Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي، ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي، ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
Est de même interdite par cette loi la diffusion d'informations susceptibles de révéler l'identité des victimes dans ce type d'affaires. | UN | ويحظر هنا القانون أيضا الإبلاغ عن، أو إذاعة المسائل التي قد تؤدي إلى الكشف عن هوية المدعي عليهم في قضايا جرائم الجنس. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été retouchés avant leur ouverture au public afin de supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leurs familles. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
Dans certains rapports, elle a également omis des détails qui auraient pu révéler l'identité de certains témoins. | UN | وفي بعض التقارير المتعلقة بالحالات، حذفت اللجنة أيضا تفاصيل كان من الممكن أن تكشف عن هوية بعض الشهود. |
Sur place, des officiers se seraient mis à frapper le dénommé Athanasios Sainis, sur qui ils avaient trouvé une petite quantité de haschich, après que celuici ait refusé de révéler l'identité de son fournisseur. | UN | ويزعم أن ضباط الشرطة شرعوا، بعد الوصول إلى مركز الشرطة، في ضرب آتانسيوس ساينيس، الذي تبين أنه كان يحمل قدراً صغيراً من الحشيش، لما رفض الكشف عن هوية مزوده. |
Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي، ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي، ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. | UN | ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية. |
b) L'élève devrait être encouragée à révéler l'identité du père; | UN | * ينبغي تشجيع الفتاة على الكشف عن هوية الذكر المسؤول. |
La Turquie a souligné que la force d'un protocole facultatif résulte dans le fait qu'il n'est pas nécessaire de révéler l'identité d'un particulier ou d'un groupe ayant déposé une plainte, ce qui réduit le risque de voir ceux-ci soumis à de nouveaux sévices. | UN | وأكدت تركيا على أن قوة أي بروتوكول اختياري تكمن في عدم الكشف عن هوية فرد ما أو جماعة ما كمقدمين للشكوى، مما يقلل من خطر استمرار اضطهاد المتضررين. |
Le Danemark a noté qu'une disposition empêchant de révéler l'identité du plaignant sans son consentement rendrait la défense de l'État plus difficile. | UN | وذكرت الدانمرك أن من شأن النص على حكم يقضي بعدم الكشف عن هوية المدعي بدون موافقته أن يجعل الدفاع عن الدولة أمرا صعبا للغاية. |
On pourrait recueillir des données générales sans révéler l'identité personnelle des Roms afin d'établir des statistiques collectives qui donneraient une meilleure image de leur situation. | UN | فيمكن جمع البيانات العامة بدون الكشف عن هوية أفراد الروما الشخصية، من أجل التوصل إلى إحصاءات جماعية تعطي صورة أفضل عن حالتهن. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été caviardés avant leur ouverture au public afin d'en supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres, les comptes rendus d'audience ont été caviardés à l'effet d'en expurger toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille tant qu'ils ne seront pas ouverts au public. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للجمهور. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres, les comptes rendus d'audience ont été caviardés en vue d'en expurger toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille avant leur mise à disposition du public. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للعموم. |
• Nouvelles restrictions concernant la publication d’éléments d’information susceptibles de révéler l’identité d’un témoin; | UN | ● فرض مزيد من القيود على نشر معلومات يمكن أن تكشف عن هوية شاهد ما؛ |
Elle exige que les affaires de viol soient entendues à huis clos et interdit de publier des informations susceptibles de révéler l'identité de la victime. | UN | وينص القانون على وجوب النظر في قضايا الاغتصاب في جلسات مغلقة تعقدها المحكمة ويحظر نشر المعلومات التي يمكن أن تكشف عن هوية الضحية؛ |
Le conseil conclut qu'il était manifestement du devoir de la police de révéler l'identité des témoins qui n'étaient pas de la famille de la victime, qui avaient fait des dépositions et qui étaient disposés à témoigner en faveur de l'auteur au procès. | UN | ويستخلص المحامي من ذلك أن الشرطة يقع عليها واجب لا لبس فيه كي تكشف عن هوية الشاهدين المعنيين اللذين لا ينتميان ﻷسرة المتوفى واللذين أدليا بأقوالهما والمستعدين ﻷن يشهدا لصالح صاحب البلاغ أثناء المحاكمة. |
Il est généralement interdit au public d'assister aux débats et les médias ne doivent pas révéler l'identité d'une personne âgée de moins de 18 ans comparaissant comme prévenu ou comme témoin. | UN | وتصدر توجيهات في العادة لمنع الجمهور من الحضور كما لا يجوز لوسائل الإعلام أن تكشف في تقاريرها هوية أي شخص دون سن 18 سنة سواء أكان مثوله بصفة مدعى عليه أم بصفته شاهداً. |