En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. | UN | وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم. |
Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. | UN | ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي. |
Celui-ci n'offre pas uniquement des sources d'informations étrangères. L'entreprise ne peut réussir que si elle répond aux besoins locaux, améliore les communications personnelles et rend donc plus facilement disponibles les informations produites localement. | UN | وهذه الشبكة ليست مجرد شبكة لتقديم الموارد اﻷجنبية وحدها، فهي لن تنجح إلا إذا تمكنت من الوفاء بالاحتياجات المحلية ومن تعزيز الاتصالات الشخصية ومن التعجيل بإتاحة المعلومات المنتجة على الصعيد المحلي. |
Pour ce faire, la communauté internationale devra mener un effort, à une large échelle, qui ne pourra réussir que s'il est solidement établi au Rwanda et dans les pays de la région. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة. |
Les tentatives internationales destinées à promouvoir les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique ne peuvent réussir que si elles sont appuyées par des initiatives visant à prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف أن الجهود الدولية التي تبذل لتعزيز الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا دعمتها دعما كاملا مبادرات لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Ces investissements ne peuvent réussir que s'ils sont accompagnés de l'appui politique et populaire des sociétés touchées. | UN | ولا يمكن لمثل هذا الاستثمار أن يكون ناجحا إلا إذا اقترن بدعم سياسي وشعبي نابع من المجتمعات المتأثرة. |
D'un autre côté, ces programmes ne peuvent réussir que s'ils découlent d'une synthèse d'une démarche multisectorielle et sont conçus pour répondre aux besoins de la société. | UN | وهذه البرامج، من ناحية أخرى، لا يمكن أن تنجح إلا إذا انبثقت عن نهج متعدد القطاعات وصيغت لتلبية احتياجات المجتمع. |
Mais il a toujours été clair pour nous, dès le début, que le contrôle de ce commerce ne pourrait réussir que par un effort coordonné au niveau international. | UN | ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا. |
Toutefois, la Cour ne peut réussir que si elle est universellement acceptée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المحكمة لن تنجح إلا إذا صادفت قبولا عالميا. |
Or, la réforme de la gestion des ressources humaines ne pourra réussir que si le personnel y est entièrement acquis. | UN | وأكد أن عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن تنجح إلا إذا كان الموظفون يؤيدونها تأييدا تماما. |
En cette ère hautement compétitive, une organisation ne peut réussir que si elle est dotée d'un personnel compétent et motivé. | UN | وفي هذه الحقبة التي تتسم بالتنافس الشديد، لا يمكن ﻷية منظمة أن تنجح إلا إذا كانت مزودة بموظفين أكفاء متحفزين. |
Mais ces mesures ne pourront réussir que dans un climat de paix. | UN | غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم. |
L'Organisation ne pouvait réussir que si l'opinion publique était bien informée, il fallait donc élargir et mieux cibler les informations destinées au grand public. | UN | وأعرب المتكلمون عن اعتقادهم أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح إلا في مناخ من الرأي العام الحسن الاطلاع، ولذلك، فإنه يجب توسيع نطاق اﻷنشطة الاعلامية وجعلها موجهة بصورة أكثر دقة. |
Il ne faut pas oublier que, comme le rapport le souligne à juste titre, le développement ne peut réussir que s'il est mû par des priorités, des capacités et des mesures nationales appropriées. | UN | وعلينا أن نتذكر أن التنمية، كما يشير التقرير وعن حق، لا يمكن أن تنجح إلا إذا كانت تحركها أولويات وقدرات وإجراءات وطنية كافية. |
Le développement de chaque pays ne peut réussir que dans le cadre d'une politique cohérente, conduite par un gouvernement compétent et intègre soutenu par une population dont les droits sont respectés et les intérêts équitablement représentés. | UN | إن تنمية كل بلد لا يمكن أن تنجح إلا في إطار سياسة متناسقة ومستمرة تنتهجها حكومة كفؤة ونزيهة ويدعمهـــا سكان حقوقهـــم محترمة ومصالحهم ممثلة بشكل منصف. |
Ils ne pourront réussir que si la société civile accepte de faire des objectifs de ces programmes ses propres objectifs et si les autorités locales sont dotées des instruments et moyens qu'exige leur mise en oeuvre. | UN | وتلك البرامج لن تنجح إلا إذا قبل المجتمع المدني أهدافها وحددها كأهداف له وإذا توفـرت للسلطــات المحلية الصكوك والوسائل المناسبة لتنفيذها. |
Des opérations de maintien de la paix complexes ne peuvent réussir que là où existent une coopération multilatérale et la poursuite de politiques susceptibles de produire des résultats à long terme. | UN | فلا يمكن لعمليات حفظ السلام المعقدة أن تنجح إلا بقيام تعاون متعدد اﻷطراف واتباع سياسات يمكن أن تؤتي ثمارا على المدى الطويل. |
C'est précisément la raison pour laquelle la nouvelle orientation privilégiant l'atténuation de la pauvreté ne peut réussir que si elle débouche sur une croissance rapide et soutenue et sur la création d'emplois. | UN | وهذا هو السبب في أن التوجه الجديد في مجال السياسة العامة في اتجاه تخفيف الفقر لا يمكن أن ينجح إلا إذا أدى إلى تحقيق نمو سريع ومطرد وإلى إيجاد فرص عمل. |
Enfin, la prévention ne peut réussir que si les États Membres font preuve d’un ferme engagement politique et que les ressources voulues sont assurées. | UN | ثالثا، أن الاتقاء لا ينجح إلا بتوافر التزام سياسي قوي من جانب الدول اﻷعضاء، مع تقديم الموارد الكافية. |
Nous sommes conscients qu'à l'heure de la mondialisation, nous ne pourrons réussir que grâce à une coopération internationale renforcée. | UN | وندرك أنه في عالم اليوم المعولم، لا يمكن تحقيق النجاح إلا من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
En outre, je tiens à souligner que la réforme de l'ONU ne pourra réussir que si l'on renforce le rôle non seulement de l'Assemblée générale, mais aussi du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أشدد على أن إصلاح الأمم المتحدة لن يكون ناجحا إلا إذا اتبع إصلاح مجلس الأمن بتعزيز دور الجمعية العامة. |
La nécessité de protéger l'environnement revêt une importance plus grande et nous ne pouvons réussir que si nous travaillons de concert. | UN | وما فتئت ضرورة حماية البيئة تتخذ أهمية أكبر ولا يمكننا أن ننجح إلا إذا عملنا معا. |