| Ni ce coup d'État, ni les forces rétrogrades ne pourront s'imposer au Honduras ou en quelque autre pays de cette Amérique. | UN | ولا يمكن للانقلاب أن ينجح، وهذه القوى الرجعية لن تنجح، لا في هندوراس ولا في أي واحد من البلدان الأمريكية. |
| Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses affaires dans lesquelles les tribunaux se sont, ces dernières années, prononcés en faveur des droits de la femme à l'encontre de pratiques culturelles rétrogrades. | UN | وهذه ليست إلا أمثلة من قضايا عديدة تم البت فيها في السنوات الأخيرة لصالح حقوق المرأة ضد الممارسات الثقافية الرجعية. |
| Mesures prises en vue d'éliminer les préjugés, coutumes et pratiques rétrogrades | UN | التدابير المتخذة بغية القضاء على التحيﱡزات والعادات والممارسات الرجعية |
| Même si elles ne sont pas délibérément rétrogrades, certaines mesures prises par les États, tout comme certaines omissions, peuvent entraîner une régression. | UN | وقد تكون لبعض أفعال الدول، وكذلك امتناعها عن الفعل، أثر تراجعي حتى لو لم تكن تراجعية على نحو متعمد. |
| Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
| On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. | UN | ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط. |
| e) Les mesures rétrogrades doivent être de nature temporaire et de courte durée (E/C.12/ISL/CO/4, par. 6). | UN | (ه( ينبغي أن تكون التدابير التراجعية مؤقتة وقصيرة الأجل بطبيعتها (E/C.12/ISL/CO/4، الفقرة 6). |
| Les préjugés féodaux et les coutumes rétrogrades concernant le mariage et la famille ont été progressivement éliminés. | UN | ويتم تدريجيا القضاء على التحيزات والعادات الرجعية بشأن الزواج واﻷسرة. |
| Il a également rejeté les tentatives répétées menées par des éléments rétrogrades de restaurer l'obscurantisme idéologique, la haine et la violence. | UN | ورفض أيضا المحاولات المتكررة للعناصر الرجعية لاستعادة أيديولوجية التعتيم والبغضاء والعنف. |
| Ils s'opposent aux pratiques rétrogrades infligées surtout aux veuves lors de deuils. | UN | وتعترض أيضا على الممارسات الرجعية التي تُفرض خصوصا على الأرامل من النساء أثناء فترة الحداد. |
| L'intransigeance de ces vues rétrogrades souligne les défis et le rôle important qui attendent ONU-Habitat. | UN | والإصرار الذي يُغلف هذه الآراء الرجعية يبرز التحديات القائمة والدور المهم المرتقب من موئل الأمم المتحدة. |
| L'analphabétisme et la résurgence de certains modèles rétrogrades sous l'influence de l'intégrisme actuel constituaient des sujets de préoccupation importants. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
| L'analphabétisme et la résurgence de certains modèles rétrogrades sous l'influence de l'intégrisme actuel constituaient des sujets de préoccupation importants. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
| Devrait figurer parmi ces obligations, la prévention des mesures rétrogrades susceptibles d'avoir des effets négatifs sur la famille, notamment la suppression des allocations familiales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك منع التدابير الرجعية التي يمكن أن تؤثر سلباً في الأسرة، مثل إلغاء استحقاقات الطفل. |
| 34. Comme pour tous les autres droits énoncés dans le Pacte, tout laisse supposer que l'adoption de mesures rétrogrades concernant le droit au travail n'est pas autorisée. | UN | 34- وكما هو الحال بالنسبة للحقوق الأخرى الواردة في العهد، هناك افتراض قوي بأن العهد لا يجيز اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في العمل. |
| Ces mesures risquent réellement de constituer des mesures rétrogrades injustifiées si elles entravent la capacité de l'État à maintenir un minimum essentiel de jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتنطوي هذه التدابير على خطر حقيقي يجعل هو أن تشكّل تدابير تراجعية لا مبرر لها إذا أعاقت قدرة الدولة على الحفاظ على مستويات أساسية دنيا من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| 4. Mène des recherches sur la réforme des droits de la femme et sur le recensement des coutumes rétrogrades qui freinent leur épanouissement. | UN | 4 - يجـري بحوثا بشأن إصلاح حقوق المرأة وتحديد التقاليد المتخلفة التي تعوق تطورها. 1974 إجازة في الحقوق |
| Les coutumes et pratiques rétrogrades seront éliminées lorsque le décret 32 entrera en vigueur. | UN | وسوف يتم القضاء على هذه العادات والممارسات المتخلفة حين يدخل المرسوم 32 حيز النفاذ. |
| On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. | UN | ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط. |
| Au contraire, les mesures rétrogrades perpétuent des pratiques non durables et menacent constamment la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels en général et les droits à l'eau et à l'assainissement en particulier. | UN | بل على العكس من ذلك ستطيل الخطوات التراجعية من عمر الممارسات غير القابلة للاستدامة وتشكل تهديداً مستمراً للإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عموماً، وللحق في المياه والصرف الصحي خصوصاً. |
| Des pratiques rétrogrades et néfastes comme le mariage précoce et l'excision sont aujourd'hui vivement décriées et combattues. | UN | واليوم أصبحت ممارسات متخلفة ومشئومة مثل الزواج المبكر وختان الإناث مذمومة وتلقى المحاربة. |
| Croyance en certaines coutumes rétrogrades qui limite l'accès des femmes aux soins de santé; | UN | التمسك ببعض العادات البالية التي تحد من حصول النساء على الرعاية الصحية؛ |
| Je ne crois pas que nous voudrions être traitées de rétrogrades, n'est-ce pas, Miss Jenkins? | Open Subtitles | لا أظن أني أرغب بأن يطلق علينا رجعيين أتودين هذا ,آنسة جينكنز؟ |
| 34. La Quatrième Commission est devenue une tribune à laquelle les représentants des régimes les plus répressifs et les plus rétrogrades du monde critiquent tour à tour la seule démocratie qui soit au Moyen-Orient. | UN | 34 - وأضاف أن اللجنة الرابعة أصبحت مكانا يتناوب فيه ممثلو أكثر نظم العالم قمعا وتخلفا فينتقدون الديمقراطية الوحيدة في الشرق الأوسط. |