"raisonnables dans" - Translation from French to Arabic

    • معقولة في
        
    • المعقولة في
        
    • معقولاً في
        
    • معقولة عند
        
    • معقولا في
        
    Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    L'État partie conclut donc que les lois incriminées ne sont pas raisonnables dans ces conditions et que l'immixtion dans la vie privée qu'elles occasionnent est arbitraire. UN وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي.
    Législation relative à la mise en place d'aménagements raisonnables dans une procédure judiciaire UN التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية
    Les conditions de vie et de travail des magistrats ne sont pas de nature à faciliter le respect du principe des délais raisonnables dans la conduite des affaires judiciaires. UN كما أن طبيعة ظروف عيش وعمل القضاة لا تسهل احترام مبدأ الآجال المعقولة في تصريف الشؤون القضائية.
    Au Kosovo, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a fait des progrès raisonnables dans l'amélioration de la situation générale des droits de l'homme. UN وحققت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تقدماً معقولاً في تحسين حالة حقوق الإنسان على وجه الإجمال.
    Les diverses méthodes de planning familial sont disponibles à des tarifs raisonnables dans tous les établissements. UN وهناك وسائل مختلفة لتنظيم الأسرة متاحة بأسعار معقولة في جميع المرافق.
    Au titre des frais divers, on a tenu compte des dépenses estimées nécessaires pour que le personnel ait des conditions de vie raisonnables dans la zone de la mission. UN وفي إطار المصروفات المتنوعة، روعيت النفقات التي تكون ضرورية للحفاظ على أحوال معيشية معقولة في منطقة البعثة.
    Le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. UN والحق في الحصول على ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية منفصل عن الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له.
    Le cessionnaire peut alors s'attendre à des modifications raisonnables dans le cours normal des affaires, même après la cession. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة.
    La non-discrimination comprend le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique (art. 5, par. 3). UN 30- ويشمل عدم التمييز الحق في ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية (المادة 5، الفقرة 3).
    La Convention interdit la discrimination fondée sur le handicap, et elle garantit des aménagements raisonnables dans tous les domaines du travail et de l'emploi, y compris pour le recrutement, l'embauche et l'emploi, l'avancement et les conditions de travail. UN وتحظر الاتفاقية التمييز على أساس الإعاقة وتضمن ترتيبات تيسيرية معقولة في جميع مراحل العمل والعمالة، بما في ذلك شروط التوظيف والتعيين والعمل، والتقدم الوظيفي، وظروف العمل.
    Le Service des produits de base a néanmoins pu fournir des résultats raisonnables dans certains domaines: gestion du risque de prix, analyse et information commerciales et formation pour le renforcement des capacités. UN بيد أن فرع السلع الأساسية تمكن من تحقيق نتائج معقولة في مجالات منها: إدارة مخاطر تقلب الأسعار، ومنتجات المعلومات التحليلية والمعلومات المتعلقة بالأسواق، والفصول التدريبية في مجال
    Celleci a utilisé diverses méthodes d'évaluation, y compris l'estimation des coûts de remplacement dans la mesure où les renseignements étaient disponibles, méthodes que le Comité estime être raisonnables dans les circonstances. UN واستخدمت جامعة الكويت وسائل متنوعة للتقييم، بما فيها التكلفة المقدرة للاستبدال، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة، ويرى الفريق أن هذه الوسائل معقولة في ظل الظروف الراهنة.
    :: Mise en œuvre de programmes et de mesures écologiques (réglage des climatiseurs à des températures raisonnables dans les bureaux; extinction des lumières, de la climatisation et d'autres appareils électriques après le travail; impression recto verso; et recyclage du papier utilisé et des articles en matière plastique) UN :: تنفيذ البرامج البيئية وبرامج الخضرنة التي تشمل استخدام أجهزة تكييف الهواء عند درجة حرارة معقولة في المكاتب، وإطفاء الأنوار وأجهزة تكييف الهواء والأجهزة الكهربائية الأخرى بعد انتهاء العمل؛ والطباعة على وجهي الورقة، وإعادة تدوير الأوراق المستخدمة وإعادة تدوير اللدائن
    62. Dans le quatrième rapport, le Comité a conclu que les frais liés à l'évacuation et au rapatriement des salariés entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvrent droit à indemnisation, dans la mesure où leur existence est établie par le requérant et où ils paraissent raisonnables dans les circonstances. UN 62- وفي التقرير الرابع، وجد هذا الفريق أن التكاليف المتصلة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى وطنهم في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يقدم صاحب المطالبة ما يثبت هذه التكاليف وشريطة أن تكون التكاليف معقولة في ظل الظروف المعنية.
    Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. UN وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة.
    Le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. UN والحق في الترتيبات التيسيرية المعقولة في ممارسة الأهلية القانونية هو حق منفصل عن الحق في الحصول على دعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له.
    Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. UN وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة.
    31. Au Kosovo, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a fait des progrès raisonnables dans l'amélioration de la situation générale des droits de l'homme. UN 31- وقد أحرزت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تقدماً معقولاً في تحسين مُجمل حالة حقوق الإنسان.
    g) De protéger les professionnels et toutes les personnes qui signalent des cas ou déposent des plaintes contre les représailles ou la responsabilisation, y compris dans les cas d'erreurs raisonnables dans l'évaluation des risques ou des sévices; UN (ز) أن تحمي المهنيين الذين يقومون بعملية الإبلاغ، أو غيرهم من الذين يقومون بالإبلاغ عن الشكاوى أو الشروع في تقديمها، من الأعمال الانتقامية أو من تحميل المسؤولية، بما في ذلك في حالات ارتكاب أخطاء معقولة عند تقييم المخاطر أو الإساءة؛
    Le recours à un intermédiaire de Hong Kong et l'achat effectué auprès de lui étaient raisonnables dans la situation du moment. UN وقالت إن الاستعانة بالوسيط في هونغ كونغ والشراء منه كان تصرفا معقولا في الظروف السائدة في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more