Une évolution intéressante concerne la représentation devant les tribunaux rabbiniques. | UN | وقد طرأ تطور مثير للاهتمام فيما يتعلق بتمثيل الموكلين في المحاكم الحاخامية. |
Certains secteurs de la communauté orthodoxe ne reconnaissent pas la légitimité des institutions laïques de l’Etat, préférant par exemple porter leurs différends devant des tribunaux rabbiniques plutôt que devant les instances civiles. | UN | فبعض أقسام الطائفة الأرثوذكسية لا يعترف بشرعية المؤسسات الدنيوية في الدولة ويفضل مثلاً طرح المنازعات أمام المحاكم الحاخامية لا المحاكم المدنية. |
Les tribunaux rabbiniques tendent à poser des conditions d’orthodoxie à la conversion de ces enfants, comme le respect des règles alimentaires et du sabbat et l’obligation de donner à l’enfant une éducation orthodoxe. | UN | وتميل المحاكم الحاخامية إلى فرض شروط أرثوذكسية على تحول هؤلاء الأطفال إلى الديانة اليهودية مثل احترام قوانين الطعام وأيام السبت والالتزام بتعليم الطفل تعليما أرثوذكسيا. |
Dans ce contexte, les tribunaux rabbiniques sont seuls compétents en matière de mariage et de divorce. | UN | وفي هذا السياق تنفرد المحاكم اليهودية بالولاية القضائية في حالات الزواج والطلاق. |
Pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق. |
Pendant l'été 2014, alors que des attaques à la roquette sur des cibles civiles israéliennes s'intensifiaient et représentaient un danger immédiat pour la population civile, une branche des tribunaux rabbiniques a désigné une salle séparée pour les femmes en cas d'alarme. | UN | وخلال صيف عام 2014، وفي أثناء تكثيف الهجمات الصاروخية على أهداف مدنية إسرائيلية وتشكيلها خطرا مباشرا على السكان المدنيين، خصص فرع واحد من المحاكم الحاخامية غرفة منفصلة للنساء في حالات الإنذار. |
En tant qu’organes de l’Etat, les tribunaux musulmans sont financés par l’intermédiaire du ministère des affaires religieuses; leurs juges (cadis) sont des employés de l’Etat, nommés par le Président de l’Etat sur proposition d’une commission de neuf membres qui fonctionne selon le même schéma que la commission de sélection des juges appelés à siéger dans les tribunaux rabbiniques et civils. | UN | وبصفة هذه المحاكم جزءاً من أجهزة الدولة فإنها تمول من وزارة الشؤون الدينية، ويعتبر القضاة فيها موظفين في الدولة يعينهم رئيس الجمهورية بناء على ترشيح لجنة مؤلفة من تسعة أعضاء تماثل لجنة تعيين القضاة في المحاكم الحاخامية والمحاكم المدنية. |
Néanmoins, aussi bien les tribunaux rabbiniques que les tribunaux musulmans reconnaissent la compétence des avocats rabbiniques ou des avocats de la Sharia à représenter leurs clients uniquement devant les tribunaux religieux compétents, sans qu'ils aient besoin d'avoir le titre officiel d'avocat. | UN | غير أن المحاكم الحاخامية واﻹسلامية لا تعترف بأهلية المحامين الحاخاميين أو المحامين " الشرعيين المسلمين " لتمثيل الموكلين في المحاكم الدينية ذات الصلة فقط، دون أن يكونوا محامين معتمدين. |
Le 26 novembre 2008, le tribunal du travail du district de Jérusalem a prononcé en référé une injonction concernant le recrutement d'assistants juridiques auprès des tribunaux rabbiniques. | UN | 281 - وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أصدرت محكمة العمل المحلية بالقدس أمراً زجريا مؤقتاً يتصل بعرض خاص بوظائف مساعد قانوني في المحاكم الحاخامية. |
Il ne fait aucun doute que le droit religieux est discriminatoire à l'égard des femmes, mais on a adopté des lois en vue d'en atténuer les effets, par exemple en habilitant les tribunaux rabbiniques à imposer des peines de prison à des hommes qui refusent d'accorder le divorce à leurs femmes. | UN | ولا يُنكَر أن القانون الديني يميز ضد المرأة؛ ولكن هناك تشريعات سُنّت على سبيل محاولة التخفيف من آثاره، وذلك، مثلا، بالسماح للمحاكم الحاخامية بتوقيع عقوبات بالسجن على الرجال الذين يرفضون منح الطلاق لزوجاتهم. |
Au 16ème siècle, plusieurs sources rabbiniques rapportent que le rabbin Yehuda Loew, le Maharal de Prague, a levé un golem d'argile, en utilisant ce parchemin. | Open Subtitles | في القرن السادس عشر، العديد من المصادر الحاخامية سجلت بأن الحاخام "يهودا لوو"، "مهرال براغ" استحضر "غولم" من الطين، باستخدام هذه اللفافة. |
579. Le Comité constate avec consternation que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant figurant à l'article 3 de la Convention n'est pas incorporé dans toute la législation relative à l'enfance ni toujours pris en considération dans la pratique, par exemple par les juridictions rabbiniques. | UN | 579- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى الواردة في المادة 3 من الاتفاقية غير مدرج في جميع التشريعات المتعلقة بالأطفال ولا يراعى دوماً على صعيد الممارسة، مثلاً من قبل المحاكم الحاخامية. |
Néanmoins, au cours des âges, les autorités halachic (juridiques juives) ont trouvé des solutions et des moyens divers pour admettre le témoignage des femmes et, en pratique, les tribunaux rabbiniques reçoivent leurs témoignages et leur accordent le même poids qu'aux témoignages des hommes. | UN | ولكن سلطات اﻟ " هلاشيك " )القانون اليهودي( قد وجدت على مر العصور حلولا ووسائل مختلفة لقبول شهادة المرأة، وفي الواقع تقبل المحاكم الحاخامية شهادتها وتمنحها نفس الوزن اﻹثباتي الذي تمنحه لشهادة الرجل. |
Les avocats reconnus, qu'il s'agisse d'hommes ou de femmes, peuvent représenter leurs clients devant les tribunaux rabbiniques (ou dans d'autres tribunaux religieux) dans n'importe quel domaine. | UN | فيمكن للمحامين المعتمدين، سواء من الرجال أو النساء، أن يحضروا عن الموكلين في المحاكم الحاخامية )أو المحاكم الدينية اﻷخرى( في جميع القضايا. |
Les Dayanim, ou juges des tribunaux rabbiniques juifs, ne peuvent être transférés à titre permanent dans un autre tribunal par le Ministre des affaires religieuses qu'avec le consentement du président de la Cour suprême rabbinique (Loi relative aux Dayanim, 5715-1955, art. 19). | UN | وأما قضاة المحاكم الحاخامية اليهودية فلا يجوز نقلهم بصفة دائمة إلى محكمة أخرى بقرار من وزير الشؤون الدينية إلا بعد أن يوافق على ذلك رئيس المحكمة الحاخامية العليا (قانون ديانيم 5715-1955، القسم 19). |
a) De continuer à encourager et à faciliter, au sein de la famille, dans les établissements scolaires, les institutions, les tribunaux, y compris les juridictions rabbiniques, et les organes administratifs (à savoir les comités de décision et de placement), le respect des opinions des enfants et leur participation à toute affaire les concernant, conformément à l'article 12 de la Convention; | UN | (أ) أن تواصل العمل، داخل الأسرة والمدرسة والمؤسسات والمحاكم، بما فيها المحاكم الحاخامية والهيئات الإدارية (أي اللجان التي تبت في تبني الأطفال وحضانتهم)، على احترام آراء الأطفال وإشراكهم في جميع المسائل التي تمسهم، وفقاً لإحكام المادة 12 من الاتفاقية؛ |
Les statistiques montrent clairement que les tribunaux rabbiniques n'hésitent pas à appliquer, autant que possible, les sanctions prévues par la loi de 1995 susmentionnée. | UN | وتبين الإحصاءات بوضوح أن المحاكم اليهودية لا تتردد في تطبيق العقوبات عملاً بقانون عام 1995 السالف الذكر كلما أمكن ذلك. |
Donc je pense que Dieu veut que je fasse quelque chose d'autre en dehors des études rabbiniques. | Open Subtitles | لذا أفكر بأن الرب يريد مني أن أعمل شيء أخر غير دراسة اليهودية |
Par contre, les tribunaux rabbiniques, qui appliquent le droit religieux juif dans les affaires de statut personnel, ne reconnaissent pas comme juives les personnes converties par un organe non-orthodoxe. | UN | ومن ناحية أخرى لا تعترف المحاكم الحاخامية، التي تطبق القوانين اليهودية في مسائل الأحوال الشخصية، بالأفراد الذين تحولوا على أيدي هيئة غير أرثوذكسية فلا تعترف لهم بصفة اليهودية. |