"rôle traditionnel" - Translation from French to Arabic

    • الأدوار التقليدية
        
    • الدور التقليدي
        
    • دورها التقليدي
        
    • بالدور التقليدي
        
    • أدوارهن التقليدية
        
    • دوره التقليدي
        
    • للأدوار التقليدية
        
    • بدورها التقليدي
        
    • دورنا التقليدي
        
    Cela concerne également l'emploi, le travail pour une femme étant perçu comme contraire à son rôle traditionnel et comme une transgression des normes sociales. UN ويشمل هذا الأمر العمل، وبخاصة فيما يتعلق بالعمل الذي يُنظر إليه على أنه يناقض الأدوار التقليدية ويخالف القواعد الاجتماعية.
    Mais certains groupes féministes critiquaient les politiques familiales, leur reprochant d'accorder une place excessive au rôle traditionnel des femmes dans la famille et d'affaiblir leur position sur le marché du travail, au lieu de favoriser le partage égal des responsabilités entre hommes et femmes dans tous les domaines. UN بيد أن السياسات ذات المنحى الأسري تعرضت لانتقادات الهيئات النسائية، استنادا إلى أنها تركز أكثر مما يجب على الأدوار التقليدية التي تضطلع بها المرأة داخل الأسرة وتضعف من وضعها داخل سوق العمل، بدلا من أن تدعم المساواة في توزيع عبء العمل بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة.
    En dépit de la mondialisation, le rôle traditionnel de la nation-État a gagné en importance plutôt que d'en perdre. UN وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته.
    Outre son rôle traditionnel, la police nationale angolaise a pris part aux combats aux côtés des forces gouvernementales. UN وبالاضافة إلى الدور التقليدي الذي تقوم به الشرطة الوطنية الأنغولية، فإنها تكافح مع القوات الحكومية.
    En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    Toutefois, la délégation slovaque reconnaît que les préjugées concernant le rôle traditionnel de la femme dans la société n’ont pas complètement disparu, que ce soit en Slovaquie ou dans le reste du monde. UN والوفد السلوفاكي يسلم، مع ذلك، بأن مظاهر التحيز فيما يتعلق بالدور التقليدي للمرأة في المجتمع لم تختفي تماما سواء في سلوفاكيا أو في بقية أنحاء العالم.
    D'après le rapport, il semblerait que la pauvreté guette davantage les femmes en raison du rôle traditionnel qu'elles jouent dans la société. UN 27 - ويبدو، وفقا لما ورد في التقرير، أن النساء أكثر عرضة للفقر بسبب أدوارهن التقليدية في المجتمع.
    Une tâche spécifique incombe au parlement national, qui dans le domaine du contrôle du renseignement doit jouer son rôle traditionnel consistant à faire en sorte que l'exécutif et ses services rendent des comptes aux citoyens. UN وتقع مهمة إشراف محدد على عاتق البرلمان الوطني، الذي ينبغي أن يلعب في مجال الاستخبارات دوره التقليدي المتمثل في جعل الفرع التنفيذي ووكالاته موضع مساءلة عامة الجمهور.
    Mais certains groupes féministes critiquaient les politiques familiales, leur reprochant d'accorder une place excessive au rôle traditionnel des femmes dans la famille et d'affaiblir leur position sur le marché du travail, au lieu de favoriser le partage égal des responsabilités entre hommes et femmes dans tous les domaines. UN بيد أن السياسات ذات المنحى الأسري تعرضت لانتقادات الهيئات النسائية، استنادا إلى أنها تركز أكثر مما يجب على الأدوار التقليدية التي تضطلع بها المرأة داخل الأسرة وتضعف من وضعها داخل سوق العمل، بدلا من أن تدعم المساواة في توزيع عبء العمل بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة.
    Par exemple, l'Ukraine observe la < < Journée des mères > > , mais il n'existe pas de journée analogue pour les pères, ce qui reflète les stéréotypes quant au rôle traditionnel des hommes et des femmes. UN وعلى سبيل المثال، تحتفل أوكرانيا " بعيد الأم " دون أن يكون هناك عيد مماثل للأب، وهو وضع يعزز القوالب النمطية في رسم الأدوار التقليدية لكل من المرأة والرجل.
    80. Le deuxième engagement visant à fournir à l'ensemble des hommes et des femmes réfugiés des documents d'enregistrement individuels peut être difficile à mettre en oeuvre en raison des contraintes financières et compte tenu du rôle traditionnel des hommes en tant que chefs de famille. UN 80- ويشكل الالتزام الثاني بتوفير مستندات التسجيل الإفرادية لجميع اللاجئات واللاجئين تحدياً في وقت يشهد قيوداً مالية، وفي مواجهة الأدوار التقليدية للرجال بوصفهم أرباب الأسر.
    Cela tend à les cantonner dans leur rôle traditionnel, nuit à l'éducation des filles et réduit l'aptitude des femmes à diversifier leurs moyens de subsistance (et donc leur capacité de trouver un emploi rémunérateur). UN ونتيجة لذلك، تترسخ الأدوار التقليدية وتعترض الصعوبات تعليم الفتيات وتتناقص قدرة النساء على تنويع موارد رزقهن (ومن ثم إمكانية حصولهن على وظائف مدرة للدخل).
    En réponse à une question relative à des données sur les facteurs culturels, l'oratrice dit qu'au sein des divers groupes ethniques qui constituent la population du Suriname le rôle traditionnel des femmes est d'assurer la reproduction, bien que certaines d'entre elles travaillent en dehors de la maison. UN 13 - وإذ تحولت إلى السؤال المتعلق بالبيانات الخاصة بالعوامل الثقافية، قالت إن الأدوار التقليدية للمرأة في الجماعات الإثنية المختلفة التي يتألف منها سكان سورينام، هي الإنجاب، وإن كانت بعض النساء يعملن خارج المنزل.
    En général, les filles sont reléguées au rôle traditionnel de femmes au foyer. UN وبوجه عام، توضع البنات في مرتبة ثانية لأداء الدور التقليدي لربة البيت.
    Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة.
    Certains des secteurs traditionnels des cultes les plus importants continuent à souligner le rôle traditionnel des femmes. UN ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة.
    Nous ne devons pas les réduire à leur rôle traditionnel dans la famille. UN وهي جديرة بأكثر من دورها التقليدي ضمن نطاق الأسرة.
    Il a exprimé l'espoir que les bibliothèques de l'ONU ne se départiraient pas de leur rôle traditionnel. UN وأعرب المتكلم عن أمله في ألا تتخلى مكتبات الأمم المتحدة عن دورها التقليدي.
    La loi sur la police charge cette dernière, comme le veut son rôle traditionnel, d'enquêter sur toutes les formes d'infraction, y compris la corruption et le blanchiment d'argent. UN وتقوم الشرطة بالدور التقليدي المتمثل في التحقيق في جميع أشكال الجرائم، بما في ذلك الفساد وغسل الأموال، بموجب قانون الشرطة.
    177. La crise économique mondiale a entraîné la fermeture de plusieurs usines et le licenciement de femmes. Une telle situation peut aboutir à la féminisation de la pauvreté et à une relégation des femmes dans leur rôle traditionnel. UN 177- أسفرت الأزمة العالمية التي أُغلق من جرائها العديد من المصانع عن تسريح أعداد من النساء، ويمكن أن تؤدي تلك الحالات إلى تأنيث الفقر و/أو دفع النساء للعودة إلى أدوارهن التقليدية.
    28. Dans son rôle traditionnel de principal pourvoyeur d'aide alimentaire, le PAM a, tout au long de la période considérée, fourni des denrées alimentaires aux ONG locales et internationales qui sont ses partenaires et dont le nombre dépasse actuellement 60. UN ٨٢ - قام برنامج اﻷغذية العالمي، في إطار دوره التقليدي بوصفه القناة الرئيسية للمساعدة الغذائية، بتوفير السلع الغذائية، طيلة الفترة المشمولة بهذا التقرير، لشركائه المحليين والدوليين من المنظمات غير الحكومية، الذين يربو عددهم حاليا على الستين.
    Les programmes destinés aux femmes sont toujours abordés du point de vue de leur rôle traditionnel, la télévision contribuant à propager des images stéréotypées des hommes et des femmes. UN وتقدَّم البرامج الموجهة إلى المرأة اليوم انطلاقا من الدور التقليدي، ويواصل التلفزيون ترسيخه وتغذيته للأدوار التقليدية والصور النمطية للرجل والمرأة.
    On n'en reconnaissait guère l'activité économique potentielle ou effective et l'apport au développement global du pays, en n'admettant que leur rôle traditionnel de procréation et de soins aux enfants. UN ولم تحظ مشاركة المرأة الفعلية أو الممكنة في التنمية الشاملة في البلد ومساهمتها فيها إلا بقدر بسيط من الاعتراف، ولم يكن يعترف إلا بدورها التقليدي في إنجاب اﻷطفال وتربيتهم.
    Le fait que nous soyons devenus membres de l'Union européenne nous donnera l'occasion de renforcer notre rôle traditionnel à cet égard. UN وعضويتنا في الاتحاد الأوروبي ستتيح لنا فرصا معززة لتكثيف دورنا التقليدي في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more