"révèle" - Translation from French to Arabic

    • يكشف
        
    • تكشف
        
    • يدل
        
    • ويكشف
        
    • ويتبين
        
    • كشفت
        
    • كشف
        
    • ويتضح
        
    • ويدل
        
    • وتكشف
        
    • أكشف
        
    • يُظهر
        
    • يبيِّن
        
    • يبيّن
        
    • ليكشف
        
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    De plus, l'analyse des os de Meachum révèle des lésions concordant avec un choc de voiture. Open Subtitles وأيضاً، فإن تحليل عظام ميكوم تكشف عن إصابات تتفق مع تعرضه للصدم بسياره
    Le culte du héros révèle un manque d'étude intellectuelle autonome. Open Subtitles عبادة البطل تكشف عن الإفتقار للفحص الفكري المستقل
    Nous notons donc avec satisfaction que le dernier rapport du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie révèle une activité croissante de cet organe. UN ولذا نلاحظ بارتياح أن التقرير الذي صدر مؤخرا عن محكمة يوغوسلافيا يدل على نشاط متزايد يبذله هذا الجهاز.
    Le rapport révèle notamment que les besoins des migrantes en matière de santé reproductive sont négligés. UN ويكشف التقرير في إحدى نتائجه الرئيسية أنه يجري إهمال احتياجات الصحة الإنجابية للمهاجرات.
    L'examen de cet arrêt révèle également que le procès de Tek Nath Rizal a duré dix mois et s'est apparemment déroulé d'une manière juste et impartiale. UN ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية.
    Si je le révèle, ça brisera le coeur de Marke et son emprise sur les barons. Open Subtitles إذا كشفت أمرهما , فإن هذا سيكسر قلب مارك وسيُضعف سيطرته على الزعماء
    Il révèle également la véritable nature des liens politiques entre Porto Rico et les États-Unis. UN وهو يكشف أيضا عن الطابع الحقيقي للعلاقات السياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    L'analyse de ces dispositions ne révèle aucune limitation quant au sexe des parties contractantes. UN وتحليل هذه الأحكام لا يكشف عن وجود أي تقييد يتعلق بجنس الأطراف المتعاقدة.
    Mais il importe de noter que la mise en oeuvre du Programme d'action révèle aussi des problèmes. UN فعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة أيضا إلى المشاكل التي يكشف عنها أثناء تنفيذ برنامج العمل.
    Malheureusement, une évaluation des progrès accomplis dans la réalisation de ces objectifs selon les dates fixées révèle que nos progrès sont irréguliers. UN ومن المؤسف أن تقييم التقدم المحرز في تحقيق هذه الأهداف ضمن المواعيد المستهدفة يكشف أننا نحرز تقدما هزيلا.
    Cela révèle les liens entre maintien de la paix et consolidation de la paix. UN وهذا التركيز يكشف النقاب عن الصلات بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Si je révèle tous mes secrets, je n'ai plus de mystères. Open Subtitles إذا أنا تكشف كل أسراري، لدي المزيد من أسرار.
    L'État partie souligne qu'il ne révèle aucune information concernant l'existence d'une procédure d'asile à la représentation diplomatique de l'intéressé. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء.
    L'impact de la récente récession mondiale révèle clairement cette vulnérabilité. UN تكشف تداعيات الركود الاقتصادي العالمي الذي حدث مؤخرا عن مواطن الضعف تلك بوضوح.
    Un examen des documents préparatoires révèle que la dimension hommes-femmes n'y a cependant pas toujours été suffisamment prise en compte. UN إلا أن استعراض الوثائق التحضيرية يدل على أن البعد الجنساني لم يكن وارداً دائماً بقوة.
    On peut signaler également l'entente intervenue au sujet du texte d'un projet de traité visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ce qui révèle une tendance irréversible vers un monde dénucléarisé. UN ومن الجدير بالملاحظة بقدر متساو الاتفاق على نص لمشروع معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، مما يدل على الاتجاه الذي لا رجعة فيه نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Leur rapport final révèle l'existence de nombreuses lacunes et présente des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure coordination sur le terrain. UN ويكشف تقريرهما الختامي على عدد من الثغرات وقدم توصيات عن الطريقة التي يمكن بها ضمان وجود تنسيق أفضل على أرض الواقع.
    L'analyse des indices de pollution révèle que la pollution des eaux côtières de Macao est devenue préoccupante et qu'à certains points de sondage le niveau critique a été atteint. UN ويتبين من تحليل مؤشر التلوث أن تلوث المياه الساحلية بات يمثل مشكلة في ماكاو حتى أن بعض الأماكن التي أخذت منها العينات قد بلغت مستويات حرجة.
    Il révèle aussi, à l'égard de la situation des droits fondamentaux, une attitude critique qui porterait en principe à faire preuve de dynamisme en apportant des réponses appropriées. UN كما كشفت النتائج عن آراء انتقادية لحالة حقوق اﻹنسان تنم، مبدئيا، عن حماس كامن في الرد بإجابات في الصميم.
    40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance UN ٠٤ ألف عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها
    Cette intolérance à l'égard de la corruption se révèle également dans la sévérité des peines encourues. UN ويتضح عدم تسامح سنغافورة مع جرائم الفساد أيضا في فرض عقوبات شديدة على ارتكابها.
    Le déclenchement récent de conflits régionaux - la crise yougoslave en particulier - fait apparaître certaines déficiences dans les mécanismes internationaux traitant des questions relatives à la paix et à la sécurité, et révèle un besoin urgent d'amélioration. UN إن اندلاع الصراعات اﻹقليمية في اﻵونة اﻷخيرة، وخصوصا نزاع يوغوسلافيا، يكشف عن وجود بعض أوجه القصور في اﻵليات الدولية التي تتناول قضايا السلم واﻷمن، ويدل على وجود حاجة ملحة الى تحسين هذه اﻵليات.
    Ce procès révèle la nature politique du conflit dans la République de Moldova. UN وتكشف هذه المحاكمة عن الطابع السياسي للصراع القائم في جمهورية مولدوفا.
    Si vous voulez que je vous révèle le nom de l'auteur, il faudra prouver à un juge que le livre pose un vrai problème de sécurité nationale. Open Subtitles إذا أردتني أن أكشف عن اسم المؤلف، عليك أن تحصل على موافقة من القاضي أن الكتاب بالفعل يشكل تهديد على الامن القومي.
    Il considère que cela révèle un manque d'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis de l'exécutif. UN ويدعي أن ذلك يُظهر عدم استقلال القضاء عن السلطات التنفيذية.
    En revanche, le rapport révèle la recrudescence de certaines maladies telles que le diabète et l'obésité, notamment chez les femmes âgées arabes. UN ومن ناحية أخرى، يبيِّن التقرير زيادة في الأمراض مثل مرض السكري والبدانة، وخصوصاً بين السيدات العربيات المسنّات.
    134. L'analyse des communications révèle également la condition très préoccupante, voire tragique, des femmes. UN 134- كما يبيّن تحليل الرسائل الظروف المقلقة للغاية، بل المأسوية التي تعيشها النساء.
    " et révèle le commencement du temps."" Open Subtitles ليكشف بداية الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more