"raison des restrictions" - Translation from French to Arabic

    • بسبب القيود
        
    • ضوء القيود
        
    • يتعلق بالقيود
        
    • نتيجة القيود
        
    • جراء القيود
        
    • جرّاء القيود
        
    • بفعل القيود
        
    • قيود السفر
        
    • نظراً للقيود المفروضة
        
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    Selon les mêmes sources, il était difficile d'avoir des contacts personnels en raison des restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens. UN وأُبلغ أيضا أن من الصعب إقامة اتصالات شخصية على ضوء القيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين.
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    La prestation des services de santé a baissé de façon spectaculaire en raison des restrictions d'accès mises en place. UN وانخفض مستوى توفير الخدمات الصحية انخفاضاً ملحوظاً نتيجة القيود المفروضة على الوصول إليها.
    La Mission n'a pu confirmer cette affirmation, ses moyens de suivi se trouvant considérablement réduits en raison des restrictions que l'Érythrée impose à la liberté de mouvement de son personnel dans ce secteur. UN بيد أن البعثة لم تستطع تأكيد تلك الأنباء نظرا للضعف الكبير الذي يعتري قدرتها على الرصد من جراء القيود المفروضة من جانب إريتريا على حرية حركة أفراد البعثة في ذلك القطاع.
    10. En raison des restrictions imposées en ce qui concerne la prestation de services financiers par les banques américaines, le PNUD doit adopter des mesures administratives supplémentaires pour assurer le financement de ses opérations et acheminer les contributions des donateurs, ce qui entraîne des dépenses plus élevées et une charge administrative plus lourde. UN ومن جرّاء القيود المفروضة على الخدمات المالية المقدمة من مصارف الولايات المتحدة لكوبا يجب أن تستخدم عمليات البرنامج الإنمائي تدابير إدارية إضافية للاضطلاع بتمويل البرامج وتوزيع تبرعات المانحين، الأمر الذي يسفر عن ارتفاع تكاليف المكتب وازدياد أعبائه الإدارية.
    Par ailleurs, Israël ne facilite nullement les travaux de l'Office en raison des restrictions illégales qu'il lui impose quotidiennement. UN يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا.
    Aucune exposition itinérante ni projection cinématographique n'a pu être organisée en raison des restrictions imposées. UN لم تنظَّم العروض المتنقلة والعروض السينمائية بسبب القيود المفروضة
    Mais les conditions dans lesquelles fonctionne la Force sont devenues plus difficiles, en raison des restrictions décidées par les autorités chypriotes turques et les forces turques. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    La Force n'a pas été en mesure de vérifier la situation en raison des restrictions qui lui étaient imposées dans ce secteur. UN ولم تتمكن قوة حفظ السلام من التحقق من الوضع بسبب القيود المفروضة عليها في تلك المنطقة.
    En raison des restrictions commerciales imposées au Monténégro depuis le début de 2000, les relations entre la Serbie et le Monténégro ont continué de se détériorer. UN 16 - وفي ضوء القيود التجارية التي فُرضت على الجبل الأسود في مطلع عام 2000، استمرت العلاقات بين صربيا والجبل الأسود في التدهور.
    Après l'adoption de la totalité du texte de la Convention sur le droit des traités, la délégation guatémaltèque demande qu'on lui donne acte de ses réserves au sujet, notamment, de l'article 25, en raison des restrictions imposées par sa constitution. UN وفي أعقاب اعتماد اتفاقية قانون المعاهدات برمتها، سجل وفد غواتيمالا في المحضر تحفظاته بشأن أمور منها المادة 25، على ضوء القيود التي يفرضها دستورها().
    En octobre, seuls neuf conseillers en matière de police et neuf officiers d'état-major avaient toutefois été déployés, en raison des restrictions imposées par le Gouvernement au déplacement du personnel militaire et de police des Nations Unies lorsque ceux-ci portaient le béret bleu. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر، لم يكن من الممكن أن ينشر في دارفور سوى تسعة من مستشاري شرطة الأمم المتحدة وتسعة من ضباط الأركان العسكريين، وذلك في ضوء القيود التي فرضتها الحكومة على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة التابعين للأمم المتحدة المسافرين إلى دارفور عند ارتدائهم قبعات زرقاء.
    Mais en raison des restrictions imposées aux activités politiques, à la liberté de réunion, d'association et d'expression, il n'y a pas eu de progrès important vers la démocratisation, l'exercice des droits de l'homme ou le respect des droits individuels. UN بيد أنه فيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷنشطة السياسية وعلـى حريـة الاجتماع وحرية التعبير والحريات النقابية، لم يتحقق حتى اﻵن تقدم أساسي صوب تحقيق الديمقراطية أو فيما يخص حالة حقوق اﻹنسان أو احترام الحقوق الفردية.
    Le programme de construction prévu à l'origine pour 2012/13 n'a pas pu être pleinement exécuté en raison des restrictions imposées à l'octroi de visas, qui ont compliqué la tâche de la FISNUA. UN 19 - لم يتسن التنفيذ الكامل لبرنامج البناء الذي كان مخططا أصلا للفترة 2012/2013، وذلك نتيجة للتحديات التي واجهتها البعثة في ما يتعلق بالقيود المفروضة على منح التأشيرات.
    399. Le Comité note avec préoccupation que les enfants palestiniens qui vivent dans le territoire palestinien occupé ne sont pas à même de jouir du droit à l'éducation en raison des restrictions imposées à leurs déplacements, du harcèlement régulier des enfants et des enseignants par des colons sur le chemin de l'école, des attaques menées contre les établissements scolaires et de la piètre qualité des infrastructures scolaires. UN 399- ويساور اللجنة القلق لعدم قدرة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة على التمتع بحقهم في التعليم، نتيجة القيود المفروضة على حركتهم، وتعرضهم للمضايقة بشكل منتظم من قبل أطفال المستوطنين ومعلّميهم وهم يذهبون إلى المدارس أو يعودون منها، وبسبب الهجمات على المرافق التعليمية وبسبب الهياكل الأساسية المدرسية التي لا ترقى إلى المستوى المطلوب.
    En novembre 2013, une seule exhumation avait été enregistrée dans les zones militaires clôturées de la partie occupée de Chypre en raison des restrictions imposées par l'armée turque. UN وحتى تشرين الثاني/نوفمبر 2013، لم تُسجل سوى رفات شخص واحد استُخرجت من المناطق العسكرية المسيجة في الجزء المحتل من قبرص، جراء القيود التي يفرضها الجيش التركي في هذا الصدد.
    En raison des restrictions imposées par Israël sur les voyages entre le Golan et la Syrie, des familles arabes ont été morcelées et ne peuvent pas avoir accès à l'éducation et à des emplois bien rémunérés, donnant droit à des prestations d'assurance maladie ou de sécurité sociale. UN ومن جرّاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل بين الجولان وسوريا، يلاحَظ أن ثمة أسرا عربية قد تعرّضت للتمزق، إلى جانب عجزها عن الوصول إلى الخدمات التعليمية أو الأعمال ذات الأجر المناسب التي تتيح الحصول على إعانات للتأمين الصحي أو الضمان الاجتماعي.
    Ainsi, il n'est pas tenu compte des produits non fabriqués en raison des restrictions ou des conditions onéreuses imposées à Cuba chaque fois qu'elle cherche à obtenir des crédits d'investissement ou des crédits commerciaux. UN فهذا المبلغ لا يشمل، مثلا، قيمة السلع التي توقف إنتاجها بفعل القيود المفروضة، أو الشروط التعجيزية التي تفرض على كوبا في سبيل الحصول على الائتمانات لأغراض الاستثمار أو التجارة.
    Il fait aussi observer qu'il ne pourrait pas voyager vers le nord, en raison des restrictions de circulation imposées aux Tamouls et que, même s'il se rendait dans son village d'origine, il risquerait d'être victime de détention arbitraire et de torture car des personnes déplacées continuent d'être internées dans le nord. UN ويذكر أيضاً أنه لن يتمكن من السفر إلى الشمال بسبب قيود السفر المفروضة على التاميل وحتى إذا سافر إلى قريته الأصلية، فإنه قد يواجه الاعتقال التعسفي والتعذيب حيث لا يزال الأشخاص النازحون يُحبسون في الشمال.
    Mais l'accès aux autres sources de nourriture est limité en raison des restrictions pour se déplacer d'un comté à l'autre. UN إلا أن فرصة الحصول على مصادر الغذاء الأخرى هذه محدودة، نظراً للقيود المفروضة على الانتقال من مركز إداري إلى مركز إداري آخر في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more