"rétrécissement de" - Translation from French to Arabic

    • انكماش
        
    • وتقلص نطاق العمل
        
    • وتقلُّص
        
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الحيز السياسي.
    Dans certains pays, le vieillissement de la population entraîne déjà un rétrécissement de la population active. UN 58 - وفي بعض البلدان، تتسبب شيوخة السكان بالفعل في انكماش القوة العاملة.
    Les orateurs se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace humanitaire et les entraves au niveau de l'accès à l'assistance humanitaire. UN فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées; rétrécissement de l'espace humanitaire; difficultés d'accès aux victimes; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain; réponse aux besoins des femmes et des enfants; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. UN فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    L'activité économique s'est également ralentie dans les pays importateurs de pétrole, qui subissent les prix élevés des importations, le relâchement de la demande et le rétrécissement de la marge de manœuvre de la politique économique. UN وتباطأ النشاط الاقتصادي أيضا في البلدان المستوردة للنفط، التي أثقلت كاهلها فواتير الواردات المرتفعة، مما أدى إلى ضعف الطلب وتقلُّص الهامش المتاح أمام السياسات العامة.
    Avec le rétrécissement de la planète Terre, processus auquel l'ONU elle-même n'a pas peu contribué, des centaines de millions d'autres personnes ont élevé la voix pour réclamer un renforcement de leur pouvoir d'action et le respect universel de leurs droits et de leur dignité. UN ومع انكماش كوكب اﻷرض، وهي عملية ساعدت عليها اﻷمم المتحدة ذاتها بقدر غير ضئيل، يطالب مئات الملايين من البشر بأن تكون لهم كلمة في مقدرات حياتهم ويطالبون بالاحترام العالمي لحقوقهم وكرامتهم.
    De l'autre, il y a eu un inquiétant rétrécissement de l'espace politique et l'ébranlement de l'esprit de consensus qui animait le processus de consolidation de la paix depuis les accords d'Arusha. UN ومن ناحية أخرى، حدث انكماش مثير للقلق في الحيز السياســي وفــي روح التوافــق التي حرّكت عملية توطيد السلام منذ إبرام اتفاقات أروشا.
    Il est certain que les finances publiques ont subi le contrecoup du ralentissement de l'économie qui a réduit les recettes disponibles en raison du rétrécissement de l'assiette fiscale. UN ولا شك أن الأعباء المالية الواقعة على الحكومة زادت مع انخفاض إيرادات المالية العامة المتوافرة بالترادف مع انكماش الأوعية الضريبية نتيجة التباطؤ الاقتصادي.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile ont continué de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique, dénonçant les fréquentes interdictions ou interruptions des réunions des partis d'opposition, et ils ont ébauché de nouvelles lois sur le statut de l'opposition, des médias et de la société civile. UN وواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الفضاء السياسي، ومن حظر أو تعطيل اجتماعات أحزاب المعارضة المتكرر، ومن سنّ قوانين جديدة بشأن مركز المعارضة، ووسائل الإعلام، والمجتمع المدني.
    D'autre part, on a constaté un inquiétant rétrécissement de l'espace politique ainsi qu'une sérieuse dégradation de l'esprit de consensus qui animait le processus de consolidation de la paix depuis la signature de l'Accord de paix et de réconciliation d'Arusha pour le Burundi. UN ١٩٥ - ومن ناحية أخرى، حدث انكماش مثير للقلق في الحيز المتاح للعمل السياسي وفي روح التوافـق التي حرّكت عملية توطيد دعائم السلام منذ التوقيع على اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في بوروندي في عام 2000.
    48. La crise financière mondiale a eu un impact majeur sur de nombreux pays africains en raison notamment de la baisse des exportations de produits de base, du rétrécissement de l'assiette fiscale en raison d'une contraction de la production nationale et d'une baisse des envois de fonds, ce qui a conduit à une détérioration de la balance des paiements. UN 48- أثرت الأزمة المالية العالمية تأثيرا كبيرا على العديد من البلدان الأفريقية نتيجة لجملة أمور منها تصدير السلع، وتقلص الضرائب المحلية بسبب انكماش الناتج المحلي، وانخفاض التحويلات المالية، مما أدى إلى تدهور مواقف ميزان المدفوعات.
    1. Le Président remercie le Haut Commissaire pour son exposé détaillé et inspirant où il précise un certain nombre d'efforts de réforme et les grands défis auxquels le HCR est confronté : le rétrécissement de l'espace humanitaire; le rétrécissement de l'espace d'asile; la difficulté de mettre en œuvre des solutions durables et l'assistance aux personnes relevant de la compétence du HCR en milieu urbain. UN 1 - توجه الرئيس بالشكر إلى المفوض السامي لما قدّمه من عرض مستفيض يستحث التفكير، تناول فيه تفاصيل عدد من الجهود الإصلاحية التي تبذلها المفوضية، والتحديات الرئيسية التي تواجه المنظمة وهي انكماش المساعدة في الميدان الإنساني؛ وتضاؤل فضاء اللجوء؛ وصعوبة التوصل إلى حلول دائمة؛ ومساعدة الأشخاص الذين تعني بهم المنظمة.
    La Chine épargne et investit actuellement la moitié de son PIB, mais compte tenu d’un rétrécissement de sa main d’œuvre dans les années à venir, son taux d’investissement devrait substantiellement baisser. Cependant, le vieillissement de la population empêchera que le taux d’épargne ne chute au même rythme. News-Commentary تدخر الصين وتستثمر حالياً نصف ناتجها المحلي الإجمالي، ولكن مع انكماش قوة العمل لديها في الأعوام المقبلة، فمن المرجح أن يهبط معدل الاستثمار لديها بشدة. ولكن الشيخوخة السكانية سوف تمنع معدل الادخار من الهبوط بنفس الوتيرة. وسوف يعمل هذا الفارق على توليد فوائض خارجية ضخمة من شأنها أن تحول الصين من "مصنع العالم" إلى "مستثمر العالم".
    Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées ; rétrécissement de l'espace humanitaire ; difficultés d'accès aux victimes ; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain ; réponse aux besoins des femmes et des enfants ; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. UN فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    La Note de cette année passe en revue ces développements en s'intéressant particulièrement aux grandes tendances remarquées au niveau de la protection des réfugiés : le rétrécissement de l'espace humanitaire ; les défis à l'espace de protection ; l'accroissement de l'urbanisation ; et la fourniture d'une protection dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN وتستعرض مذكرة هذه السنة تلك التطورات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الاتجاهات الرئيسية المؤثِّرة في حماية اللاجئين؛ وتقلُّص حيِّز المساعدة الإنسانية، والتحديات التي تواجِه حيِّز الحماية؛ وتزايُد اللجوء في المناطق الحضرية؛ وضمان الحماية في إطار تدفقات الهجرة المختلَطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more