Ces installations seraient ouvertes tous les jours ouvrés de l'année civile et situées à une distance raisonnable du domicile des enfants. | UN | وستكون هذه المرافق مفتوحة في جميع أيام العمل طيلة العام وستكون في أماكن على مسافة معقولة من مساكن اﻷطفال. |
La nouvelle loi dispose que les dispensaires qui fournissent les services de base doivent être à une «distance raisonnable» du domicile de l'assuré. | UN | ويجب طبقا للقانون الجديد أن تقع المستوصفات التي تقدم الخدمات اﻷساسية ضمن مسافة معقولة من إقامة الشخص المشمول بالتأمين. |
L'élargissement ne sera réussi que si le Conseil demeure durablement représentatif de la communauté des nations par une augmentation raisonnable du nombre de ses membres. | UN | ولن ينجح التوسيع إلا إذا واصل المجلس بشكل دائم تمثيل مجتمــع اﻷمــم عــن طريق زيادة معقولة في عدد أعضائه. |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'obligation juridique imposant l'aménagement raisonnable du lieu de travail si nécessaire. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود التزام قانوني بإتاحة تسهيلات معقولة في مكان العمل، عند الاقتضاء. |
L'article 45 a été restructuré et énonce dorénavant que le conseil commis d'office par le Tribunal doit avoir une expérience raisonnable du droit pénal ou droit international. | UN | 303 - وأعيدت صياغة القاعدة 45 وهي تنص الآن على أن يتمتع المحامون الذين تنتدبهم المحكمة الدولية بقدر معقول من الخبرة بالقانون الجنائي أو الدولي. |
L'approche ciblée semble raisonnable du point de vue de l'efficacité, mais il faudra examiner soigneusement la question de savoir si elle est suffisante. | UN | وقد يكون النهج المركّز معقولاً من حيث الكفاءة، بيد أنه يتعين دراسته دراسة دقيقة من حيث الكفاية. |
Il y a de bonnes raisons de penser qu'un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité de même qu'une évaluation et un examen des droits de ses membres constitueraient de positives mesures de réforme. | UN | هناك سبب جيد يدعو الى الاعتقاد بأن الزيادة المعقولة في عضوية مجلس اﻷمن وتقييم حقوق أعضائه واستعراضها سيشكل مجتمعة تدابير إيجابية للاصلاح. |
Tout en étant convaincu que des subventions de ce type ont effectivement été versées, le Comité, ne disposant pas des renseignements requis, n'est pas en mesure de procéder à une évaluation adéquate et, par conséquent, ne peut recommander une indemnisation que pour une part raisonnable du montant réclamé. | UN | وعلى الرغم من اقتناع الفريق بأن نفقات السفر قد دفعت بالفعل فإنه لا يستطيع، في غياب هذه المعلومات، أن يقيِّم المطالبة على النحو الملائم؛ وبناء على ذلك، لا يستطيع إلا أن يوصي بالتعويض عن نسبة معقولة من المبلغ المطالَب به. |
Vu que le requérant n'a fourni aucun renseignement ou document concernant les sommes correspondantes versées aux personnes évacuées, le Comité recommande uniquement l'indemnisation d'une part raisonnable du montant réclamé. | UN | وبما أن الجهة المطالِبة لم تقدم أية معلومات أو مستندات تتعلق بالمدفوعات المقدمة إلى الأشخاص الذين تم إجلاؤهم، فإن الفريق يوصي فقط بتعويض نسبة معقولة من المبلغ المطالَب به. |
Dans ce contexte, les mesures " appropriées " supposent la réinstallation à une distance raisonnable du lieu d'habitation précédent, dans des conditions permettant l'accès aux services essentiels tels que l'approvisionnement en eau, l'électricité, l'évacuation des eaux usées et l'enlèvement des ordures ménagères. | UN | وتقتضي " الملاءمة " في هذا السياق إعادة اﻹسكان على مسافة معقولة من الموقع اﻷصلي وفي مكان تتوافر فيه إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مثل المياه والكهرباء والصرف وإزالة القمامة. |
g) D’encourager les tribunaux administratifs à repérer les demandes futiles et à infliger des sanctions aux intéressés (par exemple retenue d’un pourcentage raisonnable du traitement); | UN | (ز) قيام المحاكم الإدارية بتحديد الطلبات العابثة وفرض جزاءات (يمكن أن تتخذ شكل نسبة معقولة من المرتب) على الطرف/الأطراف المعنية؛ |
Et s'il faut pour cela envisager une croissance raisonnable du budget ordinaire, la France, qui n'a jamais souscrit à une conception dogmatique de la croissance zéro, l'acceptera volontiers. | UN | واذا اقتضى اﻷمر، نتيجة لذلك، النظر في زيادة معقولة في الميزانية العادية، فإن فرنسا، التي لم تعتنق إطلاقا فكرة النمو الصغرى المتزمته، ستوافق على الفور. |
La réforme du Conseil de sécurité peut se faire uniquement sur la base d'un accroissement raisonnable du nombre des membres du Conseil, en respectant strictement le principe de la répartition géographique équitable des sièges supplémentaires entre toutes les régions du monde. | UN | واصلاح مجلس اﻷمن لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء زيادة معقولة في عضويته، مع الاحترام الصارم لمبدأ التوزيع الجغرافي العــادل للمقاعد الاضافية بين جميع مناطق العالم. |
Le Département des ressources humaines se charge de répondre aux besoins lorsqu'un aménagement raisonnable du poste de travail ou des dispositifs fonctionnels sont nécessaires. | UN | وإذا كان من المطلوب توفير إصلاحات معقولة في مكان العمل أو تقديم معدات مساعدة، فإن شعبة الموارد البشرية تستجيب لجميع هذه المتطلبات بشكل كامل. |
Le Président du Nigéria, Goodluck Jonathan, le Président de Côte d'Ivoire, Alassane Ouattara, et le Président de la Commission de la CEDEAO ont assuré à la délégation que la CEDEAO était prête à financer une part raisonnable du budget électoral. | UN | وأكد الرئيسان غودلاك جوناثان رئيس جمهورية نيجيريا والحسن واتارا رئيس جمهورية كوت ديفوار، وكذلك رئيس مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، للوفد أن الجماعة مستعدة لتمويل جزء معقول من الميزانية الانتخابية. |
c) D'assurer l'accès physique à des installations et services qui fournissent régulièrement une eau salubre en quantité suffisante; qui comportent un nombre suffisant de points d'eau pour éviter des attentes excessives; et qui soient à distance raisonnable du foyer; | UN | (ج) ضمان الوصول ماديا إلى مرافق أو خدمات المياه التي توفر المياه بصورة كافية ومأمونة ومنتظمة؛ والتي تتيح عدداً كافياً من منافذ المياه لتجنب الانتظار لفترات تعجيزية؛ والتي تكون على بعد معقول من الأسر المعيشية؛ |
c) D'assurer l'accès physique à des installations et services qui fournissent régulièrement une eau salubre en quantité suffisante; qui comportent un nombre suffisant de points d'eau pour éviter des attentes excessives; et qui soient à distance raisonnable du foyer; | UN | (ج) ضمان الوصول المادي إلى مرافق أو خدمات المياه التي توفر المياه بصورة كافية ومأمونة ومنتظمة؛ والتي لها عدد كافٍ من منافذ المياه لتجنب الانتظار لفترات تعجيزية؛ والتي تكون على بعد معقول من الأسر المعيشية؛ |
La Cour a déterminé que la législation ne répondait pas à ce critère, dans la mesure où une part raisonnable du programme relatif au logement ne bénéficiait pas aux personnes qui en avaient désespérément besoin. | UN | ووجدت المحكمة أن التشريعات لا تلبي هذا المطلب حيث أن جزءاً معقولاً من برنامج السكن غير موجه إلى الفقراء المدقعين. |
M. Pocar aimerait savoir ce que le Japon entend par le but raisonnable, car un objectif peut être raisonnable du point de vue politique ou économique sans pour autant être légitime au regard du Pacte. | UN | ولذلك فإنه يرغب في معرفة ما تقصده اليابان من الهدف المعقول لأن الهدف يمكن أن يكون معقولاً من وجهة النظر السياسية أو الاقتصادية دون أن يكون مشروعاً من وجهة نظر العهد. |
Quoique leur préoccupation soit compréhensible, il est clair que la Voïvodine, du fait de sa richesse relative, doit supporter une part raisonnable du fardeau que constitue l'aide à l'énorme population de réfugiés actuellement présente en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وفي حين أن قلق اﻷقليات أمر مفهوم فمن الواضح أن فويفودينا يجب، نظراً لثرائها النسبي، أن تتحمل نصيباً معقولاً من عبء مساعدة اﻷعداد الهائلة من اللاجئين الذين يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
D. L'aménagement raisonnable du lieu de travail 29 - 34 9 | UN | دال - الترتيبات التيسيرية المعقولة في مكان العمل 29-34 11 |
D. L'aménagement raisonnable du lieu de travail | UN | دال- الترتيبات التيسيرية المعقولة في مكان العمل |