"rôle principal" - Translation from French to Arabic

    • الدور الرئيسي
        
    • دوره الرئيسي
        
    • المهمة الرئيسية
        
    • دورها الرئيسي
        
    • الدور الريادي
        
    • دور البطولة
        
    • دوره الأساسي
        
    • ووظيفتها الرئيسية
        
    • والدور الرئيسي
        
    • دور رئيسي
        
    • بدور البطولة
        
    • بالدور الأول
        
    • الدور الأولي
        
    Cette campagne ne tient aucun compte du rôle principal joué par l'immense dette extérieure qui a entraîné la ruine totale de nombreux pays. UN وأضاف أن هذه الحملة تجاهلت الدور الرئيسي الذي يلعبه الدين الخارجي الضخم الذي جر الكثير من البلدان إلى الخراب التام.
    Pourquoi on trouve pas de mecs pour le rôle principal ? Open Subtitles رجل واحد ليلعب الدور الرئيسي في المسرحية الموسيقية ؟
    Il a pour rôle principal de contrôler constamment le système et de faire les réformes nécessaires en tant que de besoin. UN ويتمثل دوره الرئيسي في استعراض النظام باستمرار وإصلاحه بناء على ذلك.
    Son directeur a fait observer que ce manque de moyens ne permettait pas au système Liberfor de remplir son rôle principal, étant donné qu'il était impossible de garantir le respect total des obligations dans ces conditions. UN وأشار مدير الشركة إلى أن انعدام تدفق الإيرادات يؤثر على المهمة الرئيسية لنظام ليبرفور حيث أنه لا يمكن في ظل هذه الظروف أن يتوافر ضمان باكتمال الامتثال بنسبة 100 في المائة.
    Elle a pour rôle principal d'encourager la connaissance des autres civilisations et religions. UN ويتمثل دورها الرئيسي في التشجيع على معرفة الحضارات والأديان الأخرى.
    Le rôle principal dévolu aux bureaux de statistique nationaux peut être résumé comme suit : UN ويمكن تلخيص الدور الرئيسي للمكاتب الإحصائية الوطنية على النحو التالي:
    Contribuer au maintien d'un climat de sécurité a continué d'être le rôle principal de l'EUFOR, un rôle que la population voit d'un très bon œil. UN ولا يزال الدور الرئيسي للقوة العسكرية للاتحاد الأوروبي يتمثل في الإسهام في إيجاد بيئة يسودها السلامة والأمن، وهو أمر يحظى بترحيب واسع من مواطني البوسنة والهرسك.
    Nous appuyons le programme de paix et de réintégration du Gouvernement afghan, dans lequel le rôle principal doit revenir à l'État afghan. UN وندعم برنامج حكومة أفغانستان المعني بتحقيق السلام وإعادة الإدماج، الذي ينبغي لدولة أفغانستان أن تؤدي الدور الرئيسي فيه.
    Il convient donc de se demander qui est le mieux placé pour occuper le rôle principal. UN وتلزم دراسة دقيقة لمعرفة من لديه الميزة النسبية ليؤدي الدور الرئيسي.
    Le rôle principal du Comité a été de faciliter les processus de décision du Conseil de sécurité sur les mandats individuels. UN وكان الدور الرئيسي للجنة هو تيسير عمليات اتخاذ قرارات المجلس بشأن الولايات كل على حدة.
    Cela favoriserait aussi le développement progressif du droit international et le renforcement du rôle principal de la Cour, à savoir celui d'une institution judiciaire impartiale. UN كما أنها ستسهم في التطوير التدريجي للقانون الدولي وفي تعزيز الدور الرئيسي للمحكمة، باعتبارها مؤسسة قضائية محايدة.
    La politique ainsi révisée définit clairement les attributions de l'ombudsman, qui est neutre et dont le rôle principal est de servir de médiateur. UN وتحدد السياسية المنقحة تحديدا واضحا اختصاصات أمين المظالم بوصفه طرفا ثالثا محايدا يتمثل دوره الرئيسي في العمل كوسيط.
    Son rôle principal serait donc de coordonner la vente des diamants de l'UNITA en Belgique. UN ولهذا يقال إن دوره الرئيسي يتمثل في تنسيق بيع ماس يونيتا في بلجيكا.
    À supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. UN وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية.
    Le rôle principal de cet envoyé spécial serait de confirmer, à la satisfaction du Secrétaire général, que l'option de la nomination d'un représentant spécial résident serait toujours bien accueillie dans la région et ferait l'objet d'un appui suffisant à l'extérieur pour que cette option soit réaliste. UN وتكون المهمة الرئيسية للمبعوث الخاص أن يتحقق، بما يرضي اﻷمين العام، من أن خيار تعيين ممثل خاص مقيم لا يزال محل ترحيب في المنطقة وسيُضمن له دعم كاف خارجها، لكي يكون ذلك الخيار قابلا للتطبيق.
    30. Dans une organisation, le rôle principal des opérations informatiques est de fournir, avec un bon rapport coût-efficacité des services d’information et de communication qui lui permettent de s’acquitter de son mandat. UN 30 - تتمثل المهمة الرئيسية لعملية أي مؤسسة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تأمين توفير خدمات فعالة من حيث التكلفة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما يسمح للمؤسسة بتحقيق ولايتها.
    Plusieurs États membres considèrent toujours la CEA comme un organisme de financement et non comme une institution dont le rôle principal est de produire des connaissances et de renforcer les capacités. UN وفي هذا الصدد، ما زال العديد من الدول الأعضاء يتصور اللجنة كمؤسسة مالية بدلاً من كونها مؤسسة يتمثل دورها الرئيسي في توليد المعارف وبناء القدرات.
    Il importe de veiller tout particulièrement à renforcer le rôle principal de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires mondiales. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لزيادة تعزيز الدور الريادي لﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية.
    Après avoir cliqué, il vous a offert le rôle principal dans,uh, Bone of Contention. Open Subtitles وبعد أن إنسجمتما، عرض عليكِ دور البطولة في فيلم "عظم التنافس".
    Les avocats peuvent appeler les témoins et les interroger contradictoirement mais leur rôle principal consiste en pratique à négocier avec le juge pour obtenir la peine la moins sévère possible pour leurs clients. UN ويسمح لمحامي الدفاع باستدعاء الشهود واستجوابهم، ولكن دوره الأساسي في الواقع هو التفاوض مع القاضي للحصول لموكله على أقل العقوبات حدة.
    On trouverait plus haut les tribunaux fédéraux interrégionaux, dont le rôle principal consisterait à contrôler l'administration de la justice réalisée par les tribunaux des membres de la Fédération de Russie et à examiner les recours en appel et en révision. UN وبعد ذلك تأتي المحاكم اﻷقاليمية ووظيفتها الرئيسية هي اﻹشراف على إقامة العدل من جانب محاكم أعضاء الاتحاد الروسي ونظر القضايا وفقا لاجراءات الاستئناف والمراجعة.
    Le rôle principal des organismes de gestion des droits d'auteur est d'assurer une médiation équitable et efficace entre les deux parties. UN والدور الرئيسي للشركات التي تتولى أمانة إدارة حقوق التأليف والنشر هو إقامة علاقة عادلة وفعالة بين الجانبين.
    Dans notre culture, à Saint-Marin, la famille joue le rôle principal dans la formation des nouvelles générations. UN وفي ثقافتنا، في سان مارينو، للأسرة دور رئيسي في تشكيل الأجيال الجديدة.
    Et Carlotta, le rôle principal Open Subtitles وكارلوتا ستقوم بدور البطولة
    6) La Commission s'est écartée de la Convention de Tampere en décidant de ne pas inclure de référence à la < < législation nationale > > pour définir le rôle principal de l'État affecté. UN (6) وخرجت اللجنة على اتفاقية تامبيري حين قررت عدم الإشارة إلى " القانون الوطني " في النص المتعلق بالدور الأول للدولة المتأثرة.
    Chacun sait que c'est au Conseil de sécurité que revient le rôle principal du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن الدور الأولي في صون السلم والأمن الدوليين عُهد به وديعة لدى مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more