"rétrospectivement" - Translation from French to Arabic

    • بأثر رجعي
        
    • وبالنظر إلى ما تقدم
        
    • حين نسترجع
        
    • وإذا نظرنا إلى الوراء
        
    • الأحداث السابقة
        
    • استعراض الماضي
        
    • ارتجاعي
        
    • ولو رجعنا
        
    • بعد وقوعها
        
    • وإذا نظرنا إلى الماضي
        
    Le paragraphe 1 de l'article 5 ne signifiait pas que, dans un tel cas, un message de données ultérieur pouvait satisfaire rétrospectivement à l'exigence en question. UN وينبغي ألا تعني الفقرة ١ من المادة ٥ أنه في تلك الحالة يمكن أن تفي بهذا الشرط رسالة بيانات لاحقة وذلك بأثر رجعي.
    La loi ne peut pas être appliquée rétrospectivement, comme il est prescrit au paragraphe 4 de l'article 18 de la Constitution. UN ولا يجوز، في زامبيا، تطبيق القانون بأثر رجعي.
    La législation de certains pays repose sur l'idée qu'un époux qui a été au foyer avec les enfants en reçoit en règle générale rétrospectivement compensation si les époux divorcent. UN ويقوم التشريع في بعض البلدان على النظرة التي مؤداها أن الزوج الذي يبقى في البيت مع الأولاد يُعوَّض عن هذا، كقاعدة، بأثر رجعي في حالة طلاق الزوجين.
    rétrospectivement, il est facile de voir pourquoi aucun de ces supposés taux d'équilibre n'a permis de rééquilibrer la balance commerciale japonaise. Alors que le yen s'appréciait, le Japon réagissait non par une baisse des exportations, mais par l'amélioration de la productivité et du contrôle qualité, obtenue par une augmentation des investissements dans les usines et dans le matériel et par l'innovation en matière de gestion. News-Commentary حين نسترجع كل ذلك فمن السهل أن ندرك سبب عجز أي من أسعار الصرف المتوازنة تلك عن إحداث التوازن الخارجي. فمع ارتفاع قيمة الين، لم تستجب اليابان بتقليص صادراتها، بل بتحسين الإنتاجية ومراقبة الجودة من خلال الاستثمار في المنشآت والمعدات والإبداع في إدارة المصانع، الأمر الذي أدى إلى النمو السريع في صادراتها من المنتجات ذات القيمة المضافة العالية.
    L'UNICEF a cinq ans pour déclarer rétrospectivement le matériel détenu dans tous les lieux. UN وأمام اليونيسيف خمس سنوات لعرض المعدات بأثر رجعي بالنسبة لجميع المواقع.
    Dans ce même rapport, le Comité avait également noté que les dépenses étaient imputées sur d’autres projets en attendant que les fonds soient disponibles et que les comptes étaient ajustés rétrospectivement. UN وفي التقرير نفسه، لاحظ المجلس أيضا تحميل النفقات على مشاريع غير صحيحة ريثما يتم استلام الاعتمادات وأن التعديلات أجريت بأثر رجعي.
    Plus il sera facile d'associer des dépenses précises à chaque mesure chiffrée en matière de population sur la base des programmes généraux dans ce domaine, plus il sera possible de fournir une série de données cohérentes rétrospectivement corrigées pour inclure une liste précise d'éléments de programme. UN وعندما يتم حل الصعوبات المتعلقة بالتحديد الدقيق لﻹنفاق على كل مجموعة من مجموعات التدابير السكانية المحددة التكاليف ضمن النفقات المتعلقة ببرامج الصحة اﻹنجابية الواسعة النطاق، سيصبح باﻹمكان تقديم سلسلة متسقة من البيانات تعدل بأثر رجعي لتضم قائمة محددة من المكونات.
    Bien qu'il comptabilise désormais tous ses engagements, aussi bien ceux à long terme que ceux à court terme, les immobilisations corporelles ne figurent toujours pas dans l'actif mais elles seront comptabilisées et traitées rétrospectivement à l'issue de la période de transition ménagée par les normes IPSAS. UN وعلى الرغم من أن المكتب يقيد الآن جميع الخصوم الطويلة الأجل والقصيرة الأجل على حد سواء، لا تشمل الأصول حتى الآن الممتلكات والمنشآت والمعدات، التي سيجري تقييدها وبيانها بأثر رجعي عند اكتمال الفترة الانتقالية التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Le FENU a pleinement appliqué - rétrospectivement, à compter du 1er janvier 2012 − les dispositions de la norme IPSAS 29 (Instruments financiers : comptabilisation et évaluation) en ce qui concerne le prêt à des conditions avantageuses. UN وقد نفذ الصندوق على نحو كامل المعيار 29 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام: الأدوات المالية: الاعتراف والقياس، المتعلقان بالقروض الميسرة، وذلك بأثر رجعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012.
    Lorsque les ajustements de montant important indiqués ci-après concernaient les chiffres de 2012, on a retraité rétrospectivement chaque rubrique des éléments fournis à titre de comparaison. UN وبالنسبة للتسويات الجوهرية التالية ذات الصلة بالفترات السابقة، عندما كان هناك أثر يتعلق بالفترة 2012، أعيد بيان الأرقام المقارنة على مستوى فرادى بنود الميزانية بأثر رجعي.
    Le fait qu'Onsi Abichou n'ait pas été torturé à son arrivée en Tunisie − certainement en grande partie grâce à l'attention, notamment médiatique, portée sur sa situation − ne saurait justifier rétrospectivement les agissements de l'État partie. UN وعدم تعرض السيد أنسي عبيشو للتعذيب لدى وصوله إلى تونس - وذلك يرجع إلى حد بعيد بلا شك إلى الاهتمام الذي حظيت به قضيته، وبخاصة الاهتمام الإعلامي، لا يمكن أن يبرر بأثر رجعي تصرفات الدولة الطرف.
    L'autre constat a été que les otages et leur famille se retrouvaient souvent dans des situations difficiles lorsque leurs employeurs ne voulaient pas verser rétrospectivement les salaires correspondant à leurs jours de captivité et prendre en charge les traitements médicaux souvent lourds que nécessitait leur état après leur libération. UN وأشارت أيضا إلى أن الرهائن وأُسَرهم غالبا ما يتعرضون أيضا إلى صعوبات مستمرة عندما لا يقوم أرباب العمل بصرف أجر بأثر رجعي للفترة التي كان فيها البحارة محتجزين كرهائن ولا بدعمِ احتياجاتهم الطبية بعد الإفراج عنهم التي غالبا ما تكون كبيرة.
    Par exemple, il arrive qu'un acheteur en situation dominante exige du fournisseur une réduction par rapport au prix du marché pour refléter les économies qu'une production accrue entraîne pour le vendeur, ou qu'il ajuste rétrospectivement les conditions de l'approvisionnement. UN وعلى سبيل المثال، بوسع مشترٍ مهيمن أن يطلب تخفيضاً في سعر السوق من الموردين يعكس الوفورات التي حققها البائع بسبب زيادة الإنتاج، أو بإمكانه أن يعدل شروط الإمداد بأثر رجعي.
    rétrospectivement, le manque de fiabilité de l'évaluation qu'a fait l'Occident du pouvoir soviétique est surprenant. A la fin des années 1970, selon une "Commission sur le danger actuel", le pouvoir soviétique surpassait celui des USA, et la peur que cela a engendrée s'est reflétée dans l'élection américaine de 1980. News-Commentary وما يثير الدهشة حين نسترجع الأحداث الآن هو ذلك التقييم العشوائي غير الدقيق لقوة الاتحاد السوفييتي في الغرب. ففي السبعينيات زعمت "لجنة الخطر الداهم" أن القوة السوفييتية كانت متفوقة على قوة الولايات المتحدة، ولقد عكست الانتخابات الأميركية في عام 1980 هذه المخاوف. ورغم كل ذلك، انهار الاتحاد السوفييتي في عام 1991.
    rétrospectivement, il est clair que ces accords n'étaient que des stratagèmes délibérément conçus pour donner à l'Éthiopie le temps d'achever ses préparatifs militaires. UN وباسترجاع الأحداث السابقة يتضح أن تلك الصيغ لم تتألف إلا من مجرد خدع أُعدت عمدا لإعطاء إثيوبيا المزيد من الوقت لاستكمال استعداداتها العسكرية.
    L'histoire de la Cour permanente de Justice internationale montre rétrospectivement qu'apparemment l'activité de la Cour est particulièrement intense, non pas en période de tension internationale, mais en période de détente. UN ويتضح من استعراض الماضي على مدى تاريخ المحكمة الدائمة للعدل الدولي أن المحكمة لا تبلغ أوجها في أوقات التوتر الدولي بل في أوقات الانفراج.
    e Crédits supplémentaires proposés, moins recettes supplémentaires accessoires, pour l'exercice biennal 1990-1991 que l'Assemblée générale devra approuver rétrospectivement conformément à sa résolution 46/184. UN )ﻫ( يمثل الاعتماد اﻹضافي المقترح مخصوما منه اﻹيرادات المتنوعة اﻹضافية لفترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١، الذي ستوافق عليه الجمعية العامة على أساس ارتجاعي حسبما ينص عليه القرار ٤٦/١٨٤.
    rétrospectivement, les frappes aériennes éthiopiennes du 5 juin doivent être perçues comme traduisant concrètement la décision du régime de poursuivre la guerre au lieu de rechercher la paix avec l'Érythrée. UN ولو رجعنا إلى الماضي لوجدنا أن توجيه الهجمات الجوية اﻹثيوبية في ٥ حزيران/يونيه إنما يعكس بصورة هامة قرار النظام بانتهاج الحرب بدلا من السلام مع إريتريا.
    rétrospectivement, force est de constater que notre intervention a été trop courte et s'est heurtée à de nombreux obstacles, tant sur le plan international que sur le plan intérieur. UN ويتبين من استقراء الأحداث بعد وقوعها أن تدخلنا كان قصيرا أكثر من اللازم ومحفوفا بعراقيل دولية ومحلية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more