En effet, c'est précisément l'absence de rétroactivité qui constitue, selon le Comité, la violation. | UN | والواقع أن غياب الأثر الرجعي بالتحديد هو ما يشكل الانتهاك في رأي اللجنة. |
. La Commission estime cependant que dans le cas particulier d'une succession d'États, les avantages de la rétroactivité justifient une exception audit principe général, nonobstant le fait que la pratique des États en la matière n'est guère concluante. | UN | إلا أن اللجنة ترى، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد الأثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن. |
Cette rétroactivité pourrait causer des problèmes si le traité avait à s'appliquer à des agents économiques et commerciaux, pour lesquels le plus important est la stabilité et la prévisibilité du régime juridique. | UN | وهذا الأثر الرجعي يمكن أن يسبب مشاكل إذا ما كان المقصود بالمعاهدة أن تُطبق على فعاليات اقتصادية أو تجارية يكون أهم شيء بالنسبة لها هو استقرار النظام القانوني وقابليته للتنبؤ. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
L'application du paragraphe 1 de l'article 15, qui fixe le principe de la rétroactivité de la peine la plus légère, est particulièrement intéressante. | UN | ويثير تطبيق الفقرة ١ من المادة ٥١ اهتماماً خاصاً، فهي التي أرست مبدأ التنفيذ بأثر رجعي للعقوبة اﻷخف التي ينص عليها القانون. |
La question de savoir jusqu'où il fallait remonter dans le temps en matière d'indemnisation revenait à s'interroger sur la rétroactivité du droit. | UN | ومسألة الرجعية في تقدير التعويض هي نفس مسألة الرجعية في سريان القانون. |
S'agissant de l'article 13 du projet, il croit comprendre qu'il est de nature intertemporelle et vise à exclure toute rétroactivité dans l'application des dispositions. | UN | 44 - وأضاف أن وفده يفهم أن مشروع المادة 13 ذو طبيعة تزامنية ويهدف إلى استبعاد أي أثر رجعي في تطبيق الأحكام. |
Cette peine se trouvant justement correspondre exactement à la peine antérieurement encourue pour ce type d'infraction, le principe de la rétroactivité in mitius ne trouve donc pas à s'appliquer en l'espèce. | UN | ولمّا كانت هذه العقوبة تطابق بالضبط العقوبة المفروضة سابقاً على هذا النوع من المخالفات، فإن مبدأ الأثر الرجعي لصالح المتهم لا ينطبق في هذه الحالة بعينها. |
165. Il a été rappelé qu'il y avait deux types de rétroactivité: celle de l'instrument et celle concernant la compétence du mécanisme de suivi. | UN | 165- تم التذكير بأن هناك نوعين من الأثر الرجعي: الأثر على الصك، والأثر الرجعي بشأن اختصاص آلية المتابعة. |
472. L’interdiction de la rétroactivité des lois ne s’applique pas, en droit israélien, aux règles de procédure pénale, ni au droit d’administration de la preuve; elle vaut uniquement pour les règles de droit positif. | UN | 472- وفي القانون الإسرائيلي لا ينطبق حظر الأثر الرجعي على القواعد الإجرائية الجنائية ولا على قواعد إثبات، بل ينطبق على القواعد الموضوعية وحدها. |
La Grande assemblée nationale de Turquie a adopté ainsi cette mesure en considération du fait que l'application dudit règlement aux mariages actuels avec une entrée en vigueur fixée au 1er janvier 2002 auraient un effet rétroactif, et que cette rétroactivité causerait beaucoup de problèmes pour les relations qui ont pris fin et pour les droits antérieurs. | UN | ولهذا اعتمدت الجمعية الوطنية العليا لتركيا هذا التدبير بالنظر إلى أن تطبيق التشريع المذكور على الزيجات القائمة بتواريخ بداية قبل 1 كانون الثاني/يناير 2002 سيكون له أثر رجعي، ومثل هذا الأثر الرجعي ستترتب عليه مشاكل كثيرة فيما يتعلق بالعلاقات التي تمت في السابق والحقوق التي ترتبت عليها. |
Selon un avis différent, le droit des traités n'interdisait pas la rétroactivité en soi, la subordonnant à l'intention des parties, mais dans tous les cas une référence dynamique posait la question de l'applicabilité et non de la rétroactivité au regard du droit des traités. | UN | وأُعرب عن رأي مختلف مفاده أن قانون المعاهدات لا يحظر التطبيق بأثر رجعي في حدّ ذاته، فهو يجعله مشروطا بنية الأطراف، ولكن الإشارة الدينامية تثير في جميع الأحوال تساؤلا بشأن مسألة الانطباق لا مسألة الأثر الرجعي بموجب قانون المعاهدات. |
Toute crainte que le texte des modifications, d'une certaine manière, donne lieu à des contestations de compétence ou crée des situations inutilement complexes en raison de problèmes tels que les clauses grand-père et la rétroactivité, n'est pas insurmontable et pourrait être présentée au Groupe de travail, qui pourrait le régler. | UN | وأية شواغل من أن نص التنقيحات قد يؤدي على نحو ما إلى تقديم طعون بشأن الاختصاص القضائي أو قد يخلق تعقيدات لا داعي لها بسبب مسائل من قبيل البنود الجامعة أو الأثر الرجعي هي شواغل لا يستحيل التغلب عليها ويمكن التصدي لها وتسويتها داخل الفريق العامل. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajoutera à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèvera l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettra de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة لا تُلغي الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وستجيز محاكمة الأفراد المدانين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
3.1 L'auteur soutient que la décision de ne pas lui accorder pleinement la rétroactivité des avantages prévus viole l'article 26 ainsi que les articles 3 et 5 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد. |
Non—rétroactivité des lois | UN | عدم جواز تطبيق القوانين بأثر رجعي |
Cette rétroactivité était également prévue lorsque la personne concernée acquérait une nationalité en exerçant un droit d’option, mais seulement si, à défaut de rétroactivité, elle aurait été frappée d’apatridie temporaire. | UN | وتشترط هذه الرجعية أيضا متى حصل الشخص المعني على الجنسية بممارسة حق الخيار، ولكن فقط إذا ترك هذا الشخص، دون اﻷثر الرجعي، عديم الجنسية بصورة مؤقتة. |
Etant donné qu’Israël s’est trouvé dans un état d’exception officiellement déclaré tout au long de son existence, les dispositions de la Loi pénale en matière de rétroactivité s’appliquent, en pratique, dans un état d’exception. | UN | ولما كانت إسرائيل في حالة طوارئ معلنة رسميا طوال مدة حياتها فإن أحكام الرجعية في القانون الجنائي تنطبق، بصورة عملية، أثناء حالة الطوارئ. |
Cette loi, qui cherche en partie à éviter que la Nouvelle-Zélande ne donne jamais asile aux auteurs de crimes de ce genre, confère aux tribunaux néo-zélandais compétence universelle sur les crimes prévus dans le Statut, et dispose que ses dispositions peuvent s'appliquer avec une certaine rétroactivité au crime de génocide et aux crimes contre l'humanité. | UN | وقال إن القانون قد أعطى المحاكم اختصاصاً شاملاً فيما يتعلق بالجرائم التي يغطيها النظام الأساسي ونص على تطبيق ذي أثر رجعي محدود بالنسبة لجرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، وذلك، جزئياً، لكفالة ألا تصبح نيوزيلندا ملاذاً آمناً لمرتكبي تلك الجرائم. |
Article 15. Principe de non—rétroactivité | UN | المادة ٥١- مبدأ عدم رجعية أثر القانون ٦٢١ - ٧٢١ ١٢ |
L'auteur interprète l'article 15, paragraphe 1, comme visant non seulement le principe de rétroactivité de la peine la plus légère mais aussi, par extension, celui de la loi abrogeant une incrimination puisqu'une telle loi supprime toute peine. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن مبدأ رجعية القانون الأصلح للمتهم الوارد في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد لا ينطبق على العقوبة فحسب ولكن ينطبق أيضاً، مع التوسع، على القانون الذي تزول بمقتضاه الجريمة، بعد زوال العقوبة المقررة لها. |