Les résultats d'une enquête porte à porte effectuée vers le milieu de 1993 ont révélé que plus de 60 % des familles particulièrement nécessiteuses vivaient dans des logements ayant besoin de nouvelles toitures, de réparations majeures ou de reconstruction. | UN | وأظهرت دراسة استطلاعية من بيت لبيت أواسط عام ١٩٩٣، أن أكثر من ٦٠ في المائة من عائلات العسر الشديد تعيش في بيوت بحاجة الى إعادة تسقيف أو إصلاحات كبرى أو إعادة بناء. |
Ces enquêtes ont révélé que plus de 590 logements devaient être immédiatement rénovés. | UN | وخلص الاستقصاء إلى أن أكثر من 590 مأوى تحتاج إلى إصلاح فوري. |
L'analyse du BSCI a révélé que plus de 75 % des cadres et du personnel du siège n'ont jamais utilisé le système ou ne l'utilisent que rarement. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تبين من تحليل المكتب أن أكثر من 75 في المائة من المديرين والموظفين بالمقر لم يستخدموه على الإطلاق أو لم يستخدموه إلا نادراً. |
Les données mises à la disposition du HCR ont révélé que plus de 115 000 personnes avaient acquis ou confirmé une nationalité en 2011 et environ 94 600 en 2012. | UN | وأوضحت البيانات المتاحة للمفوضية أن أكثر من 000 115 شخص قد حصلوا على جنسية أو تم تأكيدها لهم في عام 2011 وكان هذا الرقم زهاء 600 94 شخص في عام 2012. |
Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها. |
Elle a aussi révélé que plus de 60 bureaux de pays du PNUD cherchaient, en coopération avec le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), à gommer les inégalités liées au genre. | UN | وكشفت هذه العملية أيضا أن ما يربو على 60 مكتبا من مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية تعمل بالشراكة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لإزالة التفاوت بين الجنسين. |
Des études indépendantes menées en 2004 ont révélé que plus de 8 000 personnes sont décédées suite à l'usage illégal d'une arme depuis la fin de la guerre en 1995. | UN | 7 - وقد بيّنت دراسات مستقلة أجريت في عام 2004 أن أكثر من 000 8 شخص قتلوا منذ انتهاء الحرب في عام 1995 جراء إساءة استخدام الأسلحة. |
Une enquête aléatoire menée par la Section des droits de l'homme dans le district de Moyamba a révélé que plus de 30 % des étudiantes interrogées avaient, à un moment donné, été contraintes d'avoir des relations sexuelles contre leur volonté. | UN | وأشارت دراسة استقصائية عشوائية العينة أجراها قسم حقوق الإنسان في مقاطعة مويامبا إلى أن أكثر من 30 في المائة من الطالبات اللواتي تمّت مقابلتهنّ أُجبرن في وقت ما على الاتصال الجنسي رغما عنهنّ. |
Une autre étude, de 1996, a révélé que plus de la moitié des ménages recensés vivait avec un revenu inférieur à 8 000 roupies, et que 8,3 % des ménages disposaient de moins de 3 000 roupies. | UN | وكشفت دراسة أخرى أُجريت في عام 1996 أن أكثر من نصف الأسر المعيشية موضع الدراسة تعيش على دخل يقل عن 000 8 روبية، وأن دخل 8.3 في المائة من الأسر المعيشية يقل عن 000 3 روبية. |
M. Zuker, qui a fait sa déclaration au cours d'une visite à la prison de Megiddo, où 259 personnes se trouvaient en détention administrative, a révélé que plus de la moitié de ces personnes étaient détenues depuis plus d'un an, que 40 d'entre elles l'étaient depuis plus de deux ans et 20 depuis trois ans. | UN | وكشف السيد زوكر، الذي أدلى ببيانه أثناء زيارة قام بها لسجن مجيدو الذي يوجد فيه ٢٥٩ محتجزا إداريا، أن أكثر من نصف المحتجزين اداريا مسجونون منذ أكثر من عام، بينهم ٤٠ سجنوا منذ أكثر من عامين بينما يحتجز ٢٠ آخرون منذ ثلاث سنوات. |
L'enquête a révélé que plus de 85 % des interrogés pensaient que la réforme de la structure administrative et des modes opératoires actuels doit porter par priorité sur le domaine financier et le domaine budgétaire. | UN | وبيّن الاستقصاء أيضاً أن أكثر من 85 في المائة من المجيبين يعتبرون أن أية تغييرات تُدخل على الإجراءات الإدارية وأساليب العمل الحالية ينبغي أن تعالج المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية على سبيل الأولوية. |
L'Enquête sur la santé, le vieillissement et la retraite en Europe a révélé que plus de la moitié des grands-mères et près de la moitié des grands-pères - 58 et 49 % respectivement - s'occupaient régulièrement d'un ou de plusieurs de leurs petits-enfants. | UN | وتفيد الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالصحة والشيخوخة والتقاعد في أوروبا أن أكثر من نصف الجدات ونحو نصف الجدود - 58 في المائة من الجدات و 49 من الجدود - وفروا بانتظام نوعا من الرعاية للأحفاد. |
L'enquête a révélé que plus de 85 % des interrogés pensaient que la réforme de la structure administrative et des modes opératoires actuels doit porter par priorité sur le domaine financier et le domaine budgétaire. | UN | وبيّن الاستقصاء أيضاً أن أكثر من 85 في المائة من المجيبين يعتبرون أن أية تغييرات تُدخل على الإجراءات الإدارية وأساليب العمل الحالية ينبغي أن تعالج المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية على سبيل الأولوية. |
Une enquête menée en 2010 auprès des ménages a révélé que plus des deux tiers des personnes interrogées s'adresseraient en premier lieu à la Police nationale si leurs biens étaient menacés. | UN | وأظهر مسح للأسر المعيشية أجري عام 2010()، أن أكثر من ثلثي المستطلعين سيلجؤون أولا إلى الشرطة الوطنية الهايتية إذا تعرضوا هم أو ممتلكاتهم إلى أي تهديد. |
L'analyse des résultats d'une enquête effectuée à la fin de l'exercice 2006-2007 a révélé que plus de 94 % des clients s'étaient déclarés généralement satisfaits de la qualité des services de conférence fournis lors de leurs réunions. | UN | وأظهر تحليل نتائج دراسة استقصائية أُجريت في نهاية الفترة 2006-2007 أن أكثر من 94 في المائة من العملاء أعربوا عن رضاهم عموما عن جودة خدمات المؤتمرات المقدمة لاجتماعاتهم. |
Une analyse de la production des substances appauvrissant la couche d'ozone éliminées a révélé que plus de 95 % de celles-ci étaient destinées à des utilisations comme produits intermédiaires et que la proportion de ces utilisations pour toutes les substances appauvrissant la couche d'ozone dépassait 60 % en 2010 et 2011. | UN | 13 - وأظهر تحليل انتاج المواد المستنفدة للأوزون التي جري التخلص منها تدريجياً أن أكثر من 95 في المائة منه يتمثل في استخداماتها كمواد وسيطة وأن مكون المواد الوسيطة لمجمل إنتاج كافة المواد المستنفدة للأوزون تجاوز 60 في المائة في عامي 2010 و2011. |
En outre, de récentes études ont révélé que plus d'un tiers des femmes dans le monde avaient subi des violences au cours de leur vie, ce qui nuit gravement à l'exercice de leurs droits fondamentaux et à leur potentiel de développement économique, social et culturel. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدّر دراسات أُجريت مؤخرا أن أكثر من ثلث النساء في العالم يعانين من العنف في وقت ما من حياتهن، ويترك هذا العنف آثارا وخيمة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان، وكذلك على إمكاناتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En août, les activités de dépistage de la malnutrition effectuées par les organismes humanitaires dans le comté de Longochuk Longechuk (État du Haut-Nil) ont révélé que plus de 900 000 enfants souffriront de malnutrition aiguë sévère ou modérée avant la fin de l'année et doivent être traités. | UN | وفي آب/أغسطس، خلصت أبحاث سوء التغذية التي أجرتها وكالات المعونة في مقاطعة لونغتشاك في ولاية أعالي النيل إلى أن معدل سوء التغذية الحاد والشامل يقترب من 50 في المائة. وتتوقع وكالات التغذية أن أكثر من 000 900 طفل سيعانون من سوء التغذية الحاد الشديد أو المعتدل قبل نهاية العام، وسيكونون بحاجة إلى علاج. |
Une étude menée à la fin des années 80 a révélé que plus de 85 % d'entre elles n'avaient suivi que les cinq années de scolarité obligatoire à l'époque, et qu'elles venaient pour la plupart de zones rurales. | UN | وقد وجدت دراسة أجريت في أواخر الثمانينات أن ما يزيد على ٨٥ في المائة منهن قد أكملن آنذاك فترة تعليم إلزامي لمدة أربع سنوات فقط وأن معظمهن قد جلبن من المناطق الريفية. |
Des évaluations de la sécurité alimentaire et de la vulnérabilité effectuées par le Programme alimentaire mondial (PAM) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont révélé que plus de 2 millions de personnes souffrent d'insécurité alimentaire au Tchad. | UN | وكشفت تقييمات الأمن الغذائي ومواطن الضعف التي أجراها برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن ما يزيد على مليوني نسمة يعانون من عدم الأمن الغذائي في تشاد. |
Pour 2005, le bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes a révélé que plus de 60 % des services fournis par les écosystèmes dans le monde étaient en recul. | UN | وورد في تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية لعام 2005 أن ما يربو على 60 في المائة من الخدمات المقدمة على نطاق العالم في مجال النظم الإيكولوجية آخذ في الاضمحلال. |