوات التي يتمكن موظفو الأمين العام من جمعها من الدول الأعضاء الممانعة في ذلك.
    En collaboration avec le Représentant spécial conjoint et Médiateur en chef conjoint par intérim, les différents partenaires, la société civile et l'équipe de pays des Nations Unies, l'Opération a aidé les parties à instaurer une paix globale et sans exclusive et incité les mouvements encore réticents à s'associer au processus de paix. UN وبالتعاون مع الممثل الخاص المشترك وكبير الوسطاء المشترك المؤقت والشركاء والمجتمع المدني وفريق الأمم المتحدة القطري، قدمت العملية الدعم الفعال للأطراف في جهودها في سبيل إحلال سلام جامع شامل ودعمت أيضاً الجهود المبذولة لإشراك الحركات الممانِعة في عملية السلام.
    Vu le statut des personnes impliquées et la crise sécuritaire actuelle, les témoins sont réticents à se mettre en relation avec les autorités et peuvent hésiter à témoigner, par crainte des conséquences pour eux et leur famille. UN فاعتبارا لطبيعة الأطراف المعنية والأزمة الأمنية المتواصلة، يبدي الشهود ترددا في الاتصال بالسلطات وقد يترددون في الشهادة بالنظر إلى الآثار التي يمكن أن تترتب عن ذلك بالنسبة لهم ولأسرهم.
    Étant donné que celui-ci est non contraignant, la plupart des États parties demeurent réticents, sous une multitude de prétextes, à échanger les informations pertinentes relatives au trafic illicite des armes. UN وبالنظر إلى طبيعته غير الملزمة، لا تزال معظم الدول الأطراف تستخدم شتى الذرائع في ترددها بتبادل المعلومات ذات الصلة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more