"raisonnement juridique" - Translation from French to Arabic

    • التعليل القانوني
        
    • المنطق القانوني
        
    • الاستدلال القانوني
        
    • منطق قانوني
        
    • الجدل القانوني
        
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique qui sous-tend l'ensemble des jugements et des décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات الإدارية والقضائية أيضاً على هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. UN كما ينبغي أن يقوم الاستدلال القانوني الذي تستند إليه جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    Il constate, en outre, que de son propre aveu mais par un raisonnement juridique selon lui étrange, l'État partie reconnaît que le juge d'instruction a refusé sa demande d'expertise médicale en raison de l'absence de trace apparente de violence. UN ويلاحظ من جهة أخرى أن الدولة الطرف تعترف بنفسها ولكن حسب منطق قانوني يراه غريباً بأن قاضي التحقيق رفض طلبه إجراء خبرة طبية لغياب آثار بادية للعنف.
    Le raisonnement juridique sur lequel se fondent tous les jugements et décisions administratives et judiciaires devrait reposer sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devrait également être fondé sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند إلى هذا المبدأ التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية.
    Le raisonnement juridique qui sous-tend toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devrait également être fondé sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    :: On a examiné la question de savoir si le raisonnement juridique devait l'emporter sur les considérations politiques. UN :: وجرت مناقشة تفوق التعليل القانوني على الاعتبارات السياسية.
    Tandis que certains membres envisageaient favorablement la possibilité de considérer la notion comme applicable à la protection de l'atmosphère, il a néanmoins été observé que le raisonnement juridique justifiant une telle préférence dans le rapport était un peu court. UN وفيما أعرب بعض الأعضاء عن تعاطفهم مع إمكانية إظهار المفهوم كمفهوم يسري على حماية الغلاف الجوي، لوحظ مع ذلك أن التعليل القانوني لتفضيل هذا الخيار كان شحيحاً في التقرير.
    La pratique récente montrait que les États étaient plus disposés que jamais à indiquer le raisonnement juridique qui les amenait à conclure qu'une réserve était inacceptable et les effets juridiques d'une telle conclusion. UN وتبين الممارسات الأخيرة أن الدول أكثر استعدادا عن ذي قبل لتبيان التعليل القانوني لتقرير عدم مقبولية أي تحفظ، والآثار القانونية لهذا التقرير.
    Premièrement, il a tout d'abord souligné que le recours à la règle de la lex specialis était un aspect du raisonnement juridique qui était étroitement lié à l'idée que le droit international constitue un système juridique. UN أولاً، أكد أن الرجوع إلى قاعدة التخصيص يعتبر جانباً من جوانب التعليل القانوني يرتبط ارتباطاً وثيقاً بفكرة القانون الدولي كنظام قانوني.
    Il a été dit que l'examen de la jurisprudence apportait des éclaircissements sur le rôle et le fonctionnement du principe de la lex specialis en tant que technique de raisonnement juridique en droit international. UN وقيل إن مسح قانون القضايا يلقي ضوءاً لا بد من الترحيب به على دور وتطبيق مبدأ القانون الخاص كطريقة من طرق التعليل القانوني في القانون الدولي.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. UN كما ينبغي أن يرتكز المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يقوم المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions d'ordre administratif et judiciaire devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    38. La question se pose donc de savoir si ce raisonnement juridique ne devrait pas aussi être appliqué à la peine capitale. UN 38- والسؤال، بالتالي، هو ما لو ينبغي تطبيق هذا الاستدلال القانوني بالقدر نفسه على عقوبة الإعدام.
    On notera que le juge dissident était lui-même d'accord sur le fond avec une grande partie du raisonnement juridique formulé dans l'avis consultatif, dont les conclusions deviennent de ce fait quasi unanimes. UN ومن الجدير بالذكر أنه حتى القاضي الذي لم ينضم إلى توافق الآراء كان شديد الاتفاق مع كثير من الاستدلال القانوني في الفتوى، وهو ما يجعل الاستنتاجات شبه إجماعية.
    Le renvoi à la Cour de la situation au Darfour par le Conseil de sécurité a été fortement influencé par des considérations politiques de la part de certains pays et ne s'est appuyé sur aucun raisonnement juridique. UN إن إحالة مجلس الأمن قضية دارفور إلى المحكمة جاءت تحت التأثير القوي للاعتبارات السياسية لبعض البلدان وليس على أساس أي منطق قانوني.
    Les conclusions générales 1) à 4) situent le jeu des relations entre les règles à l'intérieur du système juridique dans lequel les praticiens participent à un travail de raisonnement juridique tendant à résoudre un conflit de norme. UN كما أن الاستنتاجات العامة 1إلى 4 تكفل سُبُل التفاعل بين علاقات القواعد ضمن هذا النظام القانوني حيث يشارك ممارسوه في عملية من الجدل القانوني الذي يفضي إلى البت في حالات التنازع المعياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more