Les faits réunis par les syndicats indiquent que le harcèlement sexuel est très fréquent, en particulier quand les femmes sont employées à titre temporaire ou payées à la tâche. | UN | وتشير الأدلة التي جمعتها نقابات العمال إلى انتشار التحرش الجنسي على نطاق واسع، لا سيما عندما تعمل المرأة بموجب عقد مؤقت أو بالقطعة. |
D'après les renseignements réunis par le Comité des sages et la Coalition des organisations de la société civile, les questions ont porté sur les aspects suivants : | UN | ووفقا لما جاء في المعلومات التي جمعتها لجنة الحكماء وائتلاف منظمات المجتمع المدني، فقد طُرحت المسائل التالية: |
D'après les renseignements réunis par le Ministère de l'intérieur pour les années 1995 à 1997, on a enregistré 16 cas de ce genre. | UN | ووفقا للبيانات التي جمعتها وزارة داخلية أوكرانيا، سُجلت خلال السنوات من ١٩٩٥ إلى ١٩٩٧، ١٦ حادثة من ذلك النوع. |
Lui a également été communiquée une partie des renseignements réunis par le Groupe d'experts précédent. | UN | كما تلقت اللجنة بعضا من المعلومات التي جمعها فريق الخبراء السابق. |
La deuxième et la troisième sections récapitulent les éléments de preuve présentés par le requérant ou réunis par le Comité, ainsi que les réponses faites par l'Iraq à la réclamation. | UN | ويلخص الفرعان الثاني والثالث الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة أو التي جمعها الفريق، وردود العراق على المطالبة. |
8. Lorsqu’elle se prononce sur la pertinence ou l’admissibilité d’éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l’application de la législation nationale de cet État. | UN | ٨ - عند تقرير مدى صلة أو مقبولية اﻷدلة التي تجمعها الدولة، لا يكون للمحكمة أن تفصل في تطبيق القانون الوطني للدولة. |
8. Lorsqu'elle se prononce sur la pertinence ou l'admissibilité d'éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l'application de la législation nationale de cet État. | UN | 8 - عند تقرير مدى صلة أو مقبولية الأدلة التي تجمعها الدولة، لا يكون للمحكمة أن تفصل في تطبيق القانون الوطني للدولة. |
Étant donné que le programme de désarmement au Burundi en est à son premier stade, le Groupe recommande l'établissement de données de base et d'un inventaire des armes à l'aide des renseignements réunis par le personnel ayant reçu une formation spéciale. | UN | ولما كان برنامج نزع الأسلحة في بوروندي في مراحله الأولى، يوصي الفريق أيضا بأن يرافقه استحداث لبيانات أساسية وجرد الأسلحة، باستعمال معلومات يجمعها موظفون مدربون خصيصا لهذا الغرض. |
Des chiffres réunis par l'organisation STV montrent que les efforts déployés à cet égard sont de plus en plus souvent couronnés de succès. 240a | UN | والأرقام التي جمعتها منظمة مكافحة الاتجار بالنساء توضح أن ثمة تزايدا في نجاح الجهود المبذولة في هذا المضمار. |
Rares sont les renseignements réunis par les équipes de la Commission depuis juin 1996 qui aient été incorporés au nouveau document. | UN | ولم يدرج في الوثيقة الجديدة شيء يُذكر من المعلومات الجديدة التي جمعتها أفرقة اللجنة منذ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
Le Directeur du Bureau du financement des programmes a dit que certains gouvernements versaient des contributions de contrepartie d'un montant égal à celui des fonds réunis par les comités nationaux. | UN | وقال مدير مكتب تمويل البرامج أن بعض الحكومات وفر أموالا تضاهي تلك التي جمعتها اللجان الوطنية. |
Les éléments de preuve réunis par la Commission et l'absence d'informations fournies par l'Iraq font sérieusement douter de l'affirmation iraquienne selon laquelle le programme GB a été véritablement éliminé en 1991. | UN | وتثير اﻷدلة التي جمعتها اللجنة وعدم وجود معلومات مقدمة من العراق شكوكا قوية حول تأكيد العراق أن برنامجه للحرب البيولوجية قد أزيل حقا في عام ١٩٩١. اﻹخفاء والتضليل |
Les éléments de preuve réunis par le Tribunal spécial pour le Sierra Leone et que le Groupe d'experts a pu examiner montrent que Tuah et Yeaten ont joué un rôle déterminant dans les livraisons d'armes à l'ex-Président libérien Charles Taylor. | UN | وتُظهر الأدلة التي جمعتها المحكمة الخاصة لسيراليون، والتي استعرضها الفريق، أن تواه وييتن قاما بدور فعال في توريد الأسلحة للرئيس الليبري السابق تشارلز تايلور. |
Les témoignages réunis par le Haut Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) et plus précisément le rapport trimestriel de la Ligue pour les droits de l'homme burundaise révèlent que plus de 800 civils ont été tués depuis le début de l'année. | UN | وتكشف الإفادات التي جمعتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولا سيما التقرير نصف السنوي الذي تنشره رابطة حقوق الإنسان في بوروندي، عن مقتل ما يزيد على 800 من المدنيين منذ بداية هذا العام. |
Il est demeuré en contact avec le personnel de ces deux tribunaux, à qui il a communiqué des rapports et des éléments de preuve réunis par ses spécialistes. | UN | وأقامت الهيئة اتصالات مع موظفي هاتين المحكمتين وأطلعتهم على تقارير وأدلة جمعها باحثو الهيئة. |
Certaines de ces affirmations ont été corroborées par des éléments de preuve médico-légaux réunis par le médecin légiste de la mission. | UN | وأيد بعض هذه الأقوال أدلة الطب الشرعي التي جمعها الطبيب الشرعي المرافق للبعثة. |
Ces articles ont été identifiés sur la base de multiples éléments de preuve réunis par les inspecteurs. | UN | وقد تم تحديد هذه المواد على أساس أدلة متعددة جمعها المفتشون. |
Ces articles ont été identifiés sur la base de multiples éléments de preuve réunis par les inspecteurs. | UN | وقد تم تحديد هذه المواد على أساس أدلة متعددة جمعها المفتشون. |
La High Court a également souligné qu'il n'était pas souhaitable que les autorités pénales versent au domaine public avant le procès les éléments de preuve réunis par la police. | UN | وأكدت المحكمة العليا أيضا أن من غير المرغوب فيه أن توضع اﻷدلة التي تجمعها الشرطة في متناول الجمهور من جانب السلطات الجنائية قبل محاكمة القضية. |
Les organes qui contrôlent les fonds réunis par les associations caritatives, religieuses et autres sont, outre le Ministre de la justice, les organes financiers et les organes de l'administration fiscale de l'Ukraine. | UN | وعلاوة على وزارة العدل الأوكرانية، تندرج أيضا في عداد الهيئات التي تنفِّذ عمليات الرقابة على الموارد التي تجمعها الجمعيات الخيرية الدينية وغير الدينية، الأجهزة المالية والأجهزة الحكومية للتفتيش الضريـبي. |
De même, il n'y a pas de loi portant expressément sur l'utilisation future par les tribunaux nationaux de la grande masse d'éléments de preuve réunis par le TPIY. | UN | وبالمثل، ليس ثمة قانون يتناول تناولا صريحا استعمال المحاكم الوطنية في المستقبل تلك المجموعة الهامة من الأدلة التي تجمعها المحكمة الجنائية الدولية. |
Le chef de mission peut tirer les conclusions nécessaires en matière de gestion d'un rapport établi par des professionnels, et les éléments de preuve réunis par des professionnels pourront sans doute être évalués en toute confiance et seront plus utiles au stade suivant de la procédure, qu'il s'agisse d'une procédure disciplinaire, d'une cour martiale ou d'une procédure pénale. | UN | ويمكن لرئيس البعثة أن يخلص من التقرير الفني إلى ما يلزم من استنتاجات إدارية، ومن المرجح أن يمكن توخي السرية في تقييم الأدلة التي يجمعها فنيون، كما يمكن أن تكون تلك الأدلة أكثر فائدة في المراحل المقبلة من العملية، سواء كانت تأديبية أو تتعلق بالمحاكم العسكرية أو الإجراءات الجنائية. |