Dans le cas Lockerbie, une importante documentation réunissant des informations et moyens de preuves avait été remise à l'État requérant. | UN | فبالنسبة إلى قضية لوكيربي، جرى تسليم كمية ضخمة من الوثائق تجمع بين المعلومات والأدلة الثبوتية إلى الدولة الملتمسة. |
réunissant des populations d'Afrique, d'Amérique, d'Europe et bientôt d'Asie, notre Communauté est inspirée par les principes démocratiques. | UN | ومجموعتنا التي تجمع بين شعـــوب من أفريقيا، وأمريكا، وأوروبا، وعما قريب آسيا، مجموعة تستلهم المبادئ الديمقراطية. |
Il faut l'espérer et des groupes de travail réunissant des nations spatiales et des opérateurs commerciaux ont été organisés à cette fin. | UN | فقد نُظّمت لهذه الغاية أفرقة عاملة تجمع بين دول مرتادة للفضاء ومشغلين تجاريين. |
c) Déterminer les programmes de coopération bilatérale et multilatérale pertinents et les ressources financières disponibles en vue de constituer une base de données exhaustive réunissant des renseignements provenant tant des Parties que de différents mécanismes financiers, sur les points suivants : | UN | )ج( تعيين وجرد برامج التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ذات الصلة والموارد المالية المتاحة في شكل قاعدة بيانات شاملة، تدرج فيها المعلومات من اﻷطراف ومن شتى اﻵليات المالية على السواء، وتشمل: |
Il y est parvenu grâce à une série de séminaires et d'ateliers réunissant des représentants des entreprises et du Gouvernement, et grâce aussi à la constitution de groupes d'étude et de comités communs. | UN | وتحقق ذلك من خلال سلسلة متواصلة من الحلقات الدراسية وحلقات العمل جمعت بين الأوساط الصناعية والحكومية، وعن طريق إنشاء لجان وأفرقة عمل مشتركة. |
La Directrice régionale a dit que cette expression signifiait que l'UNICEF jouait un rôle de coordonnateur en réunissant des représentants des secteurs gouvernemental, non gouvernemental et privé pour examiner les questions relatives aux enfants. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن هذا المفهوم يتصل بالدور التسهيلي الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال لم شمل المجموعات من القطاعات الحكومية وغير الحكومية ومجموعات القطاع الخاص من أجل دراسة الشواغل المتعلقة بالطفل. |
Des contacts bilatéraux entre les services consultatifs et les administrations compétentes et des séminaires réunissant des représentants des autorités nationales se sont aussi avérés utiles. | UN | وقد أثبتت الاتصالات الثنائية التي جرت بين الدائرة والسلطات الحكومية ذات الصلة، وكذلك الحلقات الدراسية التي تجمع بين ممثلي السلطات الوطنية، أنها أداة مفيدة في هذا المجال. |
Leur but est d'instituer une table ronde réunissant des représentantes et des représentants de la police, des autorités judiciaires et des centres d'aide aux victimes, de proposer des cours de perfectionnement pour le personnel de ces services et de mettre sur pied des programmes de formation pour les auteurs de violences. | UN | وهدفها إقامة مائدة مستديرة تجمع بين ممثلات وممثلي الشرطة وسلطات القضاء ومراكز مساعدة الضحايا، واقتراح دراسات من أجل العاملين في هذه الدوائر وإقامة برامج للتدريب من أجل مرتكبي العنف. |
Faire participer le secteur privé au MDP par le biais d'ateliers réunissant des investisseurs et des spécialistes du climat, de débats sur l'investissement dans le domaine du climat et de publications; | UN | :: إشراك القطاع الخاص في آلية التنمية النظيفة عن طريق حلقات العمل التي تجمع بين المستثمرين والمجتمع المعني بالمناخ، والمشاركة في محافل الاستثمارات المتعلقة بالمناخ، والمطبوعات؛ |
De plus, un comité préparatoire réunissant des négociants de Gaza et de Cisjordanie a été créé pour orienter le projet et en garantir la maîtrise nationale dès les premières étapes. | UN | وعلاوة على ذلك، أُنشئت لجنة تحضيرية تجمع بين التجار من الضفة الغربية وغزة من أجل توجيه المشروع وضمان امتلاكه الوطني في مرحلة مبكرة. |
d) Organiser des conférences réunissant des chercheurs, des décideurs et des groupes de défense des droits de la femme, afin de faciliter l'échange de données d'expérience et l'établissement de réseaux. | UN | )د( تنظيم مؤتمرات تجمع بين الباحثين ومقرري السياسات وجماعات الدعوة النسائية لتسهيل تبادل الخبرات والربط الشبكي. |
i) Organisation de séminaires de présentation réunissant des experts de pays qui ont l'expérience de la politique de la concurrence, des fonctionnaires et des parlementaires, ainsi que des représentants des milieux universitaires, des milieux d'affaires et des organismes de défense de consommateurs, en vue de sensibiliser les pouvoirs publics à la nécessité d'adopter une législation nationale appropriée sur la concurrence; | UN | `١` عقد حلقات دراسية تمهيدية تجمع بين خبراء من بلدان لديها تجربة في مجال سياسة المنافسة وبين موظفين ومشرﱢعين حكوميين، فضلا عن أكاديميين ودوائر ذات توجه تجاري واستهلاكي، بهدف توعية الحكومات بضرورة اعتماد تشريعات محلية مناسبة في مجال المنافسة؛ |
Étant donné l'ampleur nouvelle et les travaux de la Conférence des États parties, ce forum mondial deviendra alors un partenariat public-privé, réunissant des dirigeants politiques et des chefs d'entreprise. | UN | وقال إنه بالنظر إلى تزايد أعمال مؤتمر الدول الأطراف فإن المنتدى العالمي سيصبح منتدى شراكة عامة/خاصة تجمع بين القادة السياسيين وقادة أصحاب الأعمال. |
c) Identifier les programmes de coopération bilatérale et multilatérale pertinents et les ressources financières disponibles en vue de constituer une base de données exhaustive réunissant des renseignements provenant tant des Parties que des différents mécanismes financiers, sur les points suivants : | UN | )ج( تعيين وجرد برامج التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ذات الصلة والموارد المالية المتاحة في شكل قاعدة بيانات شاملة، تدرج فيها المعلومات من اﻷطراف ومن شتى اﻵليات المالية على السواء، وتشمل: |
c) Identifier les programmes de coopération bilatérale et multilatérale pertinents et les ressources financières disponibles en vue de constituer une base de données exhaustive réunissant des renseignements provenant tant des Parties que des différents mécanismes financiers, sur les points suivants : | UN | )ج( تعيين وجرد برامج التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ذات الصلة والموارد المالية المتاحة في شكل قاعدة بيانات شاملة. تدرج فيها المعلومات من اﻷطراف ومن شتى اﻵليات المالية على السواء، وتشمل: |
Puis en mars il a tenu un autre atelier à Bangkok, réunissant des représentants d'ONG et des personnalités officielles chargés de formuler un plan de mise en valeur des ressources humaines qui respecte l'égalité entre les sexes. | UN | ثم عقد في آذار/مارس حلقة عمل في بانكوك جمعت بين ممثلي المنظمات غير الحكومية والممثلين الحكوميين لوضع خطة لتنمية الموارد البشرية تركز على عامل نوع الجنس. |
La Directrice régionale a dit que cette expression signifiait que l'UNICEF jouait un rôle de coordonnateur en réunissant des représentants des secteurs gouvernemental, non gouvernemental et privé pour examiner les questions relatives aux enfants. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن هذا المفهوم يتصل بالدور التسهيلي الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال لم شمل المجموعات من القطاعات الحكومية وغير الحكومية ومجموعات القطاع الخاص من أجل دراسة الشواغل المتعلقة بالطفل. |
Le décret présidentiel prévoit également la présence d'un groupe consultatif au sein du Secrétariat, chargé de donner des conseils et de faciliter la coordination en réunissant des partenaires nationaux et internationaux. | UN | ونص المرسوم الرئاسي أيضا على وجود فريق استشاري داخل الأمانة، كُـلِّـف بتقديم المشورة وتيسير التنسيق عن طريق الجمع بين الشركاء الوطنيين والدوليين. |
réunissant des fonctionnaires de ministères et de services extrêmement divers, ce type de structure pouvait avoir un effet mobilisateur et aider à faire en sorte que l'ensemble de l'équipe gouvernementale s'investisse davantage dans la lutte contre les changements climatiques, qui exigeait une action multisectorielle. | UN | إذ يمكن لمثل هذه اللجنة التي تجمع مسؤولين من مجموعة واسعة من الوزارات والإدارات أن تساعد في إشراك الحكومة كلها، على نحو أكمل، في معالجة مسألة تغير المناخ التي تشمل قطاعات متعددة. |
Le Comité national néerlandais de la Journée des personnes âgées est une organisation-cadre réunissant des ONG néerlandaises s'occupant des questions de vieillissement. | UN | اللجنة الوطنية الهولندية لكبار السن هي منظمة جامعة تضم منظمات غير حكومية هولندية ناشطة في ميدان الشيخوخة. |
À l'issue de ses consultations, le Bureau a décidé que la Commission tiendrait une table ronde interactive réunissant des experts sur le thème < < Démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans la crise financière > > . | UN | وبعد التشاور، قرر المكتب أن تعقد اللجنة حلقة نقاش متخصصة لتبادل الرأي حول القضية الناشئة، قضية ' ' المنظورات الجنسانية للأزمة المالية``. |