Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
Favoriser la coopération Sud-Sud en matière de télédétection, de recherche scientifique, de diffusion des résultats des recherches et expériences réussies en matière de lutte contre la désertification ; | UN | :: تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب في مجالات الاستشعار من بُعد، والبحث العلمي، ونشر نتائج البحوث والتجارب الناجحة في مجال مكافحة التصحر؛ |
Enfin, le Gouvernement a exprimé le souhait de faire partager à d'autres pays ses expériences réussies en matière de coopération internationale. | UN | وفي الختام، تمنّت الحكومة أن تشاطر البلدان الأخرى التجارب الناجحة في مجال التعاون الدولي. |
La célébration de l'Année internationale de la famille a eu un effet positif considérable, et conduit à des mesures réussies en Roumanie, où l'on attache également une grande importance à l'intégration des jeunes. | UN | وقد كان للاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة آثار إيجابية كبيرة، وأدى إلى انجاز أعمال ناجحة في بلده. وتعلق رومانيا أيضا أهمية كبيرة على ادماج الشباب. |
En s'inspirant de certaines expériences réussies en Amérique latine et au Bangladesh, on a élaboré une stratégie pour réglementer les activités d'une myriade de petits producteurs d'Asie du Sud-Est et d'Afrique occidentale. | UN | وبناء على التجارب الناجحة في أمريكا اللاتينية وبنغلاديش، وضعت استراتيجية لتنظيم ألوف مؤلفة من صغار المنتجين في بلدان جنوب شرقي آسيا وغرب افريقيا. |
Utiliser dans la programmation une approche fondée sur les droits de l'homme, en mettant en commun des informations sur ces modalités et en donnant des exemples d'interventions réussies en matière de droits de l'homme. | UN | سلوك نهج قائم على حقوق الإنسان في برمجة المعارف مع تبادل المعلومات عن تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان في برامج الصندوق، وتقديم أمثلة عن التدخلات الناجحة في مجال حقوق الإنسان. |
:: Favoriser l'échange d'expériences réussies en matière de formation et de gestion des politiques culturelles du secteur public, et promouvoir l'utilisation des nouvelles technologies et des échanges d'information pour renforcer les secteurs culturels de nos pays. | UN | :: تعزيز تبادل الخبرات الناجحة في مجال التدريب وإدارة السياسات الثقافية للقطاع العام، وكذلك استخدام التكنولوجيات الجديدة وعمليات تبادل المعلومات التي تعزز القطاعات الثقافية في بلداننا. |
Des initiatives ont été prises, avec l'aide des unités régionales de coordination non seulement pour recenser les bonnes pratiques et les expériences réussies en matière de lutte contre la dégradation des terres, mais aussi pour assurer la dissémination de l'information collectée. | UN | واتخذت تدابير بمساعدة وحدات تنسيق إقليمية ليس لحصر الممارسات الجيدة والتجارب الناجحة في مجال مكافحة تردي الأراضي فقط، بل لضمان نشر المعلومات المجمعة أيضاً. |
Ce bilan des expériences réussies en matière de promotion de l'alphabétisation dans différentes régions du monde fait clairement ressortir l'importance des bases sur lesquelles ces expériences reposent. | UN | هكذا يتضح من خلال ما ركزت عليه التجارب العالمية الناجحة في مكافحة الأمية أهمية الاستفادة من الأسس التي اعتمدتها تلك التجارب، من أهمها: |
Un groupe d'experts ad hoc a été nommé par la Conférence des Parties à la Convention en vue d'identifier les expériences réussies en matière de connaissances traditionnelles afin d'examiner des études de cas pour l'intégration des connaissances traditionnelles et locales dans les connaissances modernes et de proposer des mécanismes de promotion et d'échange des approches réussies. | UN | وقد عين فريق خاص من الخبراء من قبل مؤتمر الأطراف في الاتفاقية من أجل تحديد التجارب الناجحة في المعرفة التقليدية، واستعراض حالات محددة لإدماج المعرفـــــة التقليدية والمحلية في المعرفة الحديثة، واقتراح آليات لتعزيز النهج الناجحة وتبادلـــــها. |
a) Étudier les expériences réussies en matière d'internalisation, en ce qui concerne certains produits de base; | UN | )أ( دراسة التجارب الناجحة في مجال التدخيل في حالة سلع أساسية محددة؛ |
La rencontre avait pour objet de créer un véritable espace au sein duquel les autres communes de la région et les institutions gouvernementales pourraient regrouper leurs expériences réussies en matière de gestion publique afin de pouvoir, dans l'avenir, répondre aux requêtes et aux besoins des communautés autochtones qui vivent dans ces territoires. | UN | وكان الهدف هو إيجاد مجال راسخ تستطيع فيه البلديات البديلة في المنطقة والمؤسسات الحكومية أن تضم تجاربها الناجحة في إدارة الشأن العام وأن تعمل على الاستجابة في المستقبل لمطالب واحتياجات المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تقطن تلك الأقاليم. |
Une réunion a été organisée le 25 octobre 2005 pour examiner les préparatifs du quatrième Forum mondial de l'eau qui doit se tenir à Mexico en 2006 et examiner les expériences réussies en matière de gestion de l'eau. | UN | وقد عُقد اجتماع في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2005 لمناقشة الأعمال التحضيرية للمنتدى العالمي الرابع المعني بالمياه المعتزم عقده في المكسيك في سنة 2006 ومناقشة التجارب الناجحة في إدارة المياه. |
Des stratégies nationales réussies en matière de science, de technologie et d'innovation traduisent les conceptions qu'un gouvernement a de son rôle dans le développement, arrêtent des priorités claires en matière de dépenses publiques et préparent le terrain à l'intervention des acteurs concernés. | UN | 79 - وتمثِّل الاستراتيجيات الوطنية الناجحة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار محور رؤية الحكومة لدورها في التنمية، وتوضح أولويات الإنفاق العام، وتكون بمثابة أساس لإشراك الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
25. L'Indonésie s'intéresse beaucoup aux résultats du programme de recherche du cadre de programmation à moyen terme, notamment à la partie du volet 4 selon laquelle il faut tirer parti des expériences réussies en matière de responsabilité sociale de l'entreprise pour promouvoir le développement durable. | UN | 25- واختتم كلمته قائلا إن اندونيسيا تهتم اهتماما شديدا بنتائج برنامج البحث المندرج ضمن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، لا سيما الجزء الخاص بالعنصر رقم 4 من مكوّنات البحث والذي يركّز على البناء على التجارب الناجحة في المسؤولية الاجتماعية للشركات تعزيزا للتنمية المستدامة. |
c) L'échange de compétences avec les États ayant à leur actif des expériences réussies en matière de lutte contre la traite des enfants et la participation active à toutes les rencontres et conférences internationales dans lesquelles cette question est débattue; | UN | (ج) تبادل الخبرات مع الدول ذات التجارب الناجحة في مجال مناهضة الاتجار بالأطفال، والمشاركة الفعالة في كافة الاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تناقش القضية. |
67. L'évaluation des activités réussies en Afrique subsaharienne et en Amérique latine a montré que la documentation et les méthodes d'information et de communication élaborées grâce à un projet interrégional financé par le FNUAP avaient suscité chez des jeunes ruraux sortis du système scolaire une attitude plus favorable envers la planification de la famille. | UN | ٧٦ - وأشارت التقييمات لﻷنشطة الناجحة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية الى أن المواد والنهج الاعلامية والاتصالية التي جرى وضعها بواسطة مشروع اقاليمي ممول من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلقت اتجاها أكثر إيجابية فيما بين الشباب الريفيين خارج المدارس إزاء تنظيم اﻷسرة. |
L'élaboration de stratégies et de politiques réussies en matière de science, de technologie et d'innovation aux fins du développement durable exige un dialogue continu entre scientifiques, décideurs et membres de la société. | UN | فوضع سياسات ناجحة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار واستراتيجيات التنمية المستدامة يتطلب استمرار الحوار بين العلماء وواضعي السياسات والمجتمع. |
En revanche, là où la barrière de sécurité est déjà achevée, il n'y pas eu d'attaques terroristes réussies en Israël au cours des cinq derniers mois, malgré une série continue de tentatives. | UN | وفي المقابل، لم تسجل أي هجمات إرهابية ناجحة في إسرائيل على مدى خمسة شهور، رغم استمرار المحاولات، في المناطق التي أقيم فيها الحاجز الأمني. |
Si le taux de succès des attaques a considérablement diminué (de 60 % en 2007 à 22 % en 2009), puis s'est stabilisé (26,6 % en 2010), en valeur absolue, le nombre d'attaques réussies continue cependant de croître, en particulier dans le bassin somalien (9 attaques réussies en 2007, 31 en 2010), plus difficile à surveiller compte tenu de son étendue. | UN | ورغم انخفاض معدل نجاح الهجمات انخفاضا كبيرا (من 60 في المائة في عام 2007 إلى 22 في المائة في عام 2009) ثم شهد استقرارا (26.6 في المائة)، لا يزال معدل نجاح الهجمات بالقيمة المطلقة يتزايد، وخاصة في حوض الصومال (9 هجمات ناجحة في عام 2007 و 31 في عام 2010) الذي تتسم فيه عملية المراقبة بصعوبة أكبر نتيجة لمساحته الشاسعة(). |