Cela pourrait accroître les possibilités de réunir des éléments de preuve pouvant servir dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى زيادة إضافية في فرص جمع الأدلة التي يمكن استخدامها في الملاحقة القضائية. |
Il est très difficile dans les procédures pénales de réunir des éléments de preuve et de persuader les victimes de témoigner. | UN | وتواجه الإجراءات الجنائية تحديات كبيرة في جمع الأدلة وإقناع الضحايا بالإدلاء بشهاداتهم. |
En outre, le Zimbabwe peut aider un autre pays à réunir des éléments de preuve à partir du Zimbabwe. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن أن تساعد زمبابوي بلد آخر في جمع الأدلة من داخل زمبابوي نفسها. |
ONU-Habitat a déjà commencé à réunir des éléments de preuve et à les intégrer dans le SIS ou à les classer dans un dossier. | UN | وقد شرع موئل الأمم المتحدة بالفعل في جمع الأدلة وإرفاقها في النظام المذكور، فضلا عن تجميع أدلة أخرى في ملف منفصل. |
Le contenu d'au moins cinq charniers devrait être exhumé en 1998 en vue de réunir des éléments de preuve confirmant le décès de certaines victimes citées dans les actes d'accusation. | UN | ومن المتوقع القيام بما لا يقل عن خمس عمليات استخراج الجثث من المقابر في عام ١٩٩٨، بغية جمع أدلة طبية شرعية على أن ضحايا وردت أسماؤهم في لوائح الاتهام قد توفوا. |
ONU-Habitat a déjà commencé à réunir des éléments de preuve et à les intégrer dans le SIS ou à les classer dans un dossier. | UN | وقد شرع الموئل بالفعل في جمع الأدلة وإضافتها إلى نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق، فضلا عن تجميع أدلة أخرى في ملف منفصل. |
En outre, ces enquêtes supposent d'utiliser des techniques de pointe, comme l'informatique légale, pour réunir des éléments de preuve électroniques. | UN | إضافةً إلى ذلك، يجب أن تتوفر لدى هؤلاء المحققين مهارات تقنية عالية من مجالات من قبيل التحليلات الحاسوبية الجنائية من أجل جمع الأدلة الإلكترونية المناسبة. |
43. Le Groupe d’experts a continué de réunir des éléments de preuve qui montrent que la RPDC s’efforce constamment d’acheter et de transférer des articles interdits liés aux programmes de missiles et nucléaires. | UN | 43 - واصل الفريق جمع الأدلة التي تبين المحاولات المستمرة التي تقوم بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاقتناء ونقل الأصناف المحظورة المتصلة ببرامج الأسلحة النووية والقذائف. |
Elle l'engage aussi à obtenir du régime syrien qu'il accorde un accès immédiat et sans entrave à l'ensemble du territoire à des enquêteurs indépendants chargés de réunir des éléments de preuve pour que tous les coupables de ces crimes aient à répondre de leurs actes. | UN | كذلك نلتمس أن يطالب مجلس الأمن النظام السوري بإفساح السبيل لمحققين مستقلين لزيارة جميع مناطق الجمهورية العربية السورية فورا ودون قيد ليتسنى جمع الأدلة ضمانا لمحاسبة جميع مرتكبي هذه الجرائم. |
Bien qu'un énorme travail ait déjà été fait, la Commission - comme le Bureau du Procureur lorsqu'il deviendra opérationnel - doit continuer à réunir des éléments de preuve suffisants pour justifier une mise en accusation devant le Tribunal. | UN | فرغم قطع شوط بعيد في عملية التحقيق، يجب على اللجنة ومكتب المدعي العام، ما إن يبدأ أعماله، مواصلة جمع الأدلة التي تساعد على إصدار لائحة اتهام أمام المحكمة. |
Si un État autre que l'État hôte est compétent pour juger le responsable présumé, ses organes chargés de l'enquête devront réunir des éléments de preuve qui seront recevables au pénal devant ses tribunaux. | UN | 80 - إذا كان لدى دولة أخرى بخلاف الدولة المضيفة ولاية قضائية لمقاضاة المتهم، يتعين على سلطاتها المختصة بالتحقيق جمع الأدلة التي ستكون مقبولة في الإجراءات الجنائية أمام محاكمها. |
Les méthodes de travail des groupes d'experts ont été mises au point au cas par cas, sans qu'on ait cherché à normaliser les méthodes employées pour réunir des éléments de preuve. | UN | 21 - تطوّرت أساليب عمل أفرقة الخبراء بشكل منفرد، إذ لا توجد معايير مشتركة ذات طابع رسمي بشأن جمع الأدلة. |
Bien qu'un énorme travail ait déjà été fait dans le cadre de l'enquête, la Commission, puis le Bureau du Procureur à partir du moment où celui-ci entrera en fonction, doivent continuer à réunir des éléments de preuve suffisants pour justifier une mise en accusation devant le Tribunal. | UN | 5 - ورغم قطع شوط بعيد في عملية التحقيق، يجب على اللجنة ومكتب المدعي العام، ما إن يبدأ أعماله، مواصلة جمع الأدلة التي تساعد على إصدار لائحة اتهام أمام المحكمة. |
Près d'une douzaine de missions de longue durée se sont employées à réunir des éléments de preuve et recueillir des témoignages au Tchad, pays voisin du Soudan où se sont réfugiés de nombreux témoins et victimes. | UN | 24 - وأُوفد ما يقرب من 12 بعثة مطولة من أجل جمع الأدلة والشهادات في تشاد المجاورة، التي فر إليها العديد من الضحايا والشهود. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente (A/56/44, par. 129 f)) et demande à l'État partie de prendre des mesures pour permettre aux avocats de la défense de réunir des éléments de preuve et d'intervenir dans une affaire dès le tout début de la détention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة (الفقرة 129(و) من الوثيقة A/56/44) بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتمكين محامي الدفاع من جمع الأدلة والمشاركة في القضية من أول لحظة في مدة الاحتجاز. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente [A/56/44, par. 129 f)] et demande à l'État partie de prendre des mesures pour permettre aux avocats de la défense de réunir des éléments de preuve et d'intervenir dans une affaire dès le tout début de la détention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة (الفقرة 129(و) من الوثيقة A/56/44) بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتمكين محامي الدفاع من جمع الأدلة والمشاركة في القضية من أول لحظة في مدة الاحتجاز. |
Les tribunaux inférieurs sont présidés par des juges dotés de compétences diverses: ils peuvent agir en qualité de juges d'instruction pour effectuer des enquêtes pénales, réunir des éléments de preuve dans les procès pénaux, et siéger dans une juridiction pénale de jugement pour les infractions passibles d'une peine d'emprisonnement maximale de six mois (ou, avec le consentement de l'accusé, de 10 ans). | UN | ويترأس المحاكم الدنيا قضاة يتمتعون بصلاحيات متعددة، بما في ذلك قضاة التحقيق الذين يجرون التحرِّيات الجنائية، فيما يخصُّ جمع الأدلة خلال المحاكمات الجنائية، علماً بأنَّ تلك المحاكم تابعة للقضاء الجنائي حيث تصدر عقوبات بالسجن لمدة لا تتجاوز ستة أشهر (أو لمدة عشر سنوات بموافقة المتهم). |
h) Grâce à la possibilité d'intercepter les appels téléphoniques en vertu de la loi sur l'interception des communications et à l'amélioration des moyens d'enquête dans le cadre des mesures de répression du blanchiment d'argent, la Jamaïque a amélioré les moyens dont elle dispose pour réunir des éléments de preuve afin d'engager des poursuites contre les personnes responsables d'actes de terrorisme. | UN | (ح) من خلال القدرة على التنصت على المكالمات الهاتفية بموجب قانون اعتراض الاتصالات، ومن خلال تحسين أدوات التحقيق بموجب نظامها لمكافحة غسل الأموال، حسّنت جامايكا قدراتها على جمع الأدلة في إطار سعيها إلى محاكمة المسؤولين عن ارتكاب جرائم الإرهاب. |
La Commission a décidé d'appliquer à ses activités d'établissement des faits, dans la mesure du possible, les normes qui régissent les activités judiciaires afin de réunir des éléments de preuve qui puissent servir ultérieurement dans des poursuites judiciaires. | UN | وقررت اللجنة مواءمة أنشطة تقصي الحقائق التي تضطلع بها، قدر المستطاع، مع المعايير القضائية من أجل جمع أدلة قد تستخدم في أي إجراءات قضائية لاحقة. |
8. Nonobstant ces difficultés, la Commission a pu réunir des éléments de preuve substantiels. | UN | 8- ورغم هذه القيود، تمكنت اللجنة من جمع أدلة مهمة. |